만장 상 제9장. 백리해百里奚의 지혜.
(중요 문장)
晉人以垂棘之璧與屈産之乘, 假道於虞以伐虢(진인이수극지벽여굴산지승, 가도어우이벌괵)
→垂棘之璧 수극지방에서 생산되는 구슬, 屈産之乘 굴산지방의 말.
진나라 사람이 수극의 구슬과 굴산의 말로 우나라의 길을 빌려 괵나라를 정벌하였다.
古之聖賢未遇之時, 鄙賤之事, 不恥爲之。(고지성현미우지시, 비천지사, 불치위지)
→鄙賤비천한 일, 사람.
옛날의 성현도 때를 만나지 못하면, 비천한 일도 부끄러워 하지 않았다.
(대강의 내용)
만장萬章이 물었다。
"어떤 사람이 '백리해百里奚가 진秦나라의 제사에 쓸 짐승을 기르는 사람한테 다섯 마리의 양羊가죽을 받고 자기 몸을 팔아서, 거기서 소를 먹여 가면서 진秦나라 목공穆公에게 벼슬할 기회를 구하였다'고 하는데, 그것이 사실입니까?"
孟子께서 말씀하셨다。
"아니다。 옳지 않다。 일 좋아하는 사람들이 만들어낸 소리다。
백리해百里奚는 우虞나라 사람이었다。 진晉나라가 수극垂棘땅에서 난 구슬과 굴屈땅
에서 난 말을 선물로 보내어 우虞나라의 길을 빌려 괵虢나라를 치려 하거늘, 그 때 궁
지기宮之奇는 길을 빌려 주지 말기를 간諫했지만 백리해百里奚는 간諫하지 않았다。
우공虞公한테는 간諫해 보았자 통하지 않는다는 것을 알았기에, 우虞나라를 떠나 진秦나라로 갔는데, 나이가 이미 七十 이었다。 일찌기 소 먹이는 자가 되어서 진목공秦穆公에게 벼슬을 바라는 것이 더러운 짓임을 몰랐다고 한다면 어찌 그를 지혜로운 사람이라고 하겠는가? 간諫해도 될 수 없을 줄을 알고 간諫하지 않았으니, 지혜롭지 않다고 할 수가 있겠는가? 우공虞公이 장차 망할 줄을 알고서 먼저 우虞나라를 떠났으니 그를 지혜롭지 않다고 할 수 없다。
그 때에 진秦나라에 등용되어 목공穆公이 함께 일할 만함을 알고서 相(돕다)하였으니 지혜롭지 않다고 할 수 있겠는가? 진秦나라의 相(大臣)이 되어서 그 임금을 天下에 드러나게 하여 후세에까지 전하게 하였으니, 현량하지 않고서야 이렇게 할 수 있겠는가? 스스로 팔려가 훌륭한 임금으로 성취시켜주는 일은 시골에서 자기의 지조를 아끼는 者조차도 하지 않는 일인데, 현량한 사람이 그런 짓을 한다고 이르는가。"
---------------------------------------------
萬章章句上 九章
(만장장구상 구장)
萬章問曰 [或曰 {百里奚自鬻於秦養牲者, 五羊之皮, 食牛, 以要秦穆公。 } 信乎? ]
(만장문왈 [혹왈 {백리해자죽어진양생자, 오양지피, 식우, 이요진목공。 } 신호)
→鬻죽죽, 팔다, 속이다. 牲희생생, 기를 때는 畜이고, 제사에 쓰일 때는 牲이다.
만장이 물어서 말했다. “혹자가 ‘백리해는 진나라 제물祭物을 키우는 사람에게 스스로 (자신을) 양 다섯 마리의 가죽에 팔고, 소를 키우면서 진나라 목공에게 벼슬을 구하였다’고 말하는데, 믿을 수 있습니까?”
孟子曰 [否, 不然。 好事者爲之也。
(맹자왈 [부, 불연。 호사자위지야)
맹자가 말했다. “아니다. 그렇지 않다. 일을 좋아하는 사람이 하는 말이다.”
