|
|
Alicia Hernández
BBC News Mundo
A luminous outline of Nicolás Maduro and his wife Cilia Flores loomed over Caracas against the night sky in January.
니콜라스 마두로 대통령과 부인 실리아 플로레스의 형상을 한 빛나는 윤곽이 1월 카라카스 상공 밤하늘에 아련히 떠올랐다.
The steady light of hundreds of drones in a show put on by the government in Venezuela, suspended their image in front of the clouds, before rearranging to call for their return: "El pueblo los reclama," they spelled out, "the people want them back".
베네수엘라 정부가 주최한 쇼(행사)에서 수백 대의 드론이 절도있는
빛을 내며 구름 앞에 그들(전 대통령 부부)의 형상을 공중에 띄운 뒤, 다시 재배열되어 그들의 귀환을 촉구하는 문구를 만들어냈다: "국민이 그들이 돌아오기를 원한다"는 뜻의 "엘 푸에블로 로스 레클라마(El pueblo los reclama)"라는 글자를 표출한 것이다.
After a lightning operation by the US to spirit the deposed president and his wife out of the country on 3 January, Venezuela has found itself in limbo.
미국이 1월 3일 축출된 대통령과 그의 부인을 급히 국외로 빼내는 전격 작전을 수행한 이후, 베네수엘라는 혼란스러운 상태에 빠졌다.
Despite Delcy Rodríguez, the former vice president and now acting Venezuelan leader, calling for the return of Maduro and Flores, there are no signs that's going to happen.
전 부통령이자 현재 베네수엘라 임시 지도자인 델시 로드리게스가 마두로와 플로레스의 귀국을 촉구했음에도 불구하고, 그런 일이 일어날 조짐은 보이지 않는다.
The former first couple are in New York in Brooklyn's Metropolitan Detention Center awaiting trial for alleged crimes including drug trafficking, all of which they deny.
전 대통령 부부는 마약 밀매 등 혐의를 받고 재판을 기다리며 뉴욕 브루클린의 메트로폴리탄 구치소에 수감 중이며, 이들은 모든 혐의를 부인하고 있다.
Nevertheless, Rodríguez - a Maduro loyalist - must maintain a tricky equilibrium: appealing to her socialist base by continuing to support Maduro through anti-imperialist rhetoric, while at the same time changing policies under pressure from US President Donald Trump, with the threat that she could be following Maduro if she won't comply.
그럼에도 불구하고 마두로 정권의 충성파인 로드리게스는 까다로운 균형을 유지해야 한다: 반제국주의적 수사를 통해 마두로를 계속 지지함으로써 사회주의 지지층을 끌어모으는 한편, 도널드 트럼프 미국 대통령의 압박 아래 정책을 변경해야 하는 상황이다. 트럼프 대통령은 로드리게스가 요구를 따르지 않을 경우 마두로와 같은 운명을 맞을 수 있다고 위협하고 있다.
"Trump has implied that Venezuela is now a US protectorate, so she serves at the will of the US president," says Christopher Sabatini, senior research fellow on Latin America at Chatham House think tank.
"트럼프는 베네수엘라가 이제 미국의 보호국이라며 그녀가 미국 대통령의 뜻에 따라 일한다고 암시했다"고/ 채텀하우스 싱크탱크의 라틴아메리카 선임연구원 크리스토퍼 사바티니는 말했다.
"She has also been investigated by the DEA - there's not a conviction, or bounty on her head, or indictment, but that threat has hung out there.
"그녀는 또한 마약단속국(DEA)의 조사를 받아왔다. 유죄 판결이나 현상금, 기소장은 없지만 그 위협은 계속 존재하고 있다.
The threat is, 'we have the goods on you'."
그 위협은 '우리는 당신에 대한 증거를 가지고 있다'는 것이다."
The Drug Enforcement Administration (DEA) did not comment when approached by the BBC.
마약단속국(DEA)은 BBC의 문의를 받았을 때에 답변하지 않았다.
Rodríguez is now walking a diplomatic tightrope.
로드리게스는 지금 외교적 줄타기를 하고 있다.
