시경-127 국풍 / 용풍(鄘風) 제10편 재치4장(載馳四章)-2
陟彼阿丘하야 言采其蝱호라 女子善懷ㅣ 亦各有行이어늘 許人尤之하니 衆穉且狂이로다 (척피아구하야 언채기맹호라 여자선회ㅣ 역각유행이어늘 허인우지하니 중치차광이로다 賦也ㅣ라) 저 언덕에 올라 그 패모를 캐노라. 여자가 근심을 잘함을 또한 각각 도리가 있거늘 허나라 사람이 허물하니 모두가 어리고 또한 미쳤도다.
蝱 : 패모 맹, 등에 맹 穉 : 어릴 치
○賦也ㅣ라 偏高曰阿丘라 蝱은 貝母니 主療鬱結之疾이라 善懷는 多憂思也ㅣ니 猶漢書云岸善崩也ㅣ라 行은 道요 尤는 過也ㅣ라 ○又言以其旣不適衛로 而思終不止也ㅣ라 故로 其在塗에 或升高以舒憂想之情하며 或采蝱以療鬱結之疾이라 蓋女子所以善懷者는 亦各有道어늘 而許國之衆人이 以爲過하니 則亦少不更事而狂妄之人爾라 許人守禮는 非穉且狂也오 但以其不知己情之切至而言若是爾라 然而卒不敢違焉하니 則亦豈眞以爲穉且狂哉아 하니라
○부라. 한쪽을 높은 것을 아구라 하니라. 맹은 패모니 울결한 병을 고침이라. 선회는 근심 생각이 많은 것이니 『한서』에 강가의 언덕이 잘 무너진다는 말과 같음이라(‘岸善崩’의 善의 쓰임과 같은 말이라). 행은 도리요, 우는 허물이라. ○ 또 그 이미 위나라에 가지 못함으로서 생각이 마침내 그치지 않느니라. 그러므로 그 길에 있어서 혹 높은 데에 올라서 써 근심과 생각의 심정을 펴기도 하고(길게 숨을 내쉬기도 하고), 혹 패모를 캐서 써 울결의 병을 고치기도 하느니라. 대개 여자가 써 근심을 잘하는 것은 또한 각각 도리가 있거늘 허나라의 모든 사람들이 써 허물이라 하니 곧 또한 젊어서 일을 고침(경험함)이 없고 미치고 망녕된 사람이라. 허나라 사람이 예를 지킴은 어리고 또 미친 것이 아니고 다만 그 나의 심정이 간절하고 지극함을 알지 못하여서 써 말이 이와 같으니라. 그러나 마침내 감히 어기지 못하니 곧 또한 어찌 진실로 써 어리고 미쳤다 하랴 하니라.
我行其野호니 芃芃其麥이로다 控于大邦이나 誰因誰極고 大夫君子아 無我有尤ㅣ어다 百爾所思ㅣ나 不如我所之니라 (아행기야호니 봉봉기맥이로다 공우대방이나 수인수극고 대부군자아 무아유우ㅣ어다 백이소사ㅣ나 불여아소지니라 賦也ㅣ라) 내가 그 들을 가니 그 보리가 무성하도다. 큰 나라에 호소를 하려 하나 누구를 통하여 어디에 이를고, 대부 군자여 나를 허물하지 말지어다. 너희들이 생각하는 바가 백방이나 나의 가는 바만 같지 못하니라.
芃 : 풀 무성할 봉
○賦也ㅣ라 芃芃은 麥盛長貌라 控은 持而告之也ㅣ라 因은 如因魏莊子之因이라 極은 至也ㅣ라 大夫는 卽跋涉之大夫라 君子는 謂許國之衆人也ㅣ라 ○又言歸途在野而涉芃芃之麥하고 又自傷許國之小而力不能救라 故로 思欲爲之控告于大邦이나 而又未知其將何所因而何所至乎아 大夫君子는 無以我爲有過어다 雖爾所以處此百方이나 然이나 不如使我로 得自盡其心之爲愈也ㅣ라 하니라 (載馳四章이라)
○부라. 봉봉은 보리가 성장한 모양이라. 공은 가지고 고하는 것이라. 인은 위나라 장자를 통한다는 因과 같으니라. 극은 이름이라. 대부는 곧 발섭하는 대부라. 군자는 허나라의 모든 사람들을 이름이라. ○또 돌아가는 길에 들판이 있는데 무성한 보리밭을 건너고 또 스스로 허나라가 작고 힘이 능히 구하지 못함을 속상이 여김이라. 그러므로 생각에 (위나라를 위하여) 큰 나라에 호소를 하고자 하나 또한 그 장차 어느 곳을 통하고 어느 곳에 이르러야 하는지를 아지 못하니라. 대부 군자는 나로써 허물하지 말지어다. 비록 너희가 이 백 가지 방법으로써 대처하는 바나 그러나 나로 하여금 스스로 그 마음을 다하는 것이 나음만 같지 못한다 하니라. (재치4장이라)
載馳四章 二章 章六句 二章 章八句 事見春秋傳하니라 舊說此詩五章이니 一章은 六句요 二章三章은 四句요 四章은 六句요 五章은 八句러니 蘇氏合二章三章하야 以爲一章하니라 按春秋傳컨대 叔孫豹ㅣ 賦載馳之四章하야 而取其控于大邦誰因誰極之意하니 與蘇說로 合이라 今從之하노라 范氏曰 先王制禮에 父母沒則不得歸寧者는 義也ㅣ오 雖國滅君死라도 不得往赴焉은 義重於亡故也ㅣ니라
일이 『춘추전』에 나타나니라. 옛 설에 이 시가 5장이니 1장은 여섯 구절이고, 2장, 3장은 네 구절이고, 4장은 여섯 구절이고, 5장은 여덟 구절이더니 소씨가 2장과 3장을 합하여서 써 한 장으로 하였느니라. 『춘추전』을 상고하건대 숙손표가 ‘재치 4장’을 읊어서 그 控于大邦과 誰因誰極의 뜻을 취했으니 소씨의 설과 더불어 합하니 이제 이것을 따르노라. 범씨 가로대 선왕이 예를 지음에 (제후끼리 혼인을 한 뒤에) 부모가 돌아가시면 귀녕(친정에 가는 것)을 못하는 것은 의리이고, 비록 나라가 망하고 임금이 죽더라도 가서 따르지 못함은 (시집온) 의리가 망한 것보다 중하기 때문이니라.
鄘國十篇二十九章百七十六句 용국 10편 29장 176구
[용풍 제10편 재치4장(載馳四章) 본문 다시 읽기]
載馳載驅하야 歸唁衛侯호리라 驅馬悠悠하야 言至於漕ㅣ러니 大夫跋涉이라 我心則憂호라 賦也ㅣ라
旣不我嘉일새 不能旋反호라 視爾不臧이나 我思不遠호라 旣不我嘉일새 不能旋濟호라 視爾不臧이나 我思不閟호라 賦也ㅣ라
陟彼阿丘하야 言采其蝱호라 女子善懷ㅣ 亦各有行이어늘 許人尤之하니 衆穉且狂이로다 賦也ㅣ라
我行其野호니 芃芃其麥이로다 控于大邦이나 誰因誰極고 大夫君子아 無我有尤ㅣ어다 百爾所思ㅣ나 不如我所之니라 賦也ㅣ라 載馳四章이라
내 그리움이 너를 부를 때
|