一. 子曰 泰伯은 其可謂至德也已矣로다 三以天下讓하되 民無得而稱焉이온녀
자왈 태백은 기가위지덕야이의로다 삼이천하양하되 민무득이칭언이온녀
☞ 공자가 말씀하셨다. "태백은 그 지극한 덕이 있는 사람이라 하겠구나.
세 번이나 천하를 사양하였으되 백성들이 칭송할 길이 없구나."
二. 子曰 恭而無禮則勞하고 愼而無禮則葸 하고 勇而無禮則亂하고 直而無禮則絞니라
자왈 공이무례즉로하고 신이무례즉사하고 용이무례즉난하고 직이무례즉교니라
君子 篤於親則民興於仁하고 故舊를 不遺則民不偸니라
군자 독어친즉민흥어인하고 고구를 불유즉민불투니라
☞ 공자가 말씀하셨다. "공손하면서 예가 없으면 수고롭기만 하고,
신중하면서 예가 없으면 두려워하기만 하고,
용맹스러우면서 예가 없으면 난폭하기만 하고,
강직하면서 예가 없으면 위태롭다."
위에 있는 사람이 친척에게 돈독히 하면 곧 백성이 어진 마음을 일으키게 되고,
옛친구를 버리지 않으면 곧 백성도 박정하지않을 것이다.
三. 曾子有疾하사 召門弟子 曰 啓予足하며 啓予手하라 詩云戰戰兢兢하야
증자유질하사 소문제자 왈 계여족하며 계여수하라 시운전전긍긍하야
如臨深淵하며 如履薄氷이라하니 而今而後에야 吾知免夫와라 小子아
여림심연하며 여리박빙이라하니 이금이후에야 오지면부와라 소자아
☞ 증자가 병을 앓자 제자들을 불러 말했다. "내 발을 열어 보고 내 손을 열어 보아라.
『시경』에 말하기를, '두려워하고 조심하여 깊은 연못에 다달은 듯하며 얇은 얼음을 밟는 듯 하라'고 했다.
이제야 내가 면함을 알았노라. 이 사람들아!"
四. 曾子有疾이어시늘 孟敬子問之러니 曾子言曰 鳥之將死에 其鳴也哀하고
증자유질이어시늘 맹경자문지러니 증자언왈 조지장사에 기명야애하고
人之將死에 其言也善이니라 君子所貴乎道者三이니 動容貌에 斯遠暴慢矣며
인지장사에 기언야선이니라 군자소귀호도자삼이니 동용모에 사원포만의며
正顔色에 斯近信矣며 出辭氣에 斯遠鄙倍矣니 籩豆之事는 則有司存이니라
정안색에 사근신의며 출사기에 사원비패의니 변두지사는 즉유사존이니라
☞ 증자가 병에 걸리자, 맹경자가 문병을 하니 증자가 말했다.
"새가 장차 죽으려고 할 때는 그 울음이 슬프고,
사람이 장차 죽으려고 할 때는 그 말이 착하다.
군자가 귀중하게 여길 바에 도가 세 가지 있으니,
몸을 움직임 에는 사납고 거만함을 멀리하고,
얼굴빛을 바르게 함에는 믿음을 가까이 하며,
말을 함에는 비루하고 어긋남을 멀리 해야 한다.
제기 다루는 일은 유사에게 맡기면 된다."
五. 曾子曰 以能으로 問於不能하며 以多로 問於寡하며 有若無하며
증자왈 이능으로 문어불능하며 이다로 문어과하며 유약무하며
實若虛하며 犯而不校를 昔者吾友嘗從事於斯矣러니라
실약허하며 범이불교를 석자오우상종사어사의러니라
☞ 증자가 말했다.
"능하면서 능치 못한 자에게 묻고, 학식이 많으면서 적은 이에게 물으며,
도를 지니고 있어도 없는 듯이 하고, 덕이 차도 빈 듯이 하며,
남이 덤벼들어도 따지지 않기를 옛적에 내 친구가 일찍이 이에 종사했다."
六. 曾子曰 可以託六尺之孤하며 可以寄百里之命이오
증자왈 가이탁육척지고하며 가이기백리지명이오
臨大節而不可奪也면 君子人與아 君子人也니라
임대절이불가탈야면 군자인여아 군자인야니라
☞ 증자가 말했다.
"나이 어린 임금을 맡길 수 있고, 사방 백리쯤 되는 제후 나라를 맡길 수 있으며,
존망을 건 위급함에 임해서도절개를 빼앗기지않는다면 군자다운 사람이라 할 수 있을까?
군자다운 사람일 것이다."
七. 曾子曰 士不可以不弘毅니 任重而道遠이니라 仁以爲己任이니
증자왈 사불가이불홍의니 임중이도원이니라 인이위기임이니
不亦重乎아 死而後已니 不亦遠乎아
불역중호아 사이후이니 불역원호아
☞ 증자가 말했다. "선비는 뜻이 넓고 굳세지 않으면 안 되는 것이니,
맡은 일은 무겁고 길은 멀기 때문이다."
인으로써 자기 임무로 삼으니 또한 무겁지 아니한가,
죽은 뒤에야 끝나는 것이니 또한 멀지 아니한가?
八. 子曰 興於詩하며 立於禮하며 成於樂이니라
자왈 흥어시하며 입어례하며 성어악이니라
☞ 공자가 말씀하셨다.
"시에서 감흥을 일으키며, 예에서 규범을 세우며, 음악에서 인격을 완성한다."
九. 子曰 民은 可使由之오 不可使知之니라
자왈 민은 가사유지오 불가사지지니라
☞ 공자가 말씀하셨다.
"백성들에게 따라오게 할 수는 있어도, 이를 알게 할 수는 없다."
十. 子曰 好勇疾貧이 亂也오 人而不仁을 疾之已甚이 亂也니라
자왈 호용질빈이 난야오 인이불인을 질지이심이 난야니라
☞ 공자가 말씀하셨다.
"용맹을 좋아하고 가난을 싫어하는 것이 난을 일으키게 되고,
사람으로 어질지 못한 사람을 미워함을 너무 심하게 하는 것이 난을 일으키게 한다."