|
|
밤에 부업을 끝내고 집으로 돌아와서 Kanonenfieber가 새로 공개한 굉장한 라이브 영상 하나를 보고나니 12월 25일 크리스마스가 찾아왔습니다. 누이와 매형은 내년부터 학교에 갈 조카의 머리맡에 선물을 놓아두었겠지요.
서슬퍼랬던 작년만큼은 아니지만 여전히 이것저것 시린 세상인지라 이른바 '연말 분위기'라는게 점점 환상이 되어가고 있으나 그래도 크리스마스하면 떠오르는 것들이 있으실겁니다.
와인, 케이크, 빨간옷을 입은 산타, 아파트에 달아놓은 온갖 꼬마전구들, 크리스마스 트리, 거리를 가득 메운 가족 혹은 가족이 될 연인들, 누구나 하나씩 가지고 있을지도 모를 소중한 추억과 로맨스들...
-
저는 말 그대로 몇 년 만에 이런 것들과 가까운 크리스마스를 맞이했습니다.
크리스마스에 일을 안하면서 가족들과 함께 먹는 맛있는 저녁 한 끼.
이게 얼마나 당연하지 않은 일이 될 수 있는지...
판타지를 쫓느라 외지로 나와 생계를 위해 크리스마스에도 쉬지 못하고 일하면서 춥고 배고프게 혼자 지내는걸 몇 년 해보고서야 깨달았습니다.
과장이 매우 더해졌지만 그 크리스마스들마다 느끼던 저의 심정은 이런거였습니다.
Der Winter ist zu uns gekommen
Langsam frisst er sich in die Glieder
겨울이 우리에게 찾아왔다
그것은 서서히 사지로 파고든다
...
Kein Christbaum und keine Familie
크리스마스 트리도 가족도 없다
...
Tod und Leid Zur Weihnachtszeit
Tod und Leid Zur Weihnachtszeit
죽음과 고난이 성탄절에
죽음과 고난이 성탄절에
Kanonenfieber의 노래 Grabenlieder 中
그러했던 크리스마스를 지내던 2022년의 저는 당시 미국 대통령이었던 바이든의 크리스마스 연말교서를 어쩌다보니 읽게 되었고, 그 내용들이 저의 뇌리에 깊게 박혀버렸는지 이번 크리스마스에 다시 인지의 수면위로 떠올랐습니다.
아래부터는 이제는 닫혀버린 저의 게시판에 2022년 12월 27일에 제가 작성했던 연말교서 번역글의 내용들입니다. 필요없는 부분들은 날려버리고 수정이 필요한 부분은 고쳐서 다시 옮겼습니다.
솔직히 왜 이런 짓을 새벽에 하고 앉아있는지 저 자신도 그 이유를 모르겠습니다.
감동받았던 내용이라는 이유를 하나 들 수는 있겠으나 그것만으론 이 수고의 이유를 다 설명해주진 못할거 같습니다. 그저 지금 이것이 떠올랐고 이것을 쓰고 싶습니다.
-
https://www.youtube.com/live/Vqpem4yDx9c?si=3IgIntYhbfSOX_M2
Remarks by President Biden in Christmas Address to the Nation
바이든 대통령의 크리스마스 연말교서 연설문
Cross Hall
4:15 P.M. EST
December 22, 2022
THE PRESIDENT: Good afternoon. “How silently, how silently, the wondrous Gift is given.”
즐거운 오후입니다. "고요하게, 고요하게, 굉장한 선물이 주어졌노라."
* 찬송가 '오, 베들레헴 작은 골O Little Town of Bethlehem'의 한 구절
There is a certain stillness at the center of the Christmas story. A silent night when all the world goes quiet and all the glamour, all the noise, everything that divides us, everything that pits us against one another, everything — everything that seems so important but really isn’t, this all fades away in stillness of the winter’s evening.
