출처 : 여성시대 빈경유
킹갓제너럴 박지훈 번역가의 띵번역을 모아봤슴다^^
각 작품별로 써내려가보겠슴다^^
<캡틴아메리카:윈터솔져>
“그거 할래?(I was gonna ask...)”
버키를 한순간에 게이로 만들어버린 띵번역!
직역하면 "내가 물으려고 했던 건..." 정도가 되었어야 했고, "저번에 내가 말했던 거 말야.." 정도로 표현해야 자연스럽다.
후에 TV판에선 "부탁 하나만 할게"로 고쳐졌다.
본래 의미는 어머니의 별세 후 가족 없이 혼자가된 스티브에게 자신의 집에서 같이 살자고 권하는 장면이다.
“어떻게 한 건진 몰라도 그게 버키를 비행기 추락에서 살렸을 거야. (Whatever he did helped Bucky survive the fall.)”
번역하다가 졸았나봄!
버키는 절벽 위를 지나던 열차에서 떨어졌다. 즉 비행기 추락이 아니다.
“그 몸매로 입어 봐야 민폐지. (Yeah, I bet you look terrible in them now.)”
원문은 "그렇게 좋은 몸매로 비키니가 잘도 안 어울리겠다" 정도의 뉘앙스로, 반어법을 통해 블랙 위도우를 칭찬하는 말이었는데 의미를 정반대로 바꿔 놓았다. 졸지에 민폐가 된 블랙 위도우!
<어벤져스 : 인피니티 워>
“이젠 가망이 없어. (We're in the endgame now.)”
AI가 사람보다 뛰어나다는 것을 몸소 증명했다
“어머니...(motherfu…)”
닉퓨리가 타노스에 의해 소멸되면서 motherfu...라 한 것을
어머니로 번역해버렸다. 소멸된후 닉퓨리가 들고있던 통신기기에 캡틴마블의 상징이 나오는데, 때문에 사람들이 캡틴마블을 닉퓨리의 엄마라고 착각하는 상황도 벌어졌다.
<배트맨 대 슈퍼맨 : 저스티스의 시작>
“ '고담시, 범죄에 허덕이다', 다음 기사는 '물, 물난리가 났다.'(Crime Wave in Gotham'! Other breaking news: 'Water, wet!)”
Water is wet은 관용어로 "물이 축축한 것처럼 당연한 사실"을 의미한다. 즉 우리나라식으로 번역하면 '범죄에 허덕이는 고담시! 해가 동쪽에서 뜨듯 당연한 뉴스!’ 정도이다.
참고로 이런 관용어는 구글 검색하면 뜻이 다 나온다. 몇십 초 걸리지도 않는 구글 검색조차 안 했다는 것이다.
<007 스카이폴>
“예쁘네요. 된장녀 같지만.(She is pretty if you like that sort of thing.)”
제대로 번역하자면 "예쁘네요. 그 쪽 취향인가봐요." 정도.
그냥 외모가 특이하다는 의미일 뿐인데 '된장녀'란 표현을 사용하여 원문에도 없는 행동을 비판했다. 정작 박지훈은 이걸 오역이라 인지하지 못했는지 된장녀란 표현을 잘한 번역이라고 생각한단 말을 인터뷰에서 한 적이 있다.
ㅡ
이외에도 정말 많지만 다쓰자면 하루이상 걸릴듯
//
다음검색
출처 :*여성시대* 차분한 20대들의 알흠다운 공간 원문보기▶ 글쓴이 : 빈경유
첫댓글 오역가 킹지훈
와 요번에 개봉하는 어벤져스에는 설마 아니겠죠???
비공개라는데
저새끼 맞는거 같음
대체 왜 저렇게 번역을 하는건지 참.. 저 사람 아니여도 쓸만한 번역가들 있는데...
퍄퍄 이번엔 타노스를 무찌르기 위해 어떤 신박한 묘안을 내놓으실까??? 기대돼서 미칠 지경
어벤져스 최고 빌런
진짜 몰입도가 확떨어짐 으이구
진짜 가망이 없어는 영화 전체 분위기를 바꿔놓은 최악의 번역. 저거때메 한번 더보니 느낌이 완전 다르던데
그거 할래는 진짜ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 자기는 번역하면서 뭔말인지 이해하고 번역한건지 의심스러윰
마블 번역 할 때 영상도 거의 안 보여주고 스크립트만 주고 한다고 하니깐 '어머니...'는 그렇다고 쳐도 '가망 없어'는 캐릭터 자체를 바꿔버릴수 있는 말도 안 되는 거라고 봄
타노스가 타이탄 부분 이야기 하는거 보면 앞뒤 문맥도 안맞았는데 그거 보면 본인이 직접 안하는거 같고 검수도 안하고 대충 끝내는거 같음 본인이 직접 했는데 그런거면 영어랑 국어를 둘다 제대로 못하는건데 번역가 때려쳐야할 문제인거 같고요
스크립트에 mother fu.. (혹은 f..) 라고 적힌걸 보고 어머니.. 라고요...?
얘 진짜 문제 많네
멍청한새끼가 멍청한짓 한거지뭐..블루레이 번역은 그대로 안가져왔겠죠?
엔드게임 번역가 누군지 밝혀라
그래도 이 쓰레기 계속 쓰는 이유 뭘까 그 잘난 인맥 밖에 없는 등신인데
대단하다진짜
아틀라스 클라우드라는 영화를 보는데 'solent green is people!'이라는 대사를 아예 딴 말로 번역함. 소름돋아서 번역가가 누군가 했더니 그 분...
능력부족 센스부족 노력부족 상식부족 양심부족