|
《䷂屯 - Zhun》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《䷂屯》 Library Resources |
1 | ䷂屯: | 屯:元亨,利貞,勿用有攸往,利建侯。 |
Zhun: | Zhun (indicates that in the case which it presupposes) there will be great progress and success, and the advantage will come from being correct and firm. (But) any movement in advance should not be (lightly) undertaken. There will be advantage in appointing feudal princes. | |
彖傳: | 屯,剛柔始交而難生,動乎險中,大亨貞。雷雨之動滿盈,天造草昧,宜建侯而不寧。 | |
Tuan Zhuan: | In Zhun we have the strong (Qian) and the weak (Kun) commencing their intercourse, and difficulties arising. Movement in the midst of peril gives rise to 'great progress and success, (through) firm correctness.' By the action of the thunder and rain, (which are symbols of Kan and Zhen), all (between heaven and earth) is filled up. But the condition of the time is full of irregularity and obscurity. Feudal princes should be established, but the feeling that rest and peace have been secured should not be indulged (even then). | |
象傳: | 雲,雷,屯;君子以經綸。 | |
Xiang Zhuan: | (The trigram representing) clouds and (that representing) thunder form Zhun. The superior man, in accordance with this, (adjusts his measures of government) as in sorting the threads of the warp and woof. | |
2 | ䷂屯: | 初九:磐桓;利居貞,利建侯。 |
Zhun: | The first NINE, undivided, shows the difficulty (its subject has) in advancing. It will be advantageous for him to abide correct and firm; advantageous (also) to be made a feudal ruler. | |
象傳: | 雖磐桓,志行正也。以貴下賤,大得民也。 | |
Xiang Zhuan: | Although 'there is a difficulty in advancing,' the mind (of the subject of the line) is set on doing what is correct. While noble, he humbles himself to the mean, and grandly gains the people. | |
3 | ䷂屯: | 六二:屯如邅如,乘馬班如。匪寇婚媾,女子貞不字,十年乃字。 |
Zhun: | The second SIX, divided, shows (its subject) distressed and obliged to return; (even) the horses of her chariot (also) seem to be retreating. (But) not by a spoiler (is she assailed), but by one who seeks her to be his wife. The young lady maintains her firm correctness, and declines a union. After ten years she will be united, and have children. | |
象傳: | 六二之難,乘剛也。十年乃字,反常也。 | |
Xiang Zhuan: | The difficulty (to the subject of) the second six, (divided), arises from, its place over the undivided line below it. 'The union and children after ten years' shows things resuming their regular course. | |
4 | ䷂屯: | 六三:即鹿无虞,惟入于林中,君子幾不如舍,往吝。 |
Zhun: | The third SIX, divided, shows one following the deer without (the guidance of) the forester, and only finding himself in the midst of the forest. The superior man, acquainted with the secret risks, thinks it better to give up the chase. If he went forward, he would regret it. | |
象傳: | 即鹿无虞,以縱禽也。君子舍之,往吝窮也。 | |
Xiang Zhuan: | 'One pursues the deer without the (guidance of the) forester:' - (he does so) in (his eagerness to) follow the game. 'The superior man gives up the chase, (knowing that) if he go forward he will regret it:' - he would be reduced to extremity. | |
5 | ䷂屯: | 六四:乘馬班如,求婚媾,往吉,无不利。 |
Zhun: | The fourth SIX, divided, shows (its subject as a lady), the horses of whose chariot appear in retreat. She seeks, however, (the help of) him who seeks her to be his wife. Advance will be fortunate; all will turn out advantageously. | |
象傳: | 求而往,明也。 | |
Xiang Zhuan: | 'Going forward after such a search (for a helper)' shows intelligence. | |
6 | ䷂屯: | 九五:屯其膏,小貞吉,大貞凶。 |
Zhun: | The fifth NINE, undivided, shows the difficulties in the way of (its subject's) dispensing the rich favours that might be expected from him. With firmness and correctness there will be good fortune in small things; (even) with them in great things there will be evil. | |
象傳: | 屯其膏,施未光也。 | |
Xiang Zhuan: | 'Difficulty is experienced (by the subject of the fifth line) in bestowing his rich favours:' - the extent to which they reach will not yet be conspicuous. | |
7 | ䷂屯: | 上六:乘馬班如,泣血漣如。 |
Zhun: | The topmost SIX, divided, shows (its subject) with the horses of his chariot obliged to retreat, and weeping tears of blood in streams. | |
象傳: | 泣血漣如,何可長也。 | |
Xiang Zhuan: | 'He weeps tears of blood in streams:' - how can the state (thus emblemed) continue long? |
Wilhelm (en, fr)
The name of the hexagram, Chun, really connotes a blade of grass pushing against an obstacle as it sprouts out of the earth–hence the meaning, "difficulty at the beginning. " The hexagram indicates the way in which heaven and earth bring forth individual beings. It is their first meeting, which is beset with difficulties. The lower trigram Chen is the Arousing; its motion is upward and its image is thunder. The upper trigram K'an stands for the Abysmal, the dangerous. Its motion is downward and its image is rain. The situation points to teeming, chaotic profusion; thunder and rain fill the air. But the chaos clears up. While the Abysmal sinks, the upward movement eventually passes beyond the danger. A thunderstorm brings release from tension, and all things breathe freely again.
