|
Yves Duteil - (2008) Touché 01. Dreyfus
Dreyfus
- Yves Duteil
Je suis un peu ton fils et je retrouve en moi
Ta foi dans la justice et ta force au combat.
Dans ton honneur déchu, malgré ta peine immense
Tu n'as jamais perdu ton amour pour la France.
Et s'il ne reste qu'un murmure pour te défendre,
Par-delà tous les murs, il faut l'entendre.
Je suis un peu ce frère qui remue les montagnes
Lorsque tu désespères dans ton île, en Guyane.
Et je souffre avec toi des fers que l'on t'a mis
Pour écraser ton âme et pour briser ta vie.
Mais pourquoi fallait-il, pour t'envoyer au Diable
Te prendre dans les fils de ce piège effroyable?
J'ai vu souvent mon père s'assombrir tout à coup
Quand j'évoquais "L'Affaire", comme on disait chez nous
Et j'ai vécu longtemps sans rompre ce silence
Comme un secret pesant, parfois, sur la conscience.
J'imaginais comment des hommes étaient capables
D'arrêter l'innocent pour en faire un coupable.
Il était Alsacien, Français, juif, capitaine
Vivant parmi les siens à Paris, dix-septième
Quand, un matin d'octobre, on l'accuse, on l'emmène
Vers douze ans de méprise et d'opprobe et de haine.
Traité plus bas qu'un chien, laissé dans l'ignorance
De tous ceux qui, sans fin, luttaient pour sa défense
Courageux, opiniâtres, jouant parfois leur vie
Sur un coup de théâtre en s'exposant pour lui.
Je suis un peu son fils et c'est moi que l'on traîne
Au Palais d'injustice en l'écoutant à peine
Et quand Paris s'enflamme alors qu'on l'injurie
Le coupable pavane à quatre pas d'ici...
Lucie... Mon corps est à genoux mais mon âme est debout.
Un jour je reviendrai vers la terre de France
Crier mon innocence et retrouver la paix.
Ici... Je n'ai plus rien de toi et j'ai peur, quelquefois
Que ma raison s'égare, si je perds la mémoire
Si j'oublie qui je suis, qui pourra dire alors
À ceux qui m'aiment encore que je n'ai pas trahi
Que j'ai toujours porté l'amour de mon pays
Bien plus haut que ma vie, bien plus haut que la vie?
C'était il y a cent ans, Dreyfus est mort depuis
Mais je porte en chantant tout l'espoir de sa vie
Pour la mémoire des jours, puisqu'en son paradis
On sait depuis toujours qu'il n'a jamais trahi.
Il n'a jamais trahi son cœur, ni son pays.
Dreyfus
- Yves Duteil
Je suis un peu ton fils et je retrouve en moi
I'm a bit like your son and I find in myself
Ta foi dans la justice et ta force au combat.
Your faith in justice and your strength in battle.
Dans ton honneur déchu, malgré ta peine immense
In your fallen honor, despite your immense pain
Tu n'as jamais perdu ton amour pour la France.
You never lost your love for France.
Et s'il ne reste qu'un murmure pour te défendre,
And if only a whisper remains to defend you,
Par-delà tous les murs, il faut l'entendre.
Beyond all the walls, it must be heard.
Je suis un peu ce frère qui remue les montagnes
I'm a bit like this brother who moves the mountains
Lorsque tu désespères dans ton île, en Guyane.
When you despair in your island, in Guyana.
Et je souffre avec toi des fers que l'on t'a mis
And I suffer with you from the irons that were put on you
Pour écraser ton âme et pour briser ta vie.
To crush your soul and to break your life.
Mais pourquoi fallait-il, pour t'envoyer au Diable
But why was it necessary, to send you to the Devil
Te prendre dans les fils de ce piège effroyable ?
Caught you in the threads of this dreadful trap?
J'ai vu souvent mon père s'assombrir tout à coup
I have often seen my father suddenly darken
Quand j'évoquais "L'Affaire", comme on disait chez nous
When I mentioned "L'Affaire", as we used to say at home
Et j'ai vécu longtemps sans rompre ce silence
And I lived a long time without breaking this silence
Comme un secret pesant, parfois, sur la conscience.
Like a secret weighing, sometimes, on the conscience.
J'imaginais comment des hommes étaient capables
I imagined how men were able
D'arrêter l'innocent pour en faire un coupable.
To arrest the innocent to make them guilty.
Il était Alsacien, Français, juif, capitaine
He was Alsatian, French, Jewish, captain
Vivant parmi les siens à Paris, dix-septième
Living among his own in Paris, seventeenth
Quand, un matin d'octobre, on l'accuse, on l'emmène
When, one morning in October, we accuse him, we take him
Vers douze ans de méprise et d'opprobe et de haine.
About twelve years of misunderstanding and opprobrium and hatred.
Traité plus bas qu'un chien, laissé dans l'ignorance
Treated lower than a dog, left in the dark
De tous ceux qui, sans fin, luttaient pour sa défense
Of all those who endlessly fought for her defense
Courageux, opiniâtres, jouant parfois leur vie
Courageous, stubborn, sometimes gambling their lives
Sur un coup de théâtre en s'exposant pour lui.
On a twist by exposing herself for him.
Je suis un peu son fils et c'est moi que l'on traîne
I'm a bit like his son and it's me who's being dragged around
Au Palais d'injustice en l'écoutant à peine
At the Palace of Injustice barely listening to it
Et quand Paris s'enflamme alors qu'on l'injurie
And when Paris ignites while it is insulted
Le coupable pavane à quatre pas d'ici...
The culprit struts about four paces from here...
Lucie... Mon corps est à genoux mais mon âme est debout.
Lucie... My body is on its knees but my soul is upright.
Un jour je reviendrai vers la terre de France
One day I will return to the land of France
Crier mon innocence et retrouver la paix.
Cry out my innocence and find peace.
Ici... Je n'ai plus rien de toi et j'ai peur, quelquefois
Here... I don't have anything of you anymore and I'm afraid, sometimes
Que ma raison s'égare, si je perds la mémoire
May my reason be lost, if I lose my memory
Si j'oublie qui je suis, qui pourra dire alors
If I forget who I am then who can say
À ceux qui m'aiment encore que je n'ai pas trahi
To those who still love me whom I have not betrayed
Que j'ai toujours porté l'amour de mon pays
That I have always carried the love of my country
Bien plus haut que ma vie, bien plus haut que la vie?
Higher than my life, higher than life?
C'était il y a cent ans, Dreyfus est mort depuis
It was a hundred years ago, Dreyfus has since been dead
Mais je porte en chantant tout l'espoir de sa vie
But I carry in singing all the hope of his life
Pour la mémoire des jours, puisqu'en son paradis
For the memory of the days, since in his paradise
On sait depuis toujours qu'il n'a jamais trahi.
We have always known that he never betrayed.
Il n'a jamais trahi son cœur, ni son pays.
He never betrayed his heart, nor his country.
Yves Duteil - (2021) Chemins De Liberté (Les Chansons Du Livre) 09. Dreyfus (Version Studio 2021)
Yves Duteil - Dreyfus (Live Au Théâtre Dejazet À Paris 2008)
첫댓글 세계지성사에 한 획을 그은 것으로 평가되는 프랑스 Dreyfus 사건을 노래했습니다.
19세기 말에서 20세기 초에 걸쳐있는 역사적인 사실인데 지금도 잊지 않고 노래로 만들어져 불리우는 게 퍽 흥미롭습니다.
물론 지금 후세 사람에게도 시사하는 바가 많을 것이며 그런 과오가 반복되고 있으니 인간사는 돌고도나 봅니다.
프랑어로 된 원 가사를 먼저 올리고 영어로 대역된 가사를 원어와 함께 밑에 추가했습니다.
즐감하세요.