|
출처: 에피파니-영어독서클럽 원문보기 글쓴이: jollyman
Investment banking 투자 은행업
Wall Street's annus horribilis
월 스트리트의 두려운 해
Dec 11th 2008 | NEW YORK
From The Economist print edition
Next year will be little better than this one for investment bankers. Their long-term future is none too bright either
투자은행 관계자들에게 내년은 올해 보다 조금쯤은 나은 해가 될 것이다. 그러나 장기적인 미래는 그보다 별로 나아 보일 것이 없다.
| |
| |
|
IT IS scant consolation to the thousands who have lost their jobs in finance, but the next generation wants to be better prepared. Some 200,000 students have signed up to play “Wall Street Survivor”, an online stockmarket-simulation game.
금융업에서 일자리를 잃은 수천명에게 일말의 위로가 될지는 모르겠지만, 다음 세대는 보다 잘 준비되기를 바란다. 약 20만 명이나 되는 학생들이 “월 스트리트 서바이버(생존자)”라는 온라인 증시 시뮬레이션 게임에 참가한 것이다.
Investment bankers are also focused on survival, but in the real world. Of Wall Street’s five big securities firms, only Goldman Sachs and Morgan Stanley remain. After an infusion of government capital they have become banks and are now trying to work out how?even whether?they will make money again.
그러나 실제 세계에서는, 투자은행 관계자들 역시 생존에 주안점을 두고 있다. 월 스트리트의 5개 증권사(투자은행을 말함)들 중, 오직 골드만 삭스와 모건 스탠리만이 남았다. 정부자본 주입 이후 이들은 시중 은행이 되었고 현재는 어떻게 다시 돈을 벌 것인지 ? 심지어 돈을 벌 수 있을 것인지 수 있을 것인지 ? 에 대한 문제를 풀기 위해 노력 중이다.
Since Lehman Brothers went bust three months ago, almost every asset class has been hammered. Even Goldman, once considered invincible, is likely to report a heavy fourth-quarter loss on December 16th. Underlining the depth of the malaise, Lehman is hawking its French investment-banking unit for a princely ?1 ($1.30).
리만 브러더스가 3개월 전 도산한 이래로, 거의 모든 자산군이 타격을 받았다. 심지어 한 때 무너지지 않을 것처럼 여겨졌던 골드만조차도 12월 16일 무거운 4분기 손실을 보고할 듯 하다. 현재의 침체의 깊이를 강조하듯이, 리만은 프랑스의 투자은행 지부를 단 돈 1유로(1.30달러)의 헐값에 내놓았다.
| |
| |
|
Many of those left on Wall Street are underemployed. In the worst global economic slowdown for a generation, capital-market activity has contracted sharply (see chart). The volume of initial public offerings has fallen by more than half since last year. Debt markets would be moribund, were it not for government-guaranteed issuance. The net revenues of the 12 firms in the Boston Consulting Group’s investment-banking index tumbled to $6.2 billion in the third quarter, from $27.1 billion a year earlier. There is still money to be made trading currencies, interest-rate products, equity derivatives (popular when markets are volatile) and corporate restructuring. But this is relatively thin gruel compared with the recent past.
월 스트리트에 남겨진 많은 사람들은 과소 고용상태에 있다. 한 세대에 가장 심각한 세계 경제 하강에서, 자본-시장 활동은 강하게 수축되었다 (차트 참조). IPO(최초 공개 제공 ? 기업 공개 또는 주식상장)의 양이 지난해에 비해 반 이상 감소했다. 부채 시장(채권 시장)은 정부보증 채권발행이 없었다면 빈사상태에 있을 것이다. 보스턴 컨설팅 그룹의 투자-은행업 지수에 속한 12개 회사들의 순 수입은 지난 3분기 한 해전의 271억 달러에서 62억 달러로 떨어졌다. 외환거래, 금리상품, 주식 파생상품 (시장 변동성이 높을 때 인기가 좋은) 그리고 기업혁신 등의 분야에서는 여전히 벌어들일 돈이 있다. 그러나 이것은 얼마 지나지 않은 과거에 비교하면 상대적으로 묽은 죽일 뿐이다.