百里奚, 虞之賢臣。 人言其自賣於秦養牲者之家, 得五羊之皮而爲之食牛, 因以干秦穆公也。
(백리해, 우지현신。 인언기자매어진양생자지가, 득오양지피이위지식우, 인이간진목공야)
→干방패간, 구하다.
백리해는 우나라의 어진 신하이다. 사람들이 말하기를, 자신을 진나라 가축을 기르는
사람의 집에 팔아, 양 다섯 마리의 가죽을 받고 소를 키웠는데, 이로 인하여 진의 목공
에게 벼슬을 구하였다고 하였다.
百里奚, 虞人也。 晉人以垂棘之璧與屈産之乘, 假道於虞以伐虢。 宮之奇諫, 百里奚不諫。
(백리해, 우인야。 진인이수극지벽여굴산지승, 가도어우이벌괵。 궁지기간, 백리해불간)
→垂棘之璧 수극지방에서 생산되는 구슬, 屈産之乘 굴산지방의 말.
백리해는 우나라 사람이다. 진나라 사람이 수극의 구슬과 굴산의 좋은 말로 우나라의 길을 빌려 괵나라를 정벌하려 하였다. 궁지기는 간했으나, 백리해는 간하지 않았다.
虞虢, 皆國名。 垂棘之璧, 垂棘之地所出之璧也。 屈産之乘, 屈地所生之良馬也。
(우괵, 개국명。 수극지벽, 수극지지소출지벽야。 굴산지승, 굴지소생지량마야)
우, 괵은 모두 나라 이름이다. 수극지벽은 수극지벽 지방에서 생산되는 보석이다. 굴산
지승은 굴지방에서 기르는 좋은 말이다.
乘, 四匹也。 晉欲伐虢, 道經於虞, 故以此物借道, 其實欲并取虞。 宮之奇, 亦虞之賢臣。
(승, 사필야。 진욕벌괵, 도경어우, 고이차물차도, 기실욕병취우。 궁지기, 역우지현신)
승은 말 네 마리이다. 진나라가 괵나라를 정벌하려면 길이 우나라를 지나야 하는데, 이
물건으로 길을 빌리려 한 것인데, 실을 우나라도 같이 정벌하려 한 것이다. 궁지기는
역시 우나라의 어진 신하이다.
諫虞公 令勿許, 虞公不用, 遂爲晉所滅。 百里奚知其不可諫, 故不諫而去之。
(간우공령물허, 우공불용, 수위진소멸。 백리해지기불가간, 고불간이거지)
우공에게 허락하지 말도록 령을 내리라고 간했으나, 우공이 듣지 않아, 진나라에 멸망
당했다. 백리해는 간할 수 없음을 알기에 간하지 않고 떠났다.
知虞公之不可諫而去之秦, 年已七十矣, 曾不知以食牛干秦穆公之爲汚也, 可謂智乎? 不可諫而不諫, 可謂不智乎? 知虞公之將亡而先去之, 不可謂不智也。
(지우공지불가간이거, 지진, 년이칠십의, , 증불지이식우간진목공지위오야, 가위지호? 불가간이불간, 가위불지호? 지우공지장망이선거지, 불가위불지야)
우공에게 간할 수 없음을 알고 진나라로 떠났으니, 이때 나이가 70이었는데, 일찍 소를 키워 진나라 목공에게 벼슬을 구하는 것이 추잡스런 행동임을 알지 못했다고 지혜롭다고 할 수 있는가? 간할 수 없으니 간하지 않은 것은 지혜롭지 않은 것이라 할 수 있는가? 우공이 장차 망할 것을 알고 먼저 떠난 것은, 지혜롭지 않다고 말할 수 없다.
