1) But what the truck was spewing forth was not black, shiny-leather asphalt. It was oil-bound gravel.
도로를 포장하는 데, 아스팔트가 아니라 oil-bound gravel로 포장을 한다는데, 이게 정확히 뭔지 잘 모르겠네요.
2) The elder brother had a longer reach, the younger one had to slot in his blows.
두 형제가 싸우고 있는데, 동생이 팔이 짧아서 slot in his blows해야 한다는데, ‘형의 주먹을 많이 맞을 수밖에 없었다’는 뜻인지 ‘형의 주먹을 요리조리 잘 피해야 했다는 뜻인지’ 혹은 다른 뜻이 있는지 잘 모르겠습니다.
3) Even as a little boy he'd been dragged along to prayer meetings in the smoke-filled hut where dark-suited smallholders and their wives in knotted headscarves sat bottom to bottom on the wooden benches.
여기서 smoke-filled hut이라는 게 사람들이 너무 빽빽이 들어차 있어서 ‘(사람들이 뿜어내는) 김으로 가득 찬 오두막’이란 뜻인지, 혹은 문맥에는 없지만 ‘(난로 등에서 나온) 연기로 가득 찬 오두막’인지, 혹은 전혀 다른 뜻이 있는지요?
4) We boys imagined the girls being taught how to “knit one, pearl one,” and called it the Pearly-Girly School.
여기서 pearl의 의미를 잘 모르겠네요. ‘진주를 박아 넣다, 아로새기다’ 등의 뜻이 있던데, 그냥 ‘수를 놓다’ 정도로 해석해도 될까요?
5) 낡고 별볼일없는 자전거를 “just the thing for knobbly knees,”라고 사람들이 놀리는 장면인데요, ‘knobbly knees’의 뜻이 잘 안 와 닿네요.
첫댓글제가 보기에 1번은 실제로 도로를 자갈로 깔았다는 뜻이 아닌 것 같습니다. 도로 종류의 아스팔트란 정유과정에서 휘발성 성분이 전부 제거되고 남은 끈적끈적한 성분의 이름입니다. 아스팔트 도로는 이 끈적끈적한 물질과 자갈을 섞어서 도로에 깐 다음 롤러로 다져서 매끈하게 만든 도로입니다. 아스팔트 도로에서 끈적한 성분들이 빠져나가면 결국 자갈들만 남게 되는데, 주로 오래된 도로가 이런 상태가 됩니다. 그러면 도로가 매끄럽지 않게 되겠지요. 아마도 원문의 의미는 낡은 도로라는 의미인 것 같습니다.
2)주먹을 날리면서 태클을 해야 했다는 뜻 아닐까요? SLOT에 태클의 의미가 있던데요. 3)hut은 비좁은 오두막이니까 불을 때면서 나온 연기가 가득했다는 뜻인 것 같아요. 4)pearl은 사전에는 없지만 제가 예전에 번역했던 책에서 보면 옛날 여인들이 비드자수놓는 게 나오던데, 남자들이니까 비드자수와 그냥 자수를 구별 못 해서 perarl을 자수라는 뜻으로 쓴 거 아닐까요? 5)knobbly knees는 직역하면 '마디투헝이인 무릎'이라는 뜻이죠? 이건 노인네 무릎의 은유적인 표현일 거예요. 낡은 자전거니까 늙은이한테나 어울린다, 이런 뜻으로 보입니다.
1)아스팔트 포장을 하는 것을 묘사하고 있습니다. 아스팔트(자갈과 혼합물)를 실은 트럭이 그것을 길에다 붓지요. 그리고 아스팔트 페이브멘트로 다짐을 합니다. 트럭에서 나온 아스팔트는 검은색이 아니라, 윤기가 나는 가죽 아스팔트였다..오일을 바른 아스팔트인 것이다. 참고로 아스팔트 포장시 자갈과 모래와 고온으로 석습니다. stkcky 하면서 윤기가 납니다.
2) 제 생각에는 동생이 팔이 짧으니까 공격을 하려면 형이 주먹을 뻗어대는 틈으로 끼어들어가야만 했다는 뜻입니다. slot이 가늘고 긴 구멍이고 slot in은 그런 구멍에 끼우는 행위입니다. 형의 팔이 마구 뻗어 나오는 사이를 뚫고 들어가는 모습이 슬롯에 무엇을 끼우는 모습에 영락없습니다.
4) 진주와 전혀 무관한 것입니다. pearl은 purl의 뜻입니다. kint one, pearl one은 아마 노래나 뭐 그런 것으로 유명해진 구절 같은데, "겉뜨기 한 번, 안뜨기 한 번"이라는 뜻으로서, 뜨개질의 기본동작입니다. 아래의 Pearly도 Purly의 뜻입니다.