No wonder market greybeards, including Alan “Ace” Greenberg, a former boss of Bear Stearns, have been queuing up to pronounce the old Wall Street dead. But what will take its place? Morgan and Goldman appear to disagree about the answer.
Convinced that the era of big, highly geared bets is over, Morgan has shrunk its balance-sheet from $1.3 trillion to a shade over $750 billion. It expects to earn a return on equity of three to five percentage points less as a result of lower leverage. Retail banking, once mocked as deathly dull at the white-shoe firm, will become its “fourth leg”. Having come so close to failing, Morgan is going all out to win back clients who fled. It says most have returned.
전직 베어 스턴스 대표 앨런 “에이스” 그린버그를 포함한 시장에서 잔뼈가 굵은 베테랑들이 이전의 월 스트리트는 나서 죽었다고 말하는 것도 놀랄만한 일은 아니다. 그러나 무엇이 그 자리를 대신한단 말인가? 모건과 골드만은 그 대답에 동의하지 않는 듯하다. 대규모의, 높은 차입금에 의존하는 투자의 시대가 끝났다는 확신으로, 모건은 장부를 1.3조 달러에서 7500억 달러로 줄였다. 모건은 더 낮은 차입의 결과로 ROE(자기 자본 이익률)가 3-5%p 줄어들 것으로 예상한다. 한 때 뉴욕 소재의 금융사(white-shoe firm)에서는 치명적으로 둔한 것으로 취급되었던 소매 은행업은 이 은행의 “네번째 다리”가 될 것이다. 도산에 너무나 가까워지자, 모건은 나가버린 고객들을 되돌리기 위해 총력을 다하고 있다. 은행은 대부분이 돌아왔다고 말한다.
This marks a stunning about-turn for John Mack, Morgan’s chief executive, who must feel a bit like the Grand Old Duke of York. On returning to run the firm in 2005, after the ejection of the risk-averse Philip Purcell, he declared that it was under-leveraged and needed to push into mortgages, proprietary trading and private equity. These businesses are now being dramatically “reshaped”, ie, shrunk.
이것은 어느 정도 요크의 오래된 대공과 같은 느낌을 받고 있음에 틀림없는 모건의 최고경영자 존 맥의 놀랄만한 전향을 기록하는 것이다. 2005년 회사를 경영하기 위해 돌아오면서, 위험-회피 성향이 높았던 필립 퍼셀을 축출한 후, 그는 회사의 차입 비율이 낮으니 모기지, 자가투자(proprietary trading ? 회사의 트레이더들이 직접 증권, 채권, 파생상품 등의 거래에 뛰어드는 것), 그리고 사모투자업을 밀어붙일 필요가 있다고 선언했다. 이 사업들은 현재 극적으로 “재편”, 다시 말해 줄어들었다.
Goldman, in contrast, seems determined to hold on to its risk-taking culture. Lloyd Blankfein, its chief executive, insisted recently that this year’s trauma need not alter Goldman’s “core”, a key part of which is trading with its own capital. Unlike Morgan, Goldman is not rushing into high-street banking, though it plans to set up an internet bank to help gather deposits. Goldman believes it can continue to punt its own money as long as its risk management remains strong.
골드만은, 이와 반대로, 회사의 위험-감수 문화를 붙들고 있기로 한 듯이 보인다. 최고 경영자 로이드 블랭크페인은 최근 올 해의 상처로 인해 자기 자본으로 트레이딩을 하는 주요 부분인 골드만의 “핵심”을 바꿀 필요는 없다고 주장했다. 비록 은행의 예금 수금을 돕기 위해 인터넷 은행 설립을 계획하고 있지만, 모건과 달리, 골드만은 시중은행으로의 서둘러 전환하려고 하지 않는다. 골드만은 회사의 위험 관리가 강하게 유지되는 한 자기 자본을 계속 굴려나갈 수 있다고 믿는다.
