오역들이 많긴많았네 박지훈이 누군지는몰랐을때 배트맨vs.슈퍼맨 봤는데 번역이 너무 매끄럽지가 않아서 왜 저케했지했었는데 알고보니 논란이 많은사람이더라구.. 근데 이번 시빌워는 거슬리는거없이 괜찮던데 왜 욕먹는지 모르겠...전에 했던것들때문에 그런건가? 그래도 잘못한걸로 까는게 맞다고봄..
@우혀니 솔로대박나두 읽어는 봤는데 난 간결성과 의미전달 두가지를 고려해보자면 나름 잘사용했다고 생각했어 오히려 저글에 나온 번역은 말이 너무 장황하다고 느꼈거든 이해못할정도는 아니라고생각했는데 너무 비난하길래 뭔가 전에 있었던 오역들로인해 잣대가 엄격해진 느낌이 들었어 근데 또 뭐..여시말들어보니 보는사람이 이해도안가고 싫을정도면 비난을 피하긴어렵겠구나 싶네
@우혀니 솔로대박근데 여시 위에서 영화 안봤다고했는데.. 여시가 직접 영화를 보지않고 누군가 그렇다더라 는 말로 오역이라고 단정지으면 다른이로하여금 편견을 갖게 할 수 있지않을까싶은데.. 아무튼 정보공유는 고마워 나는 자막의 부족한점들을 모르겠다는게 아니구 위 글의 예시처럼 아예 다르거나 흐름이 완전이 깨지는 '오역'이라고 할 수있는지 모르겠다는거였던거라 나는 여시가 영화를 직접 봐보는걸 추천하고싶어
@소윤여시가그렇게말하니까 나도 시간내서 영화볼게 사실 번역부분때문에 보고싶은맘이안들었는데 여혐논란나니까 더보기싫더라 그래도 보고서 더생각해볼게 사실 이 번역가가 한영화를 일부러본건아니고 내가좋아하던영화종류에많이번역했어서 보고 실망한경우가많았거든 내가직접피해를봤기때문에 안좋은이미지가없는건아냐 나한테 그래서 더 안좋게쓴걸수도있어 근데 여시말도맞는거같아 시빌워영화관에서직접볼게
@우혀니 솔로대박여시말 이해해 나도 몇몇작품 볼때 자막이 너무 읭스러워서 자막 안볼때도많았었구 그로인해 언짢은적도 있었으니까 근데 보면 오역인 경우도있긴한데 대부분 번역가가 재량껏 의역해놓으면서 의견차이가 나는 경우가 많더라구 이번 시빌워도 나는 의역을 받아들이는 차이로생각했어 나름 정서에맞게 바꾼다고 바꾼것같은데 반응이 좋지못한것같아 그리고 이점을 두고 다시생각해보니 여시가 느끼는바도 이해가됐어 번역가의 입장에서는 한국식으로 이해하기쉽게 번역했다한들 보는이에게 불편함을줬다면 좋은 평가를 받긴힘들지 나는 orange slices가 orange license로 처음논란거리가 됐을때 잘못된 정보에도 많은사람들이 동조하며 분노하는
@소윤 우리나라에서만 여자와남자가 사귀거나 부부일때 여자만존댓말하는경우가많아서 더빙하는여자성우조차 싫어하는경우가많대
번역가도 자기맘대로존댓말쓰게하는게 캡아 캐붕이기도하고 너무여혐현상이라 난 한국식이든뭐든 바껴야한다고생각해 좋은번역가는 그런것도 다신경써야지
저사람 왜 쓰는거야?
누가자꾸일주냐?ㅎㅎ
아진짜 ...너무해 쟤 영어는할줄아는거야?
어벤져스비키니 저거 티비에서 보는데 저렇게 나와서 읭?햇음...
와 존나 너무한다;;;;;
시바......? 내가 더 잘하겠다......워....
박지훈 지입으로 번역가하려면 인맥이 가장 중요하다고 한 사람인데 뭨ㅋㅋㅋㅋ
진짜 지입으로 실력 없다고 인증했고요
마쟈!!!!!!! 인셉션.... 내가 똥멍청이인가 했는데..... 자막이 넘나 이해가 안됐던것... 역시 내가 바보가 아니었엌ㅋㅋㅋㅋㅋ 아 근데 번역 쩐다 ㅡㅡ
구글번역기쓰나 ㅡㅡ 수능공부만해도 저거보다 매끄러울거 같은데
진짜 개구려ㅠ
왜 자꾸 일 주냐고 ㅋㅋㅋㅋㅌㅌㅋ
왜 이거 원작자측에서 냅둘까..안타까움
오역들이 많긴많았네 박지훈이 누군지는몰랐을때 배트맨vs.슈퍼맨 봤는데 번역이 너무 매끄럽지가 않아서 왜 저케했지했었는데 알고보니 논란이 많은사람이더라구.. 근데 이번 시빌워는 거슬리는거없이 괜찮던데 왜 욕먹는지 모르겠...전에 했던것들때문에 그런건가? 그래도 잘못한걸로 까는게 맞다고봄..
