[제목] 중국 정부, 언론 출판물에 영어 사용 금지 (2010. 12. 21.)
앞으로 중국에서 발행되는 모든 중국어 정식 출판물에서 영어 단어나 약어가 모습을 감추게 된다. 중국신문출판총서(中国新闻出版总署)는 2010년 12월 21일에 관련 문건을 통해서 앞으로 중국어로 된 모든 공식적 언론지 및 출판물에서 영어 단어나 약어의 삽입이나 사용을 금지한다고 발표했다. 이와 관련하여 신문출판총서는 이미 「진일보한 규범 출판물 문자 사용에 관한 통지(关于进一步规范出版物文字使用的通知)」라는 문건을 관련 기관이나 단위들에 하달했다. 이 통지는 사회 경제의 발전에 따라서 신문, 정기 간행물, 도서, 음향 제품, 전자책, 인터넷 등의 매체에서 영어를 포함한 외국어 단어 사용의 증가에 따라 중국어에 영어 따위의 다른 언어가 섞여 들어와 의미가 불분명하거나 혼란을 초래하는 좋지 않은 언어 현상이 일어나고 있기 때문에 중국어 본연의 언어적 규범성과 순수성을 지키고 건전한 언어 사용의 환경을 조성하기 위해서 모든 정식 출판물에서 영어의 사용을 금지한다고 말했다. 이에 따라 중국의 가요들에서도 중국어 노랫말 중간에 oh baby와 같은 영어를 섞어 부를 수 없게 된다. 이런 조치는 중국어의 중간에 영어 등 외국어를 사용하여 중국어의 언어 체계에 적잖은 혼란을 주고 있다고 하는 판단에 따른 것이다. 이번 조치를 통해서 중국 정부는 올바른 중국어 사용을 적극 권장함과 동시에 만일 이를 어길 때에는 강도 높은 행정 처벌도 부과할 것이라고 말했다. 이번 조치의 결과로 중국의 출판물에서는 WTO, G2, GDP, AI, AIDS와 같은 영어 약자, 그리고 중국어와 영어를 섞어 만든 Chinglish가 모습을 감추게 된다. 그리고 영어로 사람 이름, 지명, 회사명 등도 반드시 중국어로 번역하여 사용해야 한다. 하지만, 불가피하게 영어 등 외국어로 표기해야 하는 경우에는 반드시 중국어로 그 뜻을 설명해야 한다.
-----
(위의 글을 무단으로 퍼 가거나 허가 없이 전재하면 관계 법률에 의한 제재를 받을 수 있습니다.)