時擧於秦, 知穆公之可與有行也而相之, 可謂不智乎? 相秦而顯其君於天下, 可傳於後世, 不賢而能之乎? 自鬻以成其君, 鄕黨自好者不爲, 而謂賢者爲之乎? ]
(시거어진, 지목공지가여유항야이상지, 가위불지호? 상진이현기군어천하, 가전어후세, 불현이능지호? 자죽이성기군, 향당자호자불위, 이위현자위지호)
당시에 진나라에 천거되었을 때, 목공과 더불어 행동하고, 서로 도운 것은 지혜롭지 않다고 말할 수 있는가? 진나라를 돕고 임금을 천하에 드러나게 하고, 후세에 전한 것이 현명한 것이 아니라고 능히 할 수 있는가? 스스로를 팔아 임금이 업적을 이루는 것은, 향당의 자신의 몸을 아끼는 자도 하지 않는 일인데, 현자가 할 수 있는 일이라고 말 할 수 있는가?
自好, 自愛其身之人也。 孟子言百里奚之智如此, 必知食牛以干主之爲汚。 其賢又如此,
必不肯自鬻以成其君也。
(자호, 자애기신지인야。 맹자언백리해지지여차, 필지식우이간주지위오。 기현우여차,
필불긍자죽이성기군야)
자호는 스스로 자신을 사랑하는 사람이다. 맹자가 말한 백리해의 지혜가 이와 같으니,
반드시 소를 키워 주인에게 요구하는 것은 추잡한 행동임을 안다. 현명함이 이와 같으
니 반드시 스스로를 팔아 임금을 이루는 것을 자랑스러워 하지 않는다.
然此事當孟子時, 已無所據。 孟子直以事理反覆推之, 而知其必不然耳。
(연차사당맹자시, 이무소거。 맹자직이사리반복추지, 이지기필불연이)
그러나 이러한 일은 맹자 당시 이미 근거가 없다. 맹자가 직접 일을 다스리고 반복해서
추진하니 그 지혜가 반드시 그러하지 않을 뿐이다.
○范氏曰 [古之聖賢未遇之時, 鄙賤之事, 不恥爲之。 如百里奚爲人養牛, 無足怪也。 惟是人君不致敬盡禮, 則不可得而見。 范풀이름범, 벌, 거푸집.
(범씨왈 [고지성현미우지시, 비천지사, 불치위지。 여백리해위인양우, 무족괴야。 유시인군불치경진례, 칙불가득이견)
→鄙賤비천한 일, 사람.
범씨가 말했다. “옛날의 성현이 때를 만나지 못하면, 비천한 일도 부끄러워 하지 않았다. 백리해가, 다른 사람을 위해 소를 키운 것은 이상한 일이 아니다. 오직 이 사람들의 임금이 공경에 이르고, 예를 다하지 않으면, 가이 얻어 볼 수 없다.
豈有先自汚辱以要其君哉? 莊周曰 {百里奚爵祿不入於心, 故飯牛而牛肥, 使穆公忘其賤而與之政。 } 亦可謂知百里奚矣。 伊尹百里奚之事, 皆聖賢出處之大節, 故孟子不得不辯。 ]
(개유선자오욕이요기군재? 장주왈 {백리해작녹불입어심, 고반우이우비, 사목공망기천이여지정。 } 역가위지백리해의。 이윤백리해지사, 개성현출처지대절, 고맹자불득불변)
→飯밥반,먹이다.기르다.
어찌 먼저 스스로 더럽고 욕됨으로 그 임금에게서 구하겠는가? 장주가 말했다. ‘백리해는 작록을 마음에 두지 않으니, 소를 먹이고, 살 찌웠고, 목공으로 하여금 천함을 잊고, 더불어 정치를 했다’고 한 것은 역시 백리해가 지혜롭다고 말할 수 있다. 이윤과 백리해 같은 일은, 모두 성현이 나온 대절이니, 고로 맹자는 분별하지 않을 수 없는 것이다.
尹氏曰 [當時好事者之論, 大率類此。 蓋以其不正之心度聖賢也。 ]
(윤씨왈 [당시호사자지논, 대률류차。 개이기불정지심도성현야)
윤씨가 말했다. “당시의 일을 좋아하는 사람의 논리는 크게 이런 류에 따랐다. 대개 바르지 못한 마음으로 성현을 헤아림이다.”