|
|
Lagu. 13. Surabaya, Ciptaan: A. Rachman 수라바야
Surabaya, oh Surabaya, oh Surabaya 수라바야, 오 수라바야, 오 수라바야
Kota kenangan, kota kenangan tak kan terlupa 추억의 도시, 추억의 도시는 결코 잊혀지지 않을 것이야
Di sanalah, di sanalah, di Surabaya 거기에서, 바로 그곳에서, 수라바야에서
Untuk pertama, tuk yang pertama kita berjumpa 처음으로, 우리가 처음 만났을 때
Ku teringat di masa yang telah lalu 나는 지나가 버린 그 시절을 기억해
Seribu insan, seribu hati terpadu satu 천 사람, 천 개의 마음이 하나 되어
Surabaya di tahun empat lima 1945년의 수라바야
Kami berjuang, kami berjuang bertaruh nyawa 우리는 싸웠다, 우리는 목숨을 걸고 싸웠다
Surabaya, oh Surabaya, oh Surabaya 수라바야, 오 수라바야, 오 수라바야
Kota kenangan, kota kenangan tak kan terlupa 추억의 도시, 추억의 도시는 결코 잊혀지지 않을 것이야
kenangan: 기억, 추억, 회상 (명사), tak kan=tidak akan, tuk=untuk, terlupa: 잊혀지다, 깜빡하다, 빠뜨리다 (동사, 피동), berjumpa: 만나다, 마주치다, 대면하다 (동사), teringat: 기억나다, 떠오르다, 상기되다 (동사, 피동), masa: 시기, 시대, 기간, 시간 (명사, =waktu), telah lalu: 지나간, 과거의, 이미 지나버린 (부사, 구), insan: 인간, 사람, 인류 (명사, 산스크리트어로 시, 노래, 이야기 등에 사용), terpadu: 통합된, 하나로 합쳐진, 일체화된 (형용사), terpadu satu: 하나로 합쳐진, 일치된 (구, 형용사, =menjadi satu), berjuang: 투쟁하다, 싸우다, 애쓰다, 노력하다 (동사), bertaruh: 내기를 걸다, 위험을 무릅쓰다, 도박하다 (동사, =memberikan hidup), nyawa: 생명, 목숨, 영혼 (명사, =hidup, jiwa, loh), jiwa: 영혼, 마음, 정신, 생명 (명사), kota pahlawan: 영웅의 도시 (수라바야의 별칭) (명사, 구), hari pahlawan: 영웅의 날 (11월 10일, 인도네시아 국경일) (명사, 구), ciptaan: 창조물, 피조물, 작품, 창작물 (명사), telah lalu: 이미 지나간, 과거의, 이전의 (부사) = dulu: 예전에, 먼저, 과거에 (부사)
** julukan kota: 도시의 별칭, 도시를 부르는 별명, 도시의 칭호 (명사/숙어)
Surabaya → kota Pahlawan: 영웅의 도시, Bandung → kota kembang: 꽃의 도시, Jakarta → kota metropolitan: 대도시, Yogyakarta → kota Pelajar: 학생의 도시, Subang → kota Nanas: 파인애플의 도시
Situation 82. Patterns of Connecting
: Situasi 82. Pola-pola Menghubungkan atau pola-pola Panggilan
상황 82. 문장 연결 방식
situasi: 상황, 정세, 상태 (명사), pola-pola: 여러 가지 패턴, 양식, 형식 (명사), menghubungkan: 연결하다, 이어 주다, 관련 짓다 (동사), panggilan: 부름, 호칭, 전화 (명사)
Tightening the Seams, Comparing Networking
: Mengencangkan Jahitan, Membandingkan Jejaring
솔기를 조이기, 네트워킹을 비교하기
mengencangkan: 조이다, 단단히 하다, 강화하다 (동사), jahitan: 바느질, 솔기, 꿰맨 자국 (명사), membandingkan: 비교하다, 대조하다 (동사), jejaring: 네트워크, 연결망, 관계망 (명사)
Orang asing sering mengalami kesulitan pada waktu menyapa orang lain. Mereka sering bingung kata mana yang paling tepat dipakai Anda, saudara, kamu, kalian, engkau, dan sebagainya.