성탄절 이야기의 핵심에는 분명한 정적靜寂이 담겨있습니다. 온 세상이 조용해지는 고요한 밤에는 우리들을 갈라놓고 다른 누군가와 싸움붙이는 그 모든 요란함과 소음과 모든 것들은 - 너무나도 중요해보이나 실상 그렇지 않은 그 모든 것들은 - 전부 겨울 저녁의 정적속에서 아스라이 사라집니다.
And we look to the sky, to a lone star, shining brighter than all the rest, guiding us to the birth of a child — a child Christians believe to be the son of God; miraculously now, here among us on Earth, bringing hope, love and peace and joy to the world.
그리고 우리가 하늘을 바라보면 다른 것들보다 더 밝게 빛나는 한 외로운 별이 한 아기의 탄생 이야기로 우리를 이끕니다. 기독교인이 하느님의 아들로 믿는 아기는 기적적으로 지금, 지구 위 우리 중에 임하시어, 희망과 사랑과 평화와 환희를 이 세상에 가져오시는 중입니다.
Yes, it’s a story that’s 2,000 years old, but it’s still very much alive today. Just look into the eyes of a child
on Christmas morning, or listen to the laughter of a family together this holiday season after years — after years of being apart. Just feel the hope rising in your chest as you sing “Hark! The Herald Angels Sing,” even though you’ve sung the countless times before.
예, 2000년이나 된 이야기지요, 허나 오늘날에도 이렇게나 살아있는 이야기이기도 합니다. 그저 한번 성탄절 아침에 아이들의 눈을 바라보십시요, 아니면 따로 떨어져 산지 몇 년만에 이번 연휴에 모인 가족의 웃음 소리를 들어보십시요. 그저 "천사 찬송하기를"을 부르자 당신의 가슴속으로부터 차오르는 희망을 느껴보십시요. 셀 수도 없이 불렀는데도 말입니다.
Yes, even after 2,000 years, Christmas still has the power to lift us up, to bring us together, to change lives, to change the world.
예, 2000년이 지났음에도, 성탄절은 여전히 우리를 일어서게 하고, 하나되게 하고, 삶을 바꾸고, 세상을 바꾸는 힘을 가지고 있습니다.
The Christmas story is at the heart of the Christmas — Christian faith. But the message of hope, love, peace, and joy, they’re also universal.
성탄절 이야기는 성탄절의 핵심입니다. 기독교 신앙이지요. 하지만 사랑과 평화와 환희의 메세지이며 만민공통의 것이기도 합니다.
It speaks to all of us, whether we’re Christian, Jewish, Hindu, Muslim, Buddhist, or any other faith, or no faith at all. It speaks to all of us as human beings who are here on this Earth to care for one another, to look out for one another, to love one another.
성탄절 이야기는 우리 모두에게 이러한 것들을 말합니다. 우리가 기독교도이든, 유대교도이든, 힌두교도이든, 무슬림이건, 불교도이건, 그 어떤 신앙을 가지고 있건, 아예 신앙이 없건 간에 말입니다. 성탄절 이야기는 우리 모두에게 이 지구위의 있는 인류로써 다른 이를 보살피고, 다른 이를 굽어살피며, 다른 이를 사랑하라고 말합니다.
The message of Christmas is always important, but it’s especially important through tough times, like the ones we’ve been through the past few years.
성탄절의 메세지는 언제나 중요하나, 특히 힘겨운 시기를 지내고 있을수록 중요합니다. 지난 수년간 힘겨운 시기를 겪어온 우리같은 사람들에게 말입니다.
The pandemic has taken so much from us. We’ve lost so much time with one another. We’ve lost so many people — people we loved. Over a million lives lost in America alone. That’s a million empty chairs breaking hearts in homes all across the country.
판데믹은 우리로부터 수많은 것들을 앗아갔습니다. 우리는 서로가 같이 지낼 수많은 시간들을 잃었습니다. 우리는 수많은 이들을 잃었습니다. 우리가 사랑하던 사람들을요. 미국만 해도 1백만이 넘는 생명들이 목숨을 잃었습니다. 그 1백만의 빈 의자들이 이 나라 곳곳의 수많은 가정들에서 우리의 억장을 무너뜨리고 있습니다.
