태양신을 우상숭배하는 카톨릭에서는 7가지 성사를 대단히 중요하게 여깁니다
오늘은 개역성경에 심겨진 카톨릭의 이단교리 <고해성사> 대해 비평을 해보겠습니다.
우리의 죄를 용서해 주시는 분은 오직 하나님 이십니다.
오직 하나님의 은혜로 믿음을 통해서 예수님의 흠없고 점없는 보혈로 사람들은 죄들을 용서받습니다.
(골 1:14, 킹흠정) 그분 안에서 우리가 그분의 피를 통해 구속 곧 죄들의 용서를 받았도다.
(골 1:14, 개정) 그 아들 안에서 우리가 속량 곧 죄 사함을 얻었도다 ( 예수님 피, 삭제 )
(골 1:14, 가톨릭) 이 아드님 안에서 우리는 속량을, 곧 죄의 용서를 받습니다. ( 예수님 피, 삭제)
개역과 카톨릭 성경은 예수님의 <피> 를 성경에서 삭제하고 죄(단수) 와 죄들(복수) 또한 제대로 번역을하지 못하였는데
성경은 분명히 우리 죄들을(복수) 용서해주시는분은 주 예수 그리스도이심을 증거합니다.
<마 9:6, 킹흠정> 그러나 사람의 [아들]이 땅에서 죄들을 용서하는 권능을 가진 줄을 너희가 알게 하려 하노라, 하시고
<요일 1:9, 킹흠정> 만일 우리가 우리의 죄들을 자백하면 그분께서는 신실하시고 의로우사 우리의 죄들을 용서하시며 모든 불의에서 우리를 깨끗하게 하시느니라.
카톨릭의 7성사중에 고해성사의 의미를 살펴보겠습니다.
고해성사(告解聖事)는 사제 앞에서 하느님께 죄를 고백하는 기독교 성사를 말한다. 신자의 고백을 들은 사제는 하느님을 대신해서 죄의 용서를 선언한다. 죄의 용서를 받은 신자는 죄의 댓가인 벌을 치른다는 의미로 성서를 읽거나, 선행을 하는데 이를 보속이라고 한다. 물론 사제는 신자가 고백한 잘못을 비밀에 부치도록 되어 있다.
보시다시피 고해성사는 사람이 하나님을 대신해서 죄를 용서한다는 사악한 가르침 입니다
(약 5:16, 킹흠정) 너희 잘못들을 (faults) 서로 고백하고 너희가 병 고침을 받도록 서로를 위해 기도하라. 의로운 자의 효력 있고 뜨거운 기도는 많은 유익이 있느니라.
(약 5:16, 개정) 그러므로 너희 죄를 (sin)서로 고백하며 병이 낫기를 위하여 서로 기도하라 의인의 간구는 역사하는 힘이 큼이니라
(약 5:16, 가톨릭) 그러므로 서로 죄를 (sin) 고백하고 서로 남을 위하여 기도하십시오. 그러면 여러분의 병이 낫게 될 것입니다. 의인의 간절한 기도는 큰 힘을 냅니다.
15절을 읽어보면 개역성경과 카톨릭은 주께 기도하면 용서를 해준다고 하면서 뜬금없이 16절에서는 <너희 죄를 서로 고백하며>
라는 카톨릭 신자들이 사제에게 죄를 고백하는 <고해성사> 교리를 가르치고 있습니다.
(약 5:16, KJV) Confess your faults one to another
(Jms 5:16, NIV) Therefore confess your sins to each other
변개된 NIV 성경과 다른 뉴에이지 성경들은 서로 <죄를> 고백하라는 카톨릭 고해성사 교리를 따르고 있지만
영어킹제임스 성경은 올바르게 죄들(sins) 이 아닌 faults (잘못들) 이라고 번역을합니다 ^^
잘못(fault) 과 죄(sin)는 엄연히 다릅니다.
카톨릭은 신자들로 하여금 사람에게 그들의 죄를 고백하도록 지시합니다. 그러나 성경은 하나님의 가족으로 태어난 사람은 죄를 용서받기 위하여 하나님에게 직접 나아갈 수 있다고 말씀합니다.