첫댓글 제가 보기에 1번은 실제로 도로를 자갈로 깔았다는 뜻이 아닌 것 같습니다. 도로 종류의 아스팔트란 정유과정에서 휘발성 성분이 전부 제거되고 남은 끈적끈적한 성분의 이름입니다. 아스팔트 도로는 이 끈적끈적한 물질과 자갈을 섞어서 도로에 깐 다음 롤러로 다져서 매끈하게 만든 도로입니다. 아스팔트 도로에서 끈적한 성분들이 빠져나가면 결국 자갈들만 남게 되는데, 주로 오래된 도로가 이런 상태가 됩니다. 그러면 도로가 매끄럽지 않게 되겠지요. 아마도 원문의 의미는 낡은 도로라는 의미인 것 같습니다.
2)주먹을 날리면서 태클을 해야 했다는 뜻 아닐까요? SLOT에 태클의 의미가 있던데요. 3)hut은 비좁은 오두막이니까 불을 때면서 나온 연기가 가득했다는 뜻인 것 같아요. 4)pearl은 사전에는 없지만 제가 예전에 번역했던 책에서 보면 옛날 여인들이 비드자수놓는 게 나오던데, 남자들이니까 비드자수와 그냥 자수를 구별 못 해서 perarl을 자수라는 뜻으로 쓴 거 아닐까요? 5)knobbly knees는 직역하면 '마디투헝이인 무릎'이라는 뜻이죠? 이건 노인네 무릎의 은유적인 표현일 거예요. 낡은 자전거니까 늙은이한테나 어울린다, 이런 뜻으로 보입니다.
두 분 모두 감사합니다. 도움이 많이 되었습니다.
1)아스팔트 포장을 하는 것을 묘사하고 있습니다. 아스팔트(자갈과 혼합물)를 실은 트럭이 그것을 길에다 붓지요. 그리고 아스팔트 페이브멘트로 다짐을 합니다. 트럭에서 나온 아스팔트는 검은색이 아니라, 윤기가 나는 가죽 아스팔트였다..오일을 바른 아스팔트인 것이다. 참고로 아스팔트 포장시 자갈과 모래와 고온으로 석습니다. stkcky 하면서 윤기가 납니다.
2) 스럿은 구멍이란 뜻입니다. 여기서는 목표물 정도. 구멍에사 계속 타격을 가하는 거죠. 형이 리치를 길게 할수록 동생은 더 많은 타격을 받는다는 뜻입니다.
1) oil-bound, water-bound 등의 용어는 예전에 자갈 혹은 쇄석으로 도로 포장을 할 때 사용된 용어입니다. 유성물질, 물을 사용해서 자갈 사이의 결합력을 높인 것입니다.
3)비록 아주 어린애지만 게는 항상 연기로 가득한 오두막 기도모임에 억지로 참석해었다(엎여왔던지, 손에 끌여왔던지 억지로 왔다는 뜻). 그것은 검은 양복차림을 한 작은 집주인과 짠 머리 두건을 한 부인이 나무 벤치에 엉덩이를 맞대고 앉아 있었다.
3)비록 아주 어린애지만 게는 항상 연기로 가득한 오두막 기도모임에 억지로 참석해었다(엎여왔던지, 손에 끌여왔던지 억지로 왔다는 뜻). 그것은 검은 양복차림을 한 작은 집주인과 짠 머리 두건을 한 부인이 나무 벤치에 엉덩이를 맞대고 앉아 있었다.
2) 제 생각에는 동생이 팔이 짧으니까 공격을 하려면 형이 주먹을 뻗어대는 틈으로 끼어들어가야만 했다는 뜻입니다. slot이 가늘고 긴 구멍이고 slot in은 그런 구멍에 끼우는 행위입니다. 형의 팔이 마구 뻗어 나오는 사이를 뚫고 들어가는 모습이 슬롯에 무엇을 끼우는 모습에 영락없습니다.
4) 우리 소년들은 소녀들이 뜨게질하는 것과 진주장식하는 법을 배운다고 생각했고 우리는 그것을 P.G school이라 불렀다. 펄리 걸리 스쿨에서 그것을 가르친다는 뜻.
낡아서 여기저기 구부러진 것같이 마디가 많은 굽은 자전거. 무릅같이 뚝 튀어 나온 것이 많다는 뜻으로 해석하시면 될 듯.
4) 진주와 전혀 무관한 것입니다. pearl은 purl의 뜻입니다. kint one, pearl one은 아마 노래나 뭐 그런 것으로 유명해진 구절 같은데, "겉뜨기 한 번, 안뜨기 한 번"이라는 뜻으로서, 뜨개질의 기본동작입니다. 아래의 Pearly도 Purly의 뜻입니다.
무슨 뜻인지 알 것 같네요.. 답변 감사드립니다!!^^