Our politics has gotten so angry, so mean, so partisan. And too often we see each other as enemies, not as neighbors; as Democrats or Republicans, not as fellow Americans. We’ve become too divided.
우리의 정치는 너무나 분노했고, 너무나 비열했고, 너무나 당파적으로 변했습니다. 그리고 너무나도 자주 우리는 서로를 적으로 보았고, 서로를 이웃이 아닌 민주당 아니면 공화당으로 보았으며, 우리는 서로를 같은 미국인으로 보지 않았습니다. 우리는 너무나도 분열되어갔습니다.
But as tough as these times have been, if we look a little closer, we see bright spots all across the country: the strength, the determination, the resilience that’s long defined America.
하지만 이러한 시기가 힘겨웠을수록, 좀 더 세밀히 들여다보면 우리는 이 나라 곳곳에서 밝은 면들을 볼 수 있게 됩니다. 강인함과 단호함과 회복력. 이것들이 우리 미국을 오랫동안 규정해왔음을 바라볼 수 있습니다.
We’re surely making progress. Things are getting better. COVID lon- — no longer controls our lives. Our kids are back in school. People are back to work. In fact, more people are working than ever before.
우리들은 분명 진전하고 있습니다. 점점 나아지고 있습니다. 코비드는 더 - 더이상 우리의 삶을 통제하지 못합니다. 우리의 아이들은 학교로 돌아갑니다. 국민들은 직장으로 돌아갑니다. 실제로도, 더 많은 국민들이 이제까지보다 더 많이 일하고 있습니다.
Americans are building again, innovating again, dreaming again.
미국인들은 다시 쌓고있고, 다시 혁신하고 있고, 다시 꿈꾸고 있습니다.
So my hope this Christmas season is that we take a few moments of quiet reflection and find that stillness in the heart of Christmas — that’s at the heart of Christmas, and look — really look at each other, not as Democrats or Republicans, not as members of “Team Red” or “Team Blue,” but as who we really are: fellow Americans. Fellow human beings worthy of being treated with dignity and respect.
그래서 저의 소망은 이번 성탄절은 우리가 조용한 성찰과 성탄절의 핵심속에서 정적靜寂을 찾는 잠깐동안의 순간들을 가지는 것입니다. - 그것은 성탄절의 핵심에 있습니다. 그리고 바라보시길 - 진심으로 서로를 마주보시길 소망합니다. 민주당이나 공화당이 아닌, "빨강 팀" 혹은 "파란 팀"이 아닌, 있는 그대로의 우리 자신들을 말입니다. 같은 미국인말입니다. 같은 인간존재로써 우리는 서로가 서로를 존엄과 존중으로 대하여야 마땅하니까요.
I sincerely hope this holiway [sic] se- — this holiday season will drain the poison that has infected our politics and set us against one another.
저는 진심으로 이번 휴일시즌에서 - 이번 휴일시즌은 우리의 정치를 감염시키고 우리를 다른 이들과 맞서게 만드는 만드는 독을 뽑아내기를 원합니다.
* drain the poison이라는 표현은 지난 미 대선때 drain the swamp가 떠오르는 표현
I hope this Christmas season marks a fresh start for our nation, because there is so much that unites us as Americans, so much more that unites us than divides us.
저는 이번 성탄시즌이 우리나라의 새로운 시작이 되길 소망합니다. 왜냐하면 성탄절은 우리들을 미국인으로 뭉쳐주기 때문입니다. 우리들을 분열시키기보다는 뭉쳐주기 때문입니다.
We’re truly blessed to live in this nation. And I truly hope we take the time to look out — look out for one another. Not at one — for one another.