Mr Blankfein rejects the idea that lower leverage will reduce profits, arguing that other factors, such as market share, are more important. Goldman has not changed its goal of a 20% return on equity over the cycle. But Brad Hintz, of Alliance Bernstein, thinks the bank may have to make do with eight to nine percentage points less as bets with borrowed money become less acceptable. “Gravity affects everyone, even Goldman,” he says.
블랭크페인 대표는, 시장 점유율과 같은 다른 요인들이 더욱 중요하다는 주장을 하면서, 낮은 차입 수준이 수익을 줄일 것이라는 생각을 부정한다. 골드만은 주기에 걸쳐 20% 수익을 낸다는 목표를 바꾸지 않았다. 그러나, 앨리언스 번스타인의 브래드 힌츠는 차입금에 의한 투자에 대해 받아들이기 힘들어지면서 은행이 8-9%p정도의 수익감소에 대 무언가 임시변통적인 조치를 취해야 할 수도 있다고 생각한다. “중력은 누구에게나 영향을 미칩니다. 심지어 골드만에게도 그렇습니다”라고 그는 말한다.
Goldman could make up for some of this lost revenue in less capital-intensive businesses, such as asset management. There are fresh opportunities, too, such as distressed debt?a field in which Goldman excelled after the last bust. But it is more crowded this time.
골드만은 잃어버린 수입 중 일부를 자본집약성이 적은 사업들, 예를 들어 자산 관리와 같은 분야에서 보충할 수 있을 것이다. 또한, 다급한 부채와 같은 분야에서 새로운 기회들이 있고, 골드만은 이 분야에서 지난 불황 이후 좋은 성적을 냈다. 그러나 이번에는 경쟁이 더 심하다.
Moreover, regulators and politicians are likely to impose restrictions. The investment banks’ new overseer, the Federal Reserve, has so far imposed few extra shackles. Barack Obama’s economic team understands the dangers of over-regulation. But members such as Paul Volcker, a former Fed chairman, want to see a balance struck between financial innovation and economic stability.
게다가, 규제당국과 정치가들이 규제를 부과할 공산이 크다. 투자은행들의 새로운 감독자인 FRB는 아직까지 별다른 추가적인 규제장치를 부과하지는 않았다. 배럭 오배마의 경제팀은 과도한 규제의 위험을 이해하고 있다. 그러나 전직 FRB의장 폴 볼커와 같은 구성원들은 금융 혁신과 경제적 안정성간의 균형을 맞추기 바란다.
Congressional views are less nuanced. This week Morgan and Merrill Lynch, sensing the political winds, said their senior executives would forgo bonuses for 2008; John Thain, Merrill’s boss, had asked for up to $10m after steering the bank to safety in a merger with Bank of America (BofA). Banks are also tightening “clawback” provisions, which require those whose trades cause subsequent losses to pay back all or part of their bonuses. This robs Wall Street of one of its biggest attractions. Traders may head for less well-known boutiques in order to avoid scrutiny.
의회의 견해는 덜 미묘하다. 정치적인 풍파를 감지하고 모건과 메릴 린치는 이번 주 이들의 선임 경영진들이 2008년의 보너스를 포기할 것이라고 말했다. 메릴의 대표 존 떼인은 뱅크 오브 어메리카(BofA)와의 합병으로 은행을 안전한 방향으로 운전한 이후 천만 달러에 달하는 보너스를 요구했다. 은행들은 또한 트레이드에 의해 이따른 손실이 발생할 시 보너스의 전체 또는 일부를 상환하는 “환급” 조항들을 강화했다. 이것으로 월 스트리트의 가장 큰 매력들 중 하나가 사라질 것이다. 트레이더들이 감시를 피해 잘 알려지지 않은 소규모 투자회사(investment boutique)를 찾아가게 될지도 모른다.
Another turn-off is the legal trouble that the big firms will face next year. The wave of litigation over dodgy debt instruments is still swelling. In collateralised-debt obligations alone, Merrill and BofA face estimated settlement costs of up to $5 billion. Dealing with such cases can prove a huge distraction, as Citigroup discovered after the dotcom collapse.