외국인들은 다른 사람에게 인사할 때 종종 어려움을 겪는다. 그들은 Anda, saudara, kamu, kalian, engkau 등 어떤 단어를 쓰는 것이 가장 적절한지 자주 헷갈려 한다.
mengalami: 겪다, 경험하다 (동사), kesulitan: 어려움, 곤란 (명사), menyapa: 인사하다, 말을 걸다 (동사), bingung: 혼란스러워하다, 헷갈리다 (형용사), tepat: 정확한, 옳은, 적절한, 알맞은, 바로, 정확히 (형용사, 부사) = cocok: 알맞은, 적절한, 잘 맞는 (형용사), tepat: 정확한, 알맞은, 제때의 (형용사, 부사) ≠ tetap: 계속 ~하다, 여전히, 변함없이 (동사, 부사)
Kata engkau sering dipakai oleh orang Indonesia pada waktu mereka berdoa. Perhatikan doa di bawah ini.
‘engkau’라는 말은 인도네시아 사람들이 기도할 때 자주 사용된다. 아래의 기도를 주의 깊게 보라.
engkau: 너, 그대 (2인칭 대명사, 주로 기도·문학적 표현), dipakai: 사용되다, 쓰이다 (동사, 수동태), berdoa: 기도하다 (동사), perhatikan: 주의 깊게 보라, 유심히 살펴라 (동사, 명령형)
Simon Petrus berkata kepada-Nya.
Yesus berkata kepada murid-Nya.
Kami bersyukur atas berkat-Mu/Kasih-Mu kepada kami.
Tuhan Engkau sangat baik kepada kami.
“Tuhan, mengapa Engkau biarkan musibah ini terjadi pada diriku?” katanya.
“하나님, 왜 주님께서 이 재앙이 내게 일어나도록 내버려 두십니까?” 그가 말했다.
Tuhan: 하나님, 주님 (명사), mengapa: 왜, 어째서 (의문사), biarkan: 내버려 두다, 허락하다 (동사, 명령형/어근: membiarkan), musibah: 재난, 재앙, 불행 (명사), terjadi: 일어나다, 발생하다 (동사, 수동태), diriku: 나 자신, 내 몸 (대명사, diri + ku), katanya: 그가 말했다 (동사)
Kata engkau ini dan juga kamu tidak biasa digunakan dalam percakapan dengan orang dewasa, kecuali mereka adalah teman dekat sekali. Biasanya mereka sudah berteman sejak kecil.
이 ‘engkau’라는 말과 ‘kamu’도 어른들과의 대화에서는 보통 사용되지 않는다. 단, 그들이 아주 가까운 친구일 경우는 예외이다. 보통 그들은 어릴 때부터 이미 친구로 지내왔다.
percakapan: 대화, 대담 (명사), dewasa: 성인, 어른 (명사, 형용사), kecuali: ~을 제외하고, ~하지 않으면 (접속사, 전치사), teman dekat: 가까운 친구 (명사), sejak: ~이래, ~부터 (전치사)
Contoh: Joko dan Henri adalah mahasiswa. Mereka adalah teman sekamar.
조코와 헨리는 대학생이다. 그들은 룸메이트이다.
mahasiswa: 대학생, 학부생 (명사), teman sekamar: 룸메이트, 같은 방을 쓰는 친구 (명사)
Henri: Jok, kamu mau pakai motor enggak malam ini? Kalau enggak saya mau pinjam.
조코, 오늘 밤에 오토바이 쓸 거야 안 쓸 거야? 안 쓸 거면 내가 빌릴래.
pakai: 쓰다, 사용하다, 입다 (동사), motor: 오토바이, 모터 (명사), malam ini: 오늘 밤 (명사구), pinjam: 빌리다 (동사)
Joko: Kamu mau ke mana? 너 어디에 가려고 해?
mau: ~하려고 하다, 원하다 (동사, 조동사), ke mana: 어디로 (의문사 구, 방향·목적지)
Henri: Masa kamu lupa. Ini kan malam minggu. Biasa apel.
설마 네가 잊었어? 오늘은 토요일 밤이잖아. 보통 데이트하는 날이지.
masa: 설마, 정말 (감탄사, mengapa), lupa: 잊다, 잊어버리다 (동사), malam minggu: 토요일 밤 (명사구), apel: 1) kencan, pacaran (구어) 데이트하다, 애인 만남 (명사, 동사, 인니 구어 표현), 2) Apel: Buah, ini kan=hari ini bukan,
Guru kepada murid
Guru: Anak-anak, minggu depan kamu akan menerima rapor. Tetapi yang belum melunasi uang sekolah tidak akan diberi rapor. Kamu harus memberi tahu orang tuamu supaya melunasi uang sekolah kalau kamu mau mendapat rapor.
