|
|
캄보디아에서 약 1,000명의 한국인이 조직 범죄 조직에 연루된 것으로 추정됩니다.
그러나, 구체적인 피해자 수와 자발적으로 참여자에 대한 정보는 여전히 불분명합니다.
한국인 피해자들은 높은 급여를 약속하는 온라인 광고에 속아 캄보디아로 갔다가 포로로 잡혀 있습니다.
최우선 과제는 사기 혐의로 체포된 약 90명 중 억류중인 약 60명의 한국인을 신속히 귀환시키는 것입니다.
Around 1,000 Koreans involved in Cambodian scam rings
캄보디아 사기 조직에 연루된 약 1,000명의 한국인
By Lee Hyo-jin 이효진 기자
Published Oct 15, 2025 3:44 pm KST Updated Oct 15, 2025 10:06 pm KST
Korea Times
Gov't task force departs for Cambodia to bring back abducted citizens
납치된 시민들을 데려오기 위해 캄보디아로 떠나는 정부 태스크포스
Around 1,000 Koreans are estimated to be involved in organized crime rings in Cambodia, although it remains unclear how many are victims and how many participated voluntarily, National Security Adviser Wi Sung-lac said Wednesday.
캄보디아에서 약 1,000명의 한국인이 조직 범죄 조직에 연루된 것으로 추정되지만, 얼마나 많은 사람들이 피해자인지, 그리고 얼마나 많은 사람들이 자발적으로 참여했는지는 여전히 불분명하다고 위성락 안보실장이 수요일에 말했다.
The estimate comes amid mounting concerns in Seoul over Cambodian crime rings accused of orchestrating job scams and kidnappings that have trapped dozens of Koreans in the Southeast Asian nation.
이 추정치는 동남아시아 국가에서 수십 명의 한국인을 감금한 캄보디아 범죄 조직에 대한 우려가 커지고 있는 가운데 나온 것이다.
"The online scam industry in Cambodia is reportedly employing around 200,000 people of various nationalities, targeting victims worldwide, including Korea. While the exact number of Koreans involved there is unclear, our related authorities estimate it to be around 1,000 individuals," Wi said during a briefing at the presidential office.
위 실장은 청와대 브리핑에서 "캄보디아의 온라인 사기 산업은 한국을 포함한 전 세계 피해자를 대상으로 다양한 국적의 약 20만 명을 고용하고 있는 것으로 알려졌다"며 "정확한 한국인 수는 불분명하지만 관련 당국은 약 1,000명으로 추정하고 있다"고 말했다.
According to witnesses and survivors, many Korean victims were lured through online ads promising high salaries for work such as interpretation, data entry or social media management, with relocation and other costs covered. After arriving, they found themselves held captive, forced to take part in online scams or extortion schemes.
목격자와 생존자들에 따르면, 많은 한국인 피해자들이 통역, 데이터 입력, 소셜 미디어 관리 등 높은 급여를 약속하며 이주 및 기타 비용을 충당하는 온라인 광고를 통해 유인되었다고 한다. 도착한 후, 그들은 포로로 잡혀 온라인 사기나 갈취 계획에 강제로 참여하게 되었다.
As Seoul rushes to repatriate those involved and locate individuals reported to have been abducted, the national security adviser emphasized the challenges in distinguishing victims from perpetrators.
서울시가 관련자들을 송환하고 납치된 것으로 알려진 사람들을 찾기 위해 서두르면서, 국가 안보 보좌관은 피해자와 가해자를 구별하는 데 어려움을 강조했다.
"Some people who went to Cambodia voluntarily became involved in criminal activity, and later wanted to return, but they couldn't. In a sense, they are both victims and offenders at the same time," he told reporters.
"캄보디아에 간 일부 사람들은 자발적으로 범죄 활동에 가담하게 되었고, 나중에 복귀하고 싶었지만 그럴 수 없었습니다. 어떤 의미에서 그들은 피해자이자 동시에 범죄자이다."라고 그는 기자들에게 말했다.
The government's top priority is to secure the swift return of about 60 Koreans currently detained in Cambodia, among roughly 90 suspects arrested during raids on scam compounds there in July and September.
정부의 최우선 과제는 7월과 9월에 캄보디아에서 사기 혐의로 체포된 약 90명의 용의자 중 현재 캄보디아에 억류되어 있는 약 60명의 한국인의 신속한 귀환을 확보하는 것이다.
"Above all, it is important to swiftly remove individuals from the crime scenes and conduct investigations to determine the extent of their involvement," Wi said. "For these efforts, active cooperation with Cambodian authorities is essential."
위 실장은 "무엇보다도 범죄 현장에서 개인을 신속하게 제거하고 그들의 연루 정도를 파악하기 위한 조사를 실시하는 것이 중요하다."라고 말했다. "이러한 노력을 위해서는 캄보디아 당국과의 적극적인 협력이 필수적이다."
A joint government task force departed for Phnom Penh later Wednesday for urgent discussions with Cambodian officials.