"President Maduro had already warned of an attack of this nature due to the desperation of the United States' energy voracity," Rodríguez said in her first statement after the operation.
“마두로 대통령은 미국의 에너지 탐욕으로 인한 절박함 때문에 이러한 성격의 공격이 있을 것이라고 이미 경고한 바 있다"고 로드리게스 는 작전 이후 첫 성명에서 밝혔다.
Yet shortly afterwards, Trump announced that Caracas had agreed to deliver up to 50 million barrels of oil - and that he would manage the money.
그러나 얼마 지나지 않아 트럼프는 카라카스가 최대 5천만 배럴의 원유를 공급하기로 합의했으며, 자신이 그 자금을 관리할 것이라고 발표했다.
And in her first speech to the National Assembly on 16 January, Rodríguez criticised "imperialist expansion by the United States".
그리고 1월 16일 국회 첫 연설에서 로드리게스는 "미국에 의한 제국주의적 팽창"을 비판했다.
That same day, Rodríguez met with CIA Director John Ratcliffe in Caracas. Rodríguez has been contacted for comment.
같은 날 로드리게스는 카라카스에서 CIA 국장 존 래트클리프와 만났다. 로드리게스 측에 논평을 요청했다.
"Rodríguez's legitimacy lies in the military strength of the US. And it will last if Trump wants it to.
"로드리게스의 정통성은 미국의 군사력에 기반을 두고 있습니다. 트럼프가 원한다면 그 정통성은 지속될 것입니다.
She cannot stand up to him," says Carmen Beatriz Fernández, Venezuelan political analyst and CEO of DataStrategia, a political consultancy firm.
그녀는 그에게 맞설 수 없습니다."라고 베네수엘라 정치 분석가이자 정치 컨설팅 회사 데이터스트라테지아의 CEO인 카르멘 베아트리스 페르난데스가 말했다.
One question is how long Rodríguez can keep this double act of keeping both the Venezuelan left and the US administration onside?
한 가지 의문은 로드리게스가 베네수엘라 좌파와 미국 행정부 양측을 모두 만족시키는 이중 플레이를 얼마나 오래 유지할 수 있느냐는 점이다.
And if she had to choose, would it be a tough choice or does one side very obviously hold the power?
그리고 그녀가 만약 선택해야 한다면, 그 선택이 어려운 것일까, 아니면 한쪽이 명백히 우위를 점하고 있는 것일까?
Yankee go home
Caracas, Venezuela's capital city of around three million people, is festooned with banners calling for Maduro's return and decrying US interventionism.
약 300만 명이 거주하는 베네수엘라의 수도 카라카스에는 마두로의 귀환을 요구하고 미국의 개입주의를 규탄하는 현수막이 곳곳에 걸려 있다.
"She is handling communication in the best possible way and establishing guidelines for the country to continue moving forward despite the hijacking," Leonardo Arca, 39, a civil servant, tells the BBC during a small pro-government march in Caracas last month.
"그녀는 가능한 최선의 방법으로 소통을 처리하고 있으며, 납치 사태에도 불구하고 국가가 계속 전진할 수 있도록 지침을 마련하고 있습니다."라고 지난달 카라카스에서 열린 소규모 친정부 행진에서 레오나르도 아르카(39세, 공무원)는 BBC와의 인터뷰에서 말했다.
These big public displays calling for Maduro's return are usually organised by the government, and it's common for people to be told to go by their bosses.
마두로의 복귀를 요구하는 이러한 대규모 공개 행사는 대개 정부가 주관하며, 상사가 참석하라고 지시하는 경우가 흔하다.
He carries a banner that reads "Free Cilia". Other people carry signs that read "Yankee go home" or "Bring them back" in English.
그는 "실리아를 석방하라“고 쓰인 깃발을 들고 있다. 다른 사람들은 "양키들은 집으로 돌아가라" 또는 "그들을 돌려보내라"라고 영어로 쓰인 피켓을 들고 있다.
Since Maduro and Flores were detained, what feels like years of changes have been crammed into a few short weeks.