얘들아, 다음 주에 너희는 성적표를 받을 것이다. 하지만 학비를 아직 완납하지 않은 사람은 성적표를 받지 못할 것이다. 너희는 성적표를 받고 싶으면 부모님께 학비를 완납하도록 알려야 한다.
rapor: 성적표 (명사, 터키어 차용어, hasil dari nilai pelajaran), melunasi: (빚·비용을) 완납하다, 모두 갚다 (동사), uang sekolah: 학비 (명사구) = Sumbangan Pembinaan Pendidikan (SPP): 정기 등록금, 학비, 수업료, 교육 발전 기금, 교육 지원금(명사) = biaya sekolah, memberi tahu: 알려 주다, 통보하다 (동사), orang tua: 부모 (명사), mendapat: 얻다, 받다 (동사), rapor: 성적표, 생활기록부 (명사) ≠ lapor: 보고하다, 신고하다 (동사)
Orang tua kepada anak
Ayah: Kenapa kamu tidak sekolah hari ini? 너 오늘 왜 학교에 안 갔어?
kenapa: 왜, 어째서 (의문사), sekolah: 학교, 학교에 다니다 (명사, 동사), hari ini: 오늘 (명사구)
Anak: Pusing, Pak. 어지러워요, 아버지.
pusing: 어지럽다, 골치 아프다, 혼란스럽다 (형용사), Pak: 아저씨, 선생님, 아버지(존칭) (명사, 호칭)
Atasan kepada bawahan waktu marah
Atasan: Kamu ini bagaimana, sih! Sudah diperingatkan berkali-kali masih terlambat juga, kalau besok masih terlambat, kamu harus menanggung akibatnya.
너 도대체 왜 이러니! 이미 여러 번 경고했는데도 여전히 늦는구나. 내일도 또 늦으면, 그 결과를 네가 감당해야 한다.
bagaimana: 어떻게, 왜, 어떤 (의문사, 감탄사적 용법도 있음), sudah: 이미, 벌써 (부사), diperingatkan: 경고받다, 주의를 받다 (동사, 수동태, ingat), memperingatkan: 경고하다, 주의를 주다, 기념하다 (동사), mengingatkan: 상기시키다, 일깨우다, 생각나게 하다 (동사), berkali-kali: 여러 번, 반복적으로 (부사, setiap kali), terlambat: 늦다, 지각하다 (형용사, 동사), menanggung: 감당하다, 책임지다, 부담하다 (동사, menerima), akibat: 결과, 여파, 영향 (명사)
Di samping Anda, saudara, kamu, dan sebagainya, digunakan juga:
당신(Anda), 형제/자매(saudarа), 너(kamu) 그리고 기타 등등 외에도, 또한 사용된다:
di samping: ~옆에, ~곁에, ~외에도 (전치사), digunakan: 사용되다 (동사, 수동태, dari "menggunakan")
1. Nama Diri. Misalnya, Sukandar, Dindin, Frida, dan sebagainya.
고유 이름. 예를 들면, 수칸다르, 딘딘, 프리다, 그리고 기타 등등.
nama diri: 고유 이름, 고유명사 (명사), misalnya: 예를 들면 (부사, 접속어), dan sebagainya: 기타 등등 (연결 표현)
Contoh:
Pak Sukandar: Frida sudah tahu jadwal hari ini diubah?
프리다는 오늘의 일정이 변경된 것을 이미 알고 있니?
sudah: 이미, 벌써 (부사), tahu: 알다 (동사), jadwal: 일정, 시간표 (명사), hari ini: 오늘 (명사구), diubah: 변경되다, 바뀌다 (동사, 수동태)
Frida: Belum. Pak Sukandar tahu dari mana?
아직 아니에요. 수칸다르 씨는 어디에서 알게 되었나요?
belum: 아직 아니다, 아직 ~하지 않다 (부사), Pak: 아저씨, 선생님, ~씨 (존칭, 호칭), tahu: 알다 (동사), dari mana: 어디에서, 어디로부터 (의문사 구)
Pak Sukandar: Barusan saya lihat jadwal.
방금 내가 일정을 보았다.
barusan: 방금, 막 (부사, baru saja), lihat: 보다 (동사), jadwal: 일정, 시간표 (명사), jadwal pelajaran: 수업 시간표 (명사, 숙어), jadwal penerbangan: 항공편 시간표 (명사, 숙어), jadwal pesawat: 비행기 시간표 (명사, 숙어), jadwal keberangkatan: 출발 시간표 (명사, 숙어), jadwal kedatangan: 도착 시간표 (명사, 숙어), lencana berwisata: 여행 배지, 관광 배지 (명사, 숙어)
2. Jabatan. Misalnya, guru, dokter, pendeta, dan sebagainya.
직위. 예를 들면, 교사, 의사, 목사, 그리고 기타 등등.
jabatan: 직위, 직책, 지위 (명사), misalnya: 예를 들면 (부사, 접속어), guru: 교사, 선생님 (명사), dokter: 의사 (명사), pendeta: 목사, 성직자 (명사), dan sebagainya: 기타 등등 (연결 표현)
Contoh:
Anggota gereja: Pendeta sudah mendengar kalau Pak Parno dioperasi?
