요즘 많이쓰는 단어가 웰빙 이다. 뭐 웰빙주택, 웰빙음식, 웰빙운동 등등.....
한국사람들은 영어단어를 한국어화 해서 잘 쓰는 창장력이 있다.
문제는 영어표현을 할때는 원어민상대가 알아듣게 해야할것이다.
우선 '웰빙' 이 아니라 '웰비잉' 으로 발음해야 알아 듣는다.
그리고 한국말에서는 대개 '웰빙을 명사 앞에 붙혀 형용사로 쓰는데
영어에서는 대개 명사로 쓴다는 점이다. 또 뜻은 한국에서는 '건강한'의 뜻으로 주로
쓰는데, 영어로는 '안영' '복지' 의 뜻으로 쓴다.
차이를 보자:
Konglish English
건강한 주택 well-being housing healthy housing
건강 음식 well-being food healthy food / wholesome food
건강 운동 well-being exercise good exercise / beneficial exercise /
exercise promoting good health
다음은 영어에서 well-being을 쓴 문장예이다.
Being around the people we love gives us a sense of well-being.
(우리가 사랑하는사람들과 같이있으면, 우리에게 풍요로운 만족감을 준다.)
Children's well-being is our number-one priority.
(아동들의 복지는 우리들의 첫째의 과제이다.)
알어둘만한단어: priority: 우선적인 순위 priority list (중요한것부터 덜중요한것을 적은 목록)
high-priority task (우선적 업무)
I'll see you next time!