우리들은 진정으로 이 나라에서 살도록 축복받았습니다. 그리고 저는 진심으로 우리가 서로를 살펴볼 시간을 좀 가졌으면 좋겠습니다. - 서로를 (* 사람으로써) 살펴보시길 원합니다. 다른 것이 아니라 - 서로를 말입니다.
So many people struggle at Christmas. It can be a time of great pain and terrible loneliness. I know, like many of you know.
너무나도 많은 분들이 성탄절에 분투하고 있습니다. 그러한 분투는 굉장한 고통과 끔찍한 고독의 시간이 될 수 있습니다. 저는 압니다. 여러분도 많이 아시다시피요.
It was 50 years ago this week that I lost my first wife and my infant daughter in a car accident, and my two sons were badly injured, when they were out shopping for a Christmas tree. I know how hard this time of year can be.
제가 첫째 부인과 갓난 딸을 차 사고로 잃고 두 아들은 심하게 다쳤던 때가 이번주로부터 50년은 되었습니다. 첫째 부인과 세 아이들은 크리스마스 트리를 사러 가던 중이었습니다. 저는 1년중에 이 때가 얼마나 힘겨울 수 있을지 압니다.
But here’s what I learned long ago: No one — no one can ever know what someone else is going through, what’s really going on in their life, what they’re struggling with, what they’re trying to overcome.
그런데 제가 오래전에 깨달은 것이 있습니다. 아무도 - 아무도 그 누가 어떻게 될지는 알 수 없다, 그들이 삶에서 정말 무슨 일이 일어날지, 그들이 무엇과 분투하게 되며, 그들이 무엇을 극복하기 위해 애쓰게 될 지를요.
That’s why sometimes the smallest act of kindness can mean so much. A simple smile. A hug. An unexpected phone call. A quiet cup of coffee. Simple acts of kindness that can lift a spirit, provide compo- — comfort, and perhaps maybe even save a life.
이 지점이 왜 가끔씩은 가장 사소한 친절이 큰 의미를 가질 수 있는 이유입니다. 그냥 작은 미소. 포옹. 기대치 않았던 전화통화. 조용히 내민 커피 한 잔. 친절함에서 우러나온 사소한 행동들은 영혼을 일으켜 세우고 평온함을 가져다 줄 수 있으며 아마 어쩌면 한 명의 목숨까지 구할 수 있습니다.
So, this Christmas, let’s spread a little kindness.
그래서, 이번 성탄절에는 작은 친절함을 퍼뜨립시다.
This Christmas, let’s be that — that helping hand, that strong shoulder, that friendly voice when no one else seems to care for those who are struggling, in trouble, in need. It just might be the best gift you can ever give.
이번 크리스마스에는 이렇게 합시다 - 분투하고, 곤란을 겪고, 무언가 필요로 하는 분들을 아무도 굽어 살피지 않을때 그 도움의 손길을, 그 굳건한 어깨를, 그 친절한 목소리를 - 그것이 여러분이 누군가에게 줄 수 있는 최고의 선물이 될 것입니다.
And let’s be sure to remember the brave women and men in uniform who defend and protect our nation. Many of them — many of them are away from their families at this time of year. Let’s keep them in our prayers.
그리고 우리 나라를 지키고 방어하기 위해 군복을 입은 용맹한 여성들과 남성들도 기억합시다. 그들중 많은 이들이 - 그들중에 많은 이들은 지금 이 시기에도 그들의 가족들과 멀리 떨어져 있으니 말입니다. 그들에게 우리가 축복을 빌어줍시다.
You know, and I believe Christmas is a season of hope. And throughout the life of this country, it’s been during the weeks of December — even in the midst of some of our toughest days — that some of the best chapters of our story have been written.
그리고 말입니다, 저도 성탄절은 희망의 시기라고 믿습니다. 그리고 이 나라의 생애에 있어서도, 12월의 여러 주중에 - 심지어 우리들의 가장 힘겨운 몇몇 날들 중에서도 - 우리나라 최고의 챕터들 몇 개가 쓰여졌습니다.
