자리에서 일어나 회사를 나서면서
'나 먼저 퇴근한다'는 의미로, 가장 무난한 것은 이것입니다.
おさきに しつれいします!
(お先に失礼します)
허물없거나 친근한 말투도 괜찮다면, 뒷말을 빼 버리고,
おさきに!만으로 무방합니다.
* 일본어 표현은 '암묵적 합의에 의한 생략'형이 많습니다.
위 인사말 어디에도 (가장 핵심적인) 퇴근한다, 돌아간다 따위의
표현이 들어 있지 않습니다. 그렇죠?
이 점, 한국어는 다릅니다. 똥인지 된장인지 분명히 말하지 않으면,
의사전달이 원활치 않고, 듣는 사람은 짜증을 냅니다.
(먼저 퇴근하겠습니다, 나 먼저 갈게..)
그렇다면, 이 말을 듣는 사무실내의 다른 사람들은
어떻게 대꾸하는 것이 좋을까?
첫댓글 スタッフA:お先に失礼します。
スタッフB:お疲れ様でした。