공동 정부 태스크포스는 캄보디아 관리들과 긴급 논의를 위해 수요일 늦게 프놈펜으로 출발했다.
The delegation, led by Second Vice Foreign Minister Kim Jina, includes Park Sung-joo, head of the National Office of Investigation, along with officials from the Ministry of Justice and the National Intelligence Service.
김지나 외교부 제2차관이 이끄는 대표단에는 박성주 국가수사처장과 법무부 및 국가정보원 관계자들이 포함되어 있다.
During her visit, Kim is expected to meet her counterpart at Cambodia's foreign ministry to discuss cooperation on repatriating detained citizens. The exact duration of the delegation's stay has not been disclosed.
김 위원장은 이번 방문 기간 동안 캄보디아 외무부 장관을 만나 억류된 시민 송환에 대한 협력 방안을 논의할 것으로 예상된다. 대표단의 정확한 체류 기간은 공개되지 않았다.
"Since this issue is related directly to the lives and safety of our citizens, we will approach it with a strong sense of responsibility," Kim told reporters at Incheon International Airport prior to her departure.
"이 문제는 우리 시민들의 생명과 안전과 직결되기 때문에, 우리는 강한 책임감을 가지고 접근할 것이다,"라고 김 차관은 출발 전 인천국제공항에서 기자들에게 말했다.
Police officials are also expected to discuss plans for a joint investigation into the death of a 22-year-old Korean university student.
경찰 관계자들은 22세 한국 대학생 사망 사건에 대한 공동 조사 계획도 논의할 것으로 예상된다.
The student was found dead in Cambodia in August after allegedly being kidnapped and tortured, a case that drew public attention to the growing scale of transnational scams.
이 학생은 지난 8월 캄보디아에서 납치와 고문을 당한 혐의로 사망한 채 발견되었는데, 이 사건은 초국가적 사기의 규모가 커지고 있다는 점에서 대중의 관심을 끌었다.
Separate from the joint task force, the foreign ministry plans to dispatch Park Il, a former ambassador to Lebanon, to temporarily fill the vacant envoy post in Cambodia. The Korean Embassy in Phnom Penh has been struggling to keep up with a surge in consular cases, operating with only about 10 officials.
외교부는 공동 태스크포스와는 별도로 박일 전 주레바논 대사를 파견해 캄보디아의 공석인 대사 자리를 임시로 채울 계획이다. 프놈펜 주재 한국대사관은 10여 명의 관계자만으로 영사 사건이 급증하는 것을 따라잡기 위해 고군분투하고 있다.
The foreign ministry imposed a travel ban — the highest tier in the government's four-level warning system — on Cambodia's Bokor Mountain region, Kampot Province, Bavet City and Poipet City, effective at the start of Thursday. Korean nationals who visit or stay in these areas may be subject to punishment under the Passport Act.
외교부는 목요일부터 캄보디아 보코르산 지역, 캄포트주, 바벳시, 포이펫시에 대해 정부의 4단계 경보 시스템 중 가장 높은 단계인 여행 금지 조치를 시행했다. 이 지역을 방문하거나 체류하는 한국 국민은 여권법에 따라 처벌을 받을 수 있다.
Despite Korea's own efforts, securing cooperation with Cambodian authorities appears to be crucial, as Korean officials have limited ability to act unilaterally on foreign soil.
한국의 자체적인 노력에도 불구하고, 캄보디아 당국과의 협력을 확보하는 것이 중요해 보인다. 왜냐하면 한국 당국이 외국 땅에서 일방적으로 행동할 수 있는 능력이 제한적이기 때문이다.
Efforts to locate and repatriate missing Koreans are expected to face major hurdles, as authorities appear to have only a partial grasp of how many have been lured to Cambodia by fraudulent job offers.
실종된 한국인들을 찾고 송환하려는 노력은 큰 장애물에 직면할 것으로 예상된다. 당국은 얼마나 많은 사람들이 사기성 일자리 제안에 의해 캄보디아로 유인되었는지에 대해 부분적으로만 파악하고 있는 것으로 보인다.
As of August, around 80 Korean nationals remained unaccounted for in the country, officials said. Nearly two months have passed since then, with no updated numbers released.
8월 현재 약 80명의 한국 국적자가 국내에 알려지지 않았다고 관계자들은 말했습니다. 그 이후 거의 두 달이 지났지만 업데이트된 수치는 공개되지 않았다.
Further complicating matters, several media reports suggest that some crime rings in Cambodia's Sihanoukville have begun relocating following increased media exposure and scrutiny from the Korean government.
더 복잡한 문제는 여러 언론 보도에 따르면 캄보디아 시아누크빌의 일부 범죄 조직이 언론 노출 증가와 한국 정부의 조사를 받은 후 이주를 시작했다고 한다.
#Cambodian scam rings 캄보디아 사기 조직 #Korean victims 한국인 피해자 #Repatriation efforts 송환 노력 #Online scam industry 온라인 사기 산업 #Government task force – 정부 태스크포스
