음 그러니까
"걔 되게 미운데, 걔한테 미안해"
라는 걸 일본어로 하고 싶은데요
憎いけど、 すまない。
憎いんだけど、 すまない。
어떤게 맞는건가요?
둘다 틀린걸까요...?
첫댓글 한국식 표현인것 같아요 .미안하지만... 두표현다 안씁니다. 일본사람은 직접적으로 표현방식이 없어요. 문화적 차이라고 할까요. 굳이 일본식으로 표현하자면.... わるいけど目障りなんだよのほうがいいかも、、、ちなみにすまないは男の言葉です。
완전히똑같은 말로하면 부자연스러운말이되버리니까요 그냥 비슷한말로やっていることは嫌だけど、なんか憎めない、、 라고하면 "하는짓은 싫은데,뭐랄까 싫어할수없어,," 라는 늬앙스입니다. 보통 연인이미운짓할때나, 친한사람이 악의없이 상식이벗어나는 행동을했을때 자주쓰는말입니다.
아~ 그렇군용 감사합니다^^ 완전 100%이해했어요 히히
첫댓글 한국식 표현인것 같아요 .미안하지만... 두표현다 안씁니다. 일본사람은 직접적으로 표현방식이 없어요. 문화적 차이라고 할까요. 굳이 일본식으로 표현하자면.... わるいけど目障りなんだよのほうがいいかも、、、ちなみにすまないは男の言葉です。
완전히똑같은 말로하면 부자연스러운말이되버리니까요 그냥 비슷한말로やっていることは嫌だけど、なんか憎めない、、 라고하면 "하는짓은 싫은데,뭐랄까 싫어할수없어,," 라는 늬앙스입니다. 보통 연인이미운짓할때나, 친한사람이 악의없이 상식이벗어나는 행동을했을때 자주쓰는말입니다.
아~ 그렇군용 감사합니다^^ 완전 100%이해했어요 히히