부패한 사본들에서 번역된 개역성경은 카톨릭 성경과 동일하게 <평생 마리아 동정녀설> , <유아 세례성사> , <고해성사> 등 잘못된 말씀을 전하고 있습니다.
삼위일체 하나님, 예수 그리스도, 성령님, 사탄, 천사들, 마귀들, 사람, 짐승, 성경, 천국, 지옥, 구원 등에 관한 「개역성경」의 교리들이 얼마나 킹제임스 성경과 다른지 앞으로 확인해보시기 바랍니다.
1611 KJB 역자들은 이전 영어 성경 역본들을 모두 "좋은것들" (good ones) 라고 하였습니다.
그이유는 종교개혁당시에는 부패하고 변개된 성경들이 없었기때문입니다.
개역성경은 본문 선택을 잘못한 결과 문체만 다를뿐 카톨릭 성경과 교리적으로 일치하는 부분들이 너무 많습니다.
하나님께서 보존해주신 킹제임스 성경은 카톨릭 버전 성경들과는 완전 다릅니다 ^^
약 1200년 동안 카톨릭은 성경신자들을 핍박하였고 성경을 읽지 못하게 하였습니다.
성경을 가지고 있다는 이유만으로 화형당하고 유아세례를 반대하는 신자들을 물에 잠겨 죽였습니다
그런데 오늘날은 뷔페 식당에서 음식 골라먹듯 기독교 서점에 가서 맘에 드는 성경을 골라 먹는 뉴에이지 시대입니다.
사탄은 성경과 예수님의 보혈을 가장 싫어합니다...
신구약 66권이 완전하게 보존된 성경이 오늘날 어디 있습니까?
마지막때 개신교가 카톨릭에 흡수되는 이유는 무었입니까?
하나님께서는 모든 사람이 구원을 받은 후에
<진리의 지식> 을 알기를 원하십니다.(딤전 2:4, 딤후 3:7, 딛 1:1)
진리는 순수한 본문에서 번역되고 보존되어온 무오한 성경 KJB 성경 입니다.
바른 성경 KJB 흠정역
첫댓글 히2:14을 일부분을 취하다 라고 번역한 영지주의 성경 흠정역을 바른성경이라 하는군요. 더러운 사상인 줄도 모르고.
에이...
목사님 본문글이나 비평해주세요.
share = a part
I have a share of = 일부분을 취하다
아직도 그쪽이 영어를 이해 못하시는데요 뭐..
@김종설 KJV took part of =have a share of ?
마음대로 해석하기 전문이군요.
어이없군요.
a 하나로 의미가 갈리는 것도 모르는군요.
가르쳐줘도 전혀 수용을 안하는군요.
@주임재안에 아직도 사륵스가 피없는 살이라 할 기세로군요. 어이가 없어서 참.
@주임재안에 목사님.. took part of 는 이렇게도 저렇게도 해석이 됩니다.... took part of 와 took part in 은 달라요.
I am part of the family (나는 가족의 일부다)
You are part of the Christ's body (너는 그리스도의 몸의 일부다)
목사님과는 잠시 타임 아웃 합니다 ^^
@김종설 그래서 님이 무식한 것입니다. 사전을 찾아보고 이야기하세요.
took part of =/= took a part of
다릅니다
a 가 괜히 있는 것이 아닙니다.
take part of / in 됩니다.
주변 영어 잘 하는 사람에게 물어보세요.
@주임재안에 ㅎㅎㅎ
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/part
영어공부하시면서 푹좀 쉬세요 ^^
@김종설 농담하지 맙시다.
@김종설 1. 원어 성경을 보면 메타코호 인데 이 단어는 메타 with 에크호 have 인데 결국 함께 갖다 라는 의미입니다. 그래서 공유하다 압니다. 참여하다 입니다.
그런데 영어 KJV의 took part of를 이와 달리 해석한다면 이는 참으로 곁 길로 가는 것입니다.
그리고 a 가 있고 없음에 따라 의미가 달라집니다.
원어대로 해석함이 올바른 것이죠........ 원어에 일부분을 취하다 이런 의미는 없습니다.
왜 멀리 가서 여기가 좋사오니 그리 말합니까? 안될 일입니다.