마두로와 플로레스가 구금된 이후, 수년에 걸친 변화가 불과 몇 주 만에 집중적으로 일어났다.
The superpower of Chavismo, the left-wing political ideology that sustained the leaderships of Hugo Chavez and Maduro after him, is that it can quickly change course to keep the president - whoever that might be - in power.
차베스주의, 즉 우고 차베스와 그 뒤를 이은 마두로의 집권을 지탱해온 좌파 정치 이념의 초능력은 대통령-그가 누구든-을 권좌에 유지하기 위해 신속히 방향을 전환할 수 있다는 점이다.
On assuming the presidency on a "temporary" basis, Delcy Rodríguez - a lifelong Chavista - appointed mostly technocrats rather than ideologues with a nod to the need for pragmatism as Venezuela entered a new era.
델시 로드리게스(평생 차베스주의자)는 '임시' 대통령직을 맡으면서 베네수엘라가 새로운 시대를 맞이함에 따라 실용주의의 필요성을 고려해 이념적인 인사보다는 주로 기술관료들을 기용했다.
Along with passing a law paving the way for US oil companies to start work in Venezuela, she also allowed for the release of numerous politicians and human rights activists who had been imprisoned for months or years.
미국 석유 기업들의 베네수엘라 진출을 허용하는 법안을 통과시킨 것과 동시에, 그녀는 수개월 또는 수년간 수감되어 있던 수많은 정치인과 인권 운동가들의 석방을 허용했다.
The opposition claims this has only happened because the US pressured them into it and point out that many political prisoners still remain in jail.
야당은 이 조치가 미국의 압박에 의한 것일 뿐이라며, 여전히 많은 정치범들이 수감 중임을 지적하고 있다.
Trump has referred to Rodríguez as "a wonderful person" and "someone we have worked very well with."
트럼프는 로드리게스를 "훌륭한 분"이자 "우리가 아주 잘 협력해 온 분"이라고 언급했다.
Rodríguez, in turn, has acknowledged that there have been telephone calls and said that the tone is "courteous" and "mutually respectful."
로드리게스 역시 전화 통화가 있었다는 점을 인정하며 그 어조가 "예의 바르고" "상호 존중하는" 분위기였다고 말했다.
He has also acknowledged the diplomatic bind that Rodriguez is in.
그는 또한 로드리게스가 처한 외교적 곤경을 인정했다.
When asked by a reporter what he thought of her statements that Maduro is still the legitimate president, he dismissed it by saying: "I think she probably has to say that."
한 기자가 마두로가 여전히 합법적인 대통령이라는 그녀의 발언에 대해 어떻게 생각하냐고 묻자, 그는 "그녀는 아마도 그렇게 말해야 했을 것이다" 라고 일축했다.
The colectivos
Delcy Rodríguez is also having to navigate a tricky balancing act within the military, who are loyal to Maduro.
델시 로드리게스는 마두로에 충성하는 군부 내에서도 까다로운 줄타기를 해야 하는 처지다.
Interior Minister Diosdado Cabello wields great power and Rodríguez is treating him cautiously.
내무장관 디오스다도 카벨로는 막강한 권력을 휘두르고 있으며, 로드리게스는 그를 조심스럽게 대하고 있다.
"He sits atop not just a deeply corrupted military or national guard, but also a ragtag group of paramilitaries called the colectivos… They have been the shock troops sent to threaten protests," says Christopher Sabatini.
"그는 심하게 부패한 군부나 국가경비대뿐만 아니라 '콜렉티보스'라 불리는 부랑자들의 준군사조직까지 장악하고 있다"며 그들은 시위를 위협하기 위해 파견된 돌격대 역할을 해왔습니다"라고 크리스토퍼 사바티니는 말한다.
"This is his (Cabello's), if you will, private army. He has a $25m (£20m) bounty on his head in the US." The BBC has contacted Cabello for comment.
"말 하자면 이것은 그(카벨로)의 사설 군대나 다름없습니다. 미국에서는 그의 목에 2500만 달러(약 2000만 파운드)의 현상금이 걸려 있습니다." BBC는 카벨로 측에 논평을 요청했었다.