It was during these weeks back in 1862 that President Lincoln prepared the Emancipation Proclamation, which he issued on New Year’s Day.
때는 1862년 이때쯤이었습니다. 링컨 대통령은 다음해 1월 1일에 발표할 노예해방선언문(Emancipation Proclamation)을 마련해두었습니다.
At Christmas 1941, in the week — weeks after Pearl Harbor, Franklin Delano Roosevelt hosted Winston Churchill in this White House. Together, they planned the Allied strategy to defeat fascism and autocracy.
1941년의 크리스마스, 이번주쯤 - 진주만 공습 이후 일주일 뒤에 루즈밸트 대통령은 바로 이 백악관으로 윈스턴 처칠 수상을 초청하였습니다. 함께, 그들은 파시즘과 독재정권을 물리치기 위해 연합국의 전략을 구상했습니다.
And it was 1968 that the most terrible year — of years — a year of assassination and riot, of war and chaos — that the astronauts of Apollo 8 circled the Moon and spoke to us here on Earth.
그리고 암살, 폭동, 전쟁, 혼돈으로 가장 끔찍했던 1968년에 아폴로 8호의 우주비행사들은 달을 돌고 지구의 우리에게 교신해왔습니다.
From the silence of space, on a silent night on a Christmas Eve, they read the story of Christmas — Creation from the King James Bible. It went: “In the beginning God created Heaven and Earth. And God said, ‘Let there be light,’ and there was light.”
우주의 침묵으로부터 크리스마스 이브의 고요한 밤에 우주비행사들은 성탄절 이야기를 읽었습니다. - 킹 제임스 성경의 창세기였지요. "태초에 하나님이 천지를 창조하시니라. 하나님이 이르시되, 빛이 있으라 하시니 빛이 있었다."
That light is still with us, illuminating our way forward as Americans and as citizens of the world. A light that burned in the beginning and at Bethlehem. A light that shines still today in our own time, our own lives.
그 빛은 아직 우리곁에 있고, 우리 미국인과 전세계 시민들의 앞길을 비추고 있습니다. 빛이 태초에 타올랐고 베들레헴에서도 타올랐습니다. 빛은 아직도 오늘날까지 우리의 시대와 우리의 삶들을 빛내고 있습니다.
As we sing “O’ Holy Night” — “His law is love, and His Gospel is peace” — may I wish you and for you, and for our nation, now and always, is that we’ll live in the light — the light of liberty and hope, of love and generosity, of kindness and compassion, of dignity and decency.
우리가 "거룩한 밤"에서 부르듯이 - "그의 법은 사랑이고, 그의 찬송은 평화에요" - 당신에게도 그러하길 바라고, 우리나라에도 그러하길 바라며, 지금도 그렇고 언제나 그러하듯이, 우리가 앞으로도 빛 속에서 살 길 바랍니다. - 자유와 희망과 사랑과 관대함과 친절함과 헌신과 존엄과 품위의 빛 속에서 말입니다.
So, from the Biden family, we wish you and your family peace, joy, health, and happiness.
그래서, 바이든가家로부터, 여러분과 여러분 가족의 평화, 환희, 건강, 행복을 기원합니다.
Merry Christmas. Happy Holidays. And all the best in the New Year.
God bless you all. And may God protect our troops. Thank you.
4:23 P.M. EST
-----
이 번역문을 어떻게 받아들이실지는 모르겠습니다.
그리고 어떻게 보시거나 받아들이시라 강요하고 싶지 않습니다.
그저 여러분들 각자가 마음속에 무언가를 느끼셨다면 그것을 따라가시면 될 것입니다.
시간이 지나 세월이 흘러 이 글이 어떻게 받아들여지는지가 바뀌어도 지금은 그저 그것을 따라가시면 될 것입니다.
행복한 크리스마스 그리고 연말연시되시길!
첫댓글 메리 크리스마스