또 다른 분기점은 대형 회사들이 내년에 당면하게 될 법적인 문제이다. 문제 있는 부채 상품들에 대한 소송의 물결이 여전히 늘어나고 있다. CDO(부채담보부증권) 한가지만으로, 메릴과 BofA는 50억 달러에 달할 것으로 추산되는 합의 비용에 직면해 있다. 시티 그룹이 닷컴 붕괴 이후 보여주었듯이, 이런 사례들을 처리하는 것으로 은행은 엄청난 업무 장애를 입을 수 있다.
There are a few grounds for optimism. The loss of Lehman and Bear, and the retrenchment of wannabes such as UBS, has cut out a lot of competition (though new rivals are emerging, such as Barclays Capital). And since they mark all their assets to market, Morgan and Goldman may have felt the worst of their pain. For commercial banks, by contrast, the deepening recession will bring more credit losses. Meanwhile, those that have bought investment banks are not all finding it easy to meld the cultures. “Let’s wait until 2010 before declaring the universal-bank model victorious,” says a Wall Street executive.
몇가지 낙관론의 근거가 있다. 리만과 베어의 손실, 그리고 UBS와 같이 투자은행업을 따라 하려던 금융기관들의 후퇴로 많은 경쟁을 제거했다 (비록 바클리스 캐피탈과 같은 새로운 라이벌들이 나오고 있기는 하지만). 그리고 이들이 모두 자산을 시장가에 맞추어 평가하고 있으므로, 모건과 골드만은 이들의 고통 중 가장 심한 것을 느끼고 있을지 모른다. 상업 은행들은, 이와 반대로, 깊어가는 경기침체로 더욱 신용 손실이 늘어날 수 있다. 한편, 투자은행들을 사들인 상업은행들은 모두가 다 기업문화가 쉽게 하나로 되는 것을 보고 있지는 않다. “겸업은행 모델이 승리했다고 말하기 전에 2010년까지만 기다립시다”라고 한 월 스트리트 회사 경영진은 말한다.
It is, indeed, hard to look ahead anywhere with much optimism. When business does come back it will be only at the level of five years ago, believes another senior investment banker. Revenue from credit derivatives will fall as they gravitate towards exchanges, eroding spreads for dealers. Large parts of structured finance are dead.
실제로, 어디에서든 크게 낙관적인 눈으로 앞을 내다보기가 어렵다. 사업이 후퇴한다면 단지 5년 전으로 돌아갈 뿐이라고, 또 다른 선임 투자은행 관계자는 믿는다. 신용 파생상품들이 거래소로 향하게 되면서(지금까지 신용 파생상품들은 거의 OTC로 거래되어왔으나 내년부터는 거래소와 청산소를 갖추게 될 것.) 수입이 하락하여, 딜러들이 거두어들일 스프레드를 좀먹을 것이다. 구조화 금융의 대부분이 죽어있다. 미국 정부는, 은행들이 신용카드 수취계정과 자동차 대출의 모두를 흡수할 장부상의 여력이 없는 것을 인지하고, 증권화 부채에 대한 시장을 부활시키기 위해 분주히 일하고 있다. 그러나 과거 영광으로의 회귀는 너무 많이 나간 것으로 보인다.
The biggest fear on Wall Street is that finance, which accounted for a staggering 40% of corporate profits at the height of the credit bubble, faces decades of relative decline. The survivors will get the spoils, but the booty looks unappealing. It could be a long time before online-game developers start work on “Wall Street Thriver”.
월 스트리트에서의 가장 큰 두려움은 신용 버블의 최고점에서 40%의 놀랄만한 기업 이익을 기록하던 금융이 수십년간의 상대적인 하락국면에 직면하고 있다는 것이다. 살아남은 회사들은 전리품을 챙길 수 있겠지만, 전리품이 그다지 매력적으로 보이지 않는다. 온라인 게임 개발자들이 “월 스트리트의 성공자”를 만들기 시작하려면 아직 한참은 지나야 할 것이다.