While this bounty shows the US has him in its crosshairs, the two nonetheless appear together at events, showing an uneasy alliance.
이 현상금은 미국이 그를 겨냥하고 있음을 보여주지만, 두 사람은 여전히 행사에 함께 모습을 드러내며 불안한 동맹 관계를 유지하고 있다.
"There's a theory that they're playing good-cop-bad-cop," Sabatini adds.
사바티니는 덧붙여 "그들이 선한 경찰과 악한 경찰 놀이를 하고 있다는 이론이 있다"고 말했다.
"She knows she needs him to maintain the security forces and keep them on her side… but as long as they don't interfere with her momentum of attracting investors and most of the elements of the Trump administration, he serves her purpose."
"그녀는 보안군을 유지하고 그들을 자신의 편으로 붙잡아 두기 위해 그가 필요하다는 것을 알고 있다… 하지만 그가 투자자들과 트럼프 행정부의 대부분의 주요 인사들을 끌어들이려는 그녀의 추진력을 방해하지 않는 한, 그는 그녀의 목적에 부합하는 존재이다.“
Despite this massive balancing act and all the US's might, some argue that Rodríguez is not as powerless against Trump as it might first appear.
이러한 거대한 균형 잡기와 미국의 강력한 힘에도 불구하고(감안하더라도), 일부는 로드리게스가 트럼프에 대해 처음 모습처럼 그토록 무력하지는 않다고 주장한다.
According to Sabatini, Trump is desperate for the world to see the extraction of Maduro as an unqualified success.
사바티니에 따르면, 트럼프는 마두로의 축출이 완전한 성공으로 세계에 인식되길 간절히 바라고 있다.
"Trump wants to see Venezuela continue on the path it's on, he doesn't want anything to contradict the narrative that everything is hunky dory.
"트럼프는 베네수엘라가 현재의 길을 계속 가길 원한다. 모든 게 순조롭다는 서사에 반하는 어떤 것도 원치 않는다.
Trump doesn't want to see the oil hit the fan, so to speak.
트럼프는 말하자면 사태가 크게 악화되는 걸 보고 싶어 하지 않는다.“
"(So) she has some leverage over Trump, which most people don't realise.
"(그래서) 그녀는 트럼프에 대해 상당한 영향력을 행사할 수 있는데, 대부분의 사람들은 이를 인식하지 못합니다.
She's not just a secondary partner," Sabatini says.
그녀는 단순한 보조 파트너가 아닙니다,"라고 사바티니는 말한다.
"It's more of an equal partnership than Trump would like."
"이는 트럼프가 원하는 것보다 훨씬 더 동등한 파트너십에 가깝습니다.“
<중략>
A nation divided
Splits within the US administration itself could also have strengthened Rodríguez's hand.
미국 행정부 내부의 분열 역시 로드리게스의 입지를 강화했을 수 있다.
Marco Rubio, the US Secretary of State, has an explicit anti-communist agenda and is believed to want to see her government overthrown.
마르코 루비오 미국 국무장관은 노골적인 반공주의 입장을 가지고 있으며, 그녀의 정부가 전복되기를 원한다고 여겨진다.
"Rubio… regularly speaks to the opposition, who are unhappy. There are rumblings of discontent," says Sabatini.
"루비오는 불만을 품은 야당과 정기적으로 소통한다. 불만의 목소리가 들린다"고 사바티니는 말했다.
"Rubio and others will push for early elections but it's up to her when they are held."
"루비오 등 일부는 조기 선거를 추진하겠지만, 선거 시기는 그녀가 결정할 문제다."
And the better things are in Venezuela, the more likely she is to call the elections.
베네수엘라의 상황이 나아질수록 그녀가 선거를 실시할 가능성은 높아진다.
"She wants to wait to see the economy lifted so she could potentially run and win," Sabatini adds.
"그녀는 경제가 회복되는 것을 지켜본 뒤 출마해 승리할 수 있는 기회를 노리고 있다"고 사바티니는 덧붙였다.
