|
|
Jack: The ink is dry. Jill: They signed! Excellent! Jack: Feels great. I owe all the success to the team. Jill: You're just being modest. Jack: No, really. Without them, you included, (or including you) it would have been impossible. Jill: That's true. We are great!
|
|
|
→ 이번 성공은 모두 우리 팀 덕분이에요.
|
|
|
Jack: 드디어 계약서에 잉크가 말랐답니다. Jill: 서명을 했군요. 잘 됐네요! Jack: 기분 좋은 걸요. 이 성공은 모두 우리 팀 덕분이에요. Jill: 또 그 겸손... Jack: 아니에요, 정말이라구요. 그들이 아니었다면, 물론 거기엔 당신도 포함이 되지만, 정말 가능하지 않았을 거예요. Jill:그건 그래요. 우리 정말 훌륭해요!
|
|
|
왜 그런 말이 있죠? '호적에 잉크도 안 마른 것이...' 즉 still wet behind the ears 태어나서 귀 뒤가 축축한 것이 아직도 느껴지는 애송이라는 영어 표현에 해당하는 우리말 표현이 되겠죠. 그런데 여기서 말하는 ink is dry on the contract papers는 조금 그 의미가 다릅니다. '애송이'라는 뜻과는 전혀 상관이 없이 계약서에 양측이 다 서명한 각서의 잉크가 말랐다고 하니까 이제 다 완결됐다, 확실시되었다 라는 뜻인 거죠. 이 말 뜻을 얼른 알아들은 Jill 은 They signed! 라고 좋아합니다. 정말 기분 좋겠죠? (Feels great) 그러나 보수적이고 (conservative) 또 겸손한 (humble, modest) Jack은 I owe all the success to the team 이라고 그 공을 팀원들에게 돌립니다. owe는 원래 누구에게 빚이나 신세를 지다라는 뜻으로 몇 년 전 인기 있었던 TV드라마의 주제가로 I owe you 라는 노래가 대단히 히트한 적이 있는데 그때에는 I owe my whole life to you 라고 해서 내 인생의 모든 축복을 당신에게 빚을 졌다 라고 했죠. 또 IOU는 I owe you를 발음나는대로 알파벳 글자만으로 쓴 것으로, '차용증' 이라는 뜻으로 말합니다. I owe you a big one 하면 '내가 당신에게 단단히 신세를 졌으니 나중에 꼭 갚도록 하겠다'는 말이 되구요. 거꾸로 You owe me one하면 '나한테 당신 한 번 단단히 신세를 진 겁니다' 라는 말이 되죠. Without them, it would not have been possible 이라고 하는데 역시 공을 다른 사람들에게 돌리는 전형적인 말이죠. If it weren't for you I wouldn't have been able to make it 이라고 해도 마찬가지 뜻이 됩니다. | |