|
이것 또한 지나가리라 / This, too, shall pass away 어느날, 다윗왕이 반지가 하나 갖고 싶었다.
세공사는 그 명령을 받들고 멋진 반지를 만들었다.
솔로몬이 잠시 생각한후 말했다.
다윗, 솔로몬의 이야기지만 성경에 기록된 것은 아니고, [This, too, shall pass away]의 최초 원전은 확인 되지 않았고 그 역사적인 사실만 알 수 있습니다. (wikipedia.org 참조) This Shall Pass away를 인용한 Lanta Wilson Smith의 아래와 같은 시(?)가 있지만 출전은 알려지지 않았습니다. This, too, shall pass away - Lanta Wilson Smith When some great sorrow, like a mighty river, Flows through your life with peace-destroying power And dearest things are swept from sight forever, Say to your heart each trying hour: "This, too, shall pass away." 거대한 슬픔이 노도의 강처럼 평화를 짓밟는 힘으로 그대의 삶으로 쳐들어오고 소중한 것들이 눈 앞에서 영원히 사라져 갈 때 매 힘든 순간마다 그대의 마음에 다짐해라 "이것 또한 지나가리라"고 When ceaseless toil has hushed your song of gladness, And you have grown almost too tired to pray, Let this truth banish from your heart its sadness, And ease the burdens of each tring day: "This, too, shall pass away." 끊임없는 근심이 즐거운 노래를 들리지 않게 하고 피곤에 지쳐 기도조차 할 수 없을 때 이 진실의 말이 당신 마음의 슬픔을 줄여주고 힘든 나날의 무거운 짐들의 무게를 가볍게 하도록 하라 “이것 또한 지나가리라” 라는 When fortune smiles, and, full of mirth and pleasure, The days are flitting by without a care, Lest you should rest with only earthly treasure, Let these few words their fullest import! bear: "This, too, shall pass away." 행운이 그대에게 미소 짓고 근심걱정 없는 나날이 환희와 기쁨으로 다가올 때 그대가 세속적인 보물들에만 안주하지 않도록 이 진실의 말을 그대의 마음에 깊이 새겨라 “이것 또한 지나가리라” When earnest labor brings you fame and glory, And all earth's noblest ones upon you smile, Remember that life's longest, grandest story Fills but a moment in earth's little while: "This, too, shall pass away." 정직한 노동이 그대에게 명성과 영광을 가져오고 지상의 모든 숭고한 이들이 그대에게 미소 지을 때 삶의 가장 길고 장대한 이야기도 이 세상사에서는 짧은 한 순간에 불과하다는 것을 기억하라 “이것 또한 지나가리라” 아래 글은 'This, too, shall pass away'의 유래에 대한 Wikipedia.org (https://en.wikipedia.org/wiki/This_too_shall_pass)의 해설입니다. 여기에 의하면 영어 버젼은 1848년 판으로 [동방의 현인과 Sultan]간의 스토리이며, 영시인 Edward Fitzerald가 Solomon's Seal(옥새)라는 제목으로 1852년에 설화로 재구성하였고, 이는 1839년초 미국의 문서에 보인다고 합니다. 1859년 에이브러햄 링컨이 이와 유사한 스토리로 말한 것이 기록으로 남아 있군요. "this too shall pass"에 대한 스토리는 여러 많은 버젼이 존재하며 이스라엘 하이파(Haifa) 대학 민속 기록보관소에 등록된 것도 있고 어떤 버젼은 단순히 구절 (this too shall pass)만 히브리어로 기록된 것이 남아 있다고 합니다. HistoryAn early English citation of "this too shall pass" appears in 1848:
It was also used in 1852, in a retelling of fable, entitled "Solomon's Seal", by the English poet Edward Fitzgerald. In it, a sultan requests of King Solomon a sentence that would always be true in good times or bad; Solomon responds, "This too will pass away". On September 30, 1859, Abraham Lincoln recounted a similar story:
Origin of the fableThe fable retold by Fitzgerald can be traced to the first half of the 19th century, appearing in American papers by at least as early as 1839. It usually involved a nameless "Eastern monarch". Its origin has been traced to the works of Persian Sufi poets, such as Sanai and Attar of Nishapur. Attar records the fable of a powerful king who asks assembled wise men to create a ring that will make him happy when he is sad. After deliberation the sages hand him a simple ring with the words "This too will pass" etched on it, which has the desired effect to make him happy when he is sad. It also, however, became a curse for whenever he is happy. Many versions of comparable stories have been recorded by the Israel Folklore Archive at the University of Haifa. Jewish folklore often casts Solomon as either the king humbled by the adage, or as the one who delivers it to another. In some versions the phrase is simplified even further, appearing as only the Hebrew letters gimel, zayin, and yodh, which begin the words "Gam zeh ya'avor" (Hebrew: גם זה יעבור, gam zeh yaavor), "this too shall pass." |