교인: 목사님, 파르노 씨가 수술받은 것을 이미 들으셨나요?
anggota: 회원, 구성원 (명사), gereja: 교회 (명사), pendeta: 목사, 성직자 (명사), sudah: 이미, 벌써 (부사), mendengar: 듣다, 들었다 (동사), kalau: ~라는 것, 만약 (접속사, 종속사), Pak: 아저씨, ~씨 (존칭, 호칭), dioperasi: 수술받다 (동사, 수동태)
Pendeta: Sakit apa?
목사: 무슨 병입니까?
pendeta: 목사, 성직자 (명사), sakit: 병, 아픔, 아프다 (명사, 형용사), apa: 무엇, 어떤 (의문사)
Anggota gereja: Usus buntu.
교인: 맹장(충수염)입니다.
anggota: 회원, 구성원 (명사), gereja: 교회 (명사), usus buntu: 맹장, 충수 (의학적 용어, 명사), buntu: 막힌, 막다른, 막힘 (형용사), jalan buntu: 막다른 길, 골목길 (명사, 숙어), Pikiran saya lagi buntu. 내 생각이 막혔다, 아이디어가 떠오르지 않는다 (문장, 멘붕)
3. Gelar kekerabatan. Misalnya, ayah, ibu, paman, bibi, dan sebagainya.
친족 호칭. 예를 들면, 아버지, 어머니, 삼촌, 이모/고모, 그리고 기타 등등.
gelar: 칭호, 호칭, 직함 (명사, panggilan), kekerabatan: 친족 관계, 혈연 관계, 유대, 연대 (명사, keluarga), ayah: 아버지 (명사), ibu: 어머니 (명사), paman: 삼촌, 외삼촌, 큰아버지 (명사), bibi: 고모, 이모, 숙모, 아주머니 (명사), dan sebagainya: 기타 등등 (연결 표현)
Seorang anak kepada pamannya: Apakah Paman mau kopi panas dan jagung bakar?
한 아이가 그의 삼촌에게: 삼촌, 뜨거운 커피와 구운 옥수수를 원하시나요?
seorang anak: 한 아이 (명사구), paman: 삼촌, 외삼촌, 큰아버지 (명사), apakah: ~입니까?, ~인가요? (의문사, 의문문 표지), mau: 원하다, 하고 싶다 (동사, 조동사), kopi panas: 뜨거운 커피 (명사구), jagung bakar: 구운 옥수수 (명사구), tanda kutip: 따옴표, 인용 부호 (명사), kutip: 따다, 인용하다, 발췌하다 (동사)
4. Bapak, Ibu, Tuan(Tn, Mister), dan Nyonya(Ny, Misses), kesederhanan
아버지, 어머니, 선생님/씨, 그리고 사모님(부인)
bapak: 아버지, 아저씨, ~씨 (존칭, 호칭, 명사), ibu: 어머니, 부인, ~씨 (존칭, 호칭, 명사), tuan: 주인, 선생님, 씨 (격식 호칭, 명사), nyonya: 부인, 아주머니, 사모님 (격식 호칭, 명사)
Bawahan kepada atasannya: Apakah Bapak sudah menerima usulan kenaikan gaji yang dibicarakan kemarin?
부하 직원이 상사에게: Bapak(상사 호칭), 어제 논의된 급여 인상 제안을 이미 받으셨습니까?
bawahan: 부하 직원, 하급자 (명사), atasan: 상사, 윗사람 (명사), apakah: ~입니까? (의문문 표지), bapak: 아버지, 아저씨, 상사에 대한 존칭 (명사, 호칭), sudah: 이미, 벌써 (부사), menerima: 받다, 수락하다 (동사), usulan: 제안, 건의 (명사, ide, saran), kenaikan gaji: 급여 인상, 월급 상승 (명사구), dibicarakan: 논의되다, 이야기되다 (동사, 수동태), kemarin: 어제 (부사, 명사)
PR(Pekerjan Rumah)
Dalam tugas harian-tugas berikut ini, sebaiknya Anda menyesuