• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
빛과 흑암의 역사 (성경연구, 프리메이슨, 일루미나티)
 
 
 
카페 게시글
진리 탐구 스크랩 개역성경의 카톨릭 교리 <고해성사> sacrament of confessions
김종설 추천 2 조회 154 15.03.06 10:15 댓글 9
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 15.03.06 10:47

    첫댓글 히2:14을 일부분을 취하다 라고 번역한 영지주의 성경 흠정역을 바른성경이라 하는군요. 더러운 사상인 줄도 모르고.

  • 작성자 15.03.06 11:11

    에이...

    목사님 본문글이나 비평해주세요.

    share = a part

    I have a share of = 일부분을 취하다

    아직도 그쪽이 영어를 이해 못하시는데요 뭐..

  • 15.03.06 11:18

    @김종설 KJV took part of =have a share of ?

    마음대로 해석하기 전문이군요.

    어이없군요.

    a 하나로 의미가 갈리는 것도 모르는군요.

    가르쳐줘도 전혀 수용을 안하는군요.

  • 15.03.06 11:16

    @주임재안에 아직도 사륵스가 피없는 살이라 할 기세로군요. 어이가 없어서 참.

  • 작성자 15.03.06 11:31

    @주임재안에 목사님.. took part of 는 이렇게도 저렇게도 해석이 됩니다.... took part of 와 took part in 은 달라요.

    I am part of the family (나는 가족의 일부다)
    You are part of the Christ's body (너는 그리스도의 몸의 일부다)

    목사님과는 잠시 타임 아웃 합니다 ^^

  • 15.03.06 11:30

    @김종설 그래서 님이 무식한 것입니다. 사전을 찾아보고 이야기하세요.

    took part of =/= took a part of
    다릅니다

    a 가 괜히 있는 것이 아닙니다.


    take part of / in 됩니다.

    주변 영어 잘 하는 사람에게 물어보세요.

  • 작성자 15.03.06 11:37

    @주임재안에 ㅎㅎㅎ

    http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/part

    영어공부하시면서 푹좀 쉬세요 ^^

  • 15.03.06 11:37

    @김종설 농담하지 맙시다.

  • 15.03.07 08:59

    @김종설 1. 원어 성경을 보면 메타코호 인데 이 단어는 메타 with 에크호 have 인데 결국 함께 갖다 라는 의미입니다. 그래서 공유하다 압니다. 참여하다 입니다.

    그런데 영어 KJV의 took part of를 이와 달리 해석한다면 이는 참으로 곁 길로 가는 것입니다.

    그리고 a 가 있고 없음에 따라 의미가 달라집니다.

    원어대로 해석함이 올바른 것이죠........ 원어에 일부분을 취하다 이런 의미는 없습니다.

    왜 멀리 가서 여기가 좋사오니 그리 말합니까? 안될 일입니다.

최신목록