“그렇지도 않아요. 정말 무료할 정도로 할 일이 없었지요. 매일 두어 시간쯤 일하는데, 그것도 따분한 일이었어요. 사실 그때쯤 제대하지 않았더라면 무슨 일을 해야 할지도 몰랐을 거예요.”
“Don't say you collect bugs!”
“그럼요. 아주 재미난 사람과 함께 살고 있지요. 벨기에 사람인데 전직 탐정(형사?)이랍니다. 지금은 런던에서 사립탐정으로 일하는데, 아주 유능하죠. 체구는 작아도 비범한 사람이지요. 경찰에서 실패한 일을 몇 차례나 해결했거든요.”
설마 벌레 잡는 일을 하고 계시는 건 아니겠죠!??
collect bugs에 다른 뜻이 있는 게 아닐까 싶어서요.
그리고 포와로라는 벨기에 사람은 지금도 사립탐정이거든요.
그런데 전직 탐정이라고 해도 될까요?
아님 전에 경찰청에서 형사로 일했다는 걸까요..
고견을 구합니다.
첫댓글 (할일이 없어서) '벌레들이나 모으고 놀았다고는 말하지 말아줘요. ''그래서 벌레나 잡고 놀았다는 얘기는 아니겠지? '등등으로 사료됩니다만;; 물론 '찍'입니다. 밑 내용과 연결이 되지는 않네요.
궁금해서 그러는데... 혹시 애거서 크리스티 소설 번역하시나요?
사립탐정으로 일하기 전에는 경찰서에서 일했다는 말 같네요.
네 그런것 같긴 한데요. 그럼 형사라고 해야 할까요? 런던 경찰청에서 일하는 사람도 탐정이라고 부르는지 몰라서요..
네 오즈님 애거서 크리스티 맞아요. '설마 벌레나 잡고 계시는 건 아니겠죠!' 이렇게 했구요. 그냥 별볼일 없는 백수생활하느냐는 말인거 같아요. 그리고 '전직 형사'로 했구요. 감사합니다.
추리소설을 안 읽는 탓에 별로 도움을 못 드린 것 같네요.