출처 : https://extmovie.com/movietalk/90446532
익스트림무비 - '더 글로리'로 보는 번역의 어려움
여기를 눌러 링크를 확인하세요
extmovie.com
교회 목사 딸과 송혜교 캐릭터의 말싸움 장면인데.... 보다가이거 영어로는 어떻게 번역됐을까? 궁금해서 확인해봤습니다.
도저히 번역이 안 돼서인지이판사판이라는 단어 대신 fuck이라고 욕설을 하고, 송혜교는 "여기는 교회니 말조심해" 식으로 상황에 맞게 의역을 했네요.
이판사판이란 단어가 불교 용어이면서 한자말이기도 해서 중국어로는 그대로 번역됐습니다. 일본어도 확인해봤는데...
일본 역시 불교 전통이 강해서"스테바치(捨て鉢)"라는 불교 유래 용어가 있더라고요.직역하면 "버리는 공양그릇"... 자포자기란 뜻의 관용어라고 합니다.
출처: *여성시대* 차분한 20대들의 알흠다운 공간 원문보기 글쓴이: 에이와
첫댓글 오… 불교문화권에서만 가능한 그런대사구나
오홍~~~ 언어라는게 참 오묘함!! 영어도 우리나라말로 번역했을때 그 맛을 다 표현하지 못하는게 있겠죠..? 급 궁금해짐~ ㅋㅋ
신기하구먼
신기하네 ㅋㅋㅋ
오 흥미롭다 ㅋㅋ
첫댓글 오… 불교문화권에서만 가능한 그런대사구나
오홍~~~ 언어라는게 참 오묘함!! 영어도 우리나라말로 번역했을때 그 맛을 다 표현하지 못하는게 있겠죠..? 급 궁금해짐~ ㅋㅋ
신기하구먼
신기하네 ㅋㅋㅋ
오 흥미롭다 ㅋㅋ