시빌워보고 이해못했다는사람도많더라 번역해석이 세세하게차이나서 캐릭터가왜저렇게말했지의문이게 캡아가키스한뒤로반말하고 여자한테존댓말듣는것도싫다는사람많고 편지내용도 오역이너무많다고 시빌워도썩좋은번역은아니었던거같아
http://m.cafe.daum.net/subdued20club/ReHf/1309765?svc=cafeapp 들어가서읽어보는걸 추천해
@우혀니 솔로대박 나두 읽어는 봤는데 난 간결성과 의미전달 두가지를 고려해보자면 나름 잘사용했다고 생각했어 오히려 저글에 나온 번역은 말이 너무 장황하다고 느꼈거든 이해못할정도는 아니라고생각했는데 너무 비난하길래 뭔가 전에 있었던 오역들로인해 잣대가 엄격해진 느낌이 들었어 근데 또 뭐..여시말들어보니 보는사람이 이해도안가고 싫을정도면 비난을 피하긴어렵겠구나 싶네
@우혀니 솔로대박 근데 여시 위에서 영화 안봤다고했는데.. 여시가 직접 영화를 보지않고 누군가 그렇다더라 는 말로 오역이라고 단정지으면 다른이로하여금 편견을 갖게 할 수 있지않을까싶은데.. 아무튼 정보공유는 고마워 나는 자막의 부족한점들을 모르겠다는게 아니구 위 글의 예시처럼 아예 다르거나 흐름이 완전이 깨지는 '오역'이라고 할 수있는지 모르겠다는거였던거라 나는 여시가 영화를 직접 봐보는걸 추천하고싶어
@소윤 여시가그렇게말하니까 나도 시간내서 영화볼게 사실 번역부분때문에 보고싶은맘이안들었는데 여혐논란나니까 더보기싫더라 그래도 보고서 더생각해볼게 사실 이 번역가가 한영화를 일부러본건아니고 내가좋아하던영화종류에많이번역했어서 보고 실망한경우가많았거든 내가직접피해를봤기때문에 안좋은이미지가없는건아냐 나한테 그래서 더 안좋게쓴걸수도있어 근데 여시말도맞는거같아 시빌워영화관에서직접볼게
@우혀니 솔로대박 여시말 이해해 나도 몇몇작품 볼때 자막이 너무 읭스러워서 자막 안볼때도많았었구 그로인해 언짢은적도 있었으니까 근데 보면 오역인 경우도있긴한데 대부분 번역가가 재량껏 의역해놓으면서 의견차이가 나는 경우가 많더라구 이번 시빌워도 나는 의역을 받아들이는 차이로생각했어 나름 정서에맞게 바꾼다고 바꾼것같은데 반응이 좋지못한것같아 그리고 이점을 두고 다시생각해보니 여시가 느끼는바도 이해가됐어 번역가의 입장에서는 한국식으로 이해하기쉽게 번역했다한들 보는이에게 불편함을줬다면 좋은 평가를 받긴힘들지 나는 orange slices가 orange license로 처음논란거리가 됐을때 잘못된 정보에도 많은사람들이 동조하며 분노하는
@우혀니 솔로대박 부분에서 적잖게 놀랐어 그래서 막무가내로 퍼붓는 비난이 아니라 정확한 오류를 지적하고 비판하길 바라는 마음에 쓴 댓글이었어 여시에게 뭐라고하고픈 마음은 없었으니 혹시라도 불편했다면 오해없길바라구 좋은밤 보내길 바랄게!!
이 사람 진짜 너무 싫어 ㅜㅜ
스파이 진짜 존잼인데 영화보면서 자막 같이보니까 재미 1도 없더라... 오역도 많고 저렇게 못살리나 했는데 원래 실력이 없네
오렌지 참 ㅎ
이인간한테 일 왜자꾸줌?
걍 이 업계에서 빠지세요 제발.. 시빌워 진짜 오렌지가 뭐야ㅋㅋ
왜 일주는거야 빽이 있나