Times of growth are beset with difficulties. They resemble a first birth. But these difficulties arise from the very profusion of all that is struggling to attain form. Everything is in motion: therefore if one perseveres there is a prospect of great success, in spite of the existing danger. When it is a man's fate to undertake such new beginnings, everything is still unformed, dark. Hence he must hold back, because any premature move might bring disaster. Likewise, it is very important not to remain alone; in order to overcome the chaos he needs helpers. This is not to say, however, that he himself should look on passively at what is happening. He must lend his hand and participate with inspiration and guidance.
Clouds and thunder are represented by definite decorative lines; this means that in the chaos of difficulty at the beginning, order is already implicit. So too the superior man has to arrange and organize the inchoate profusion of such times of beginning, just as one sorts out silk threads from a knotted tangle and binds them into skeins. In order to find one's place in the infinity of being, one must be able both to separate and to unite.
If a person encounters a hindrance at the beginning of an enterprise, he must not try to force advance but must pause and take thought. However, nothing should put him off his course; he must persevere and constantly keep the goal in sight. It is important to seek out the right assistants, but he can find them only if he avoids arrogance and associated with his fellows in a spirit of humility. Only then will he attract those with whose help he can combat the difficulties.
We find ourselves beset by difficulties and hindrances. Suddenly there is a turn of affairs, as if someone were coming up with a horse and wagon and unhitching them. This event comes so unexpectedly that we assume the newcomer to be a robber. Gradually it becomes clear that he has no evil intentions but seeks to be friendly and to offer help. But this offer is not to be accepted, because it does not come from the right quarter. We must wait until the time is fulfilled; ten years is a fulfilled cycle of time. Then normal conditions return of themselves, and we can join forces with the friend intended for us.
Using the image of a betrothed girl who remains true to her lover in face of grave conflicts, the hexagram gives counsel for a special situation. When in times of difficulty a hindrance is encountered and unexpected relief is offered from a source unrelated to us, we must be careful and not take upon ourselves any obligations entailed by such help; otherwise our freedom of decision is impaired. If we bide our time, things will quiet down again, and we shall attain what we have hoped for.
If a man tries to hunt in a strange forest and has no guide, he loses his way. When he finds himself in difficulties he must not try to steal out of them unthinkingly and without guidance. Fate cannot be duped; premature effort, without the necessary guidance, ends in failure and disgrace. Therefore the superior man, discerning the seeds of coming events, prefers to renounce a wish rather than to provoke failure and humiliation by trying to force its fulfillment.
We are in a situation in which it is our duty to act, but we lack sufficient power. However, an opportunity to make connections offers itself. It must be seized. Neither false pride nor false reserve should deter us. Bringing oneself to take the first step, even when it involves a certain degree of self- abnegation, is a sign of inner clarity. To accept help in a difficult situation is not a disgrace. If the right helper is found, all goes well.
An individual is in a position in which he cannot so express his good intentions that they will actually take shape and be understood. Other people interpose and distort everything he does. He should then be cautious and proceed step by step. He must not try to force the consummation of a great undertaking, because success is possible only when general confidence already prevails. It is only through faithful and conscientious work, unobtrusively carried on, that the situation gradually clears up and the hindrance disappears.
The difficulties at the beginning are too great for some persons. They get stuck and never find their way out; they fold their hands and give up the struggle. Such resignation is the saddest of all things. Therefore Confucius says of this line: "Bloody tears flow: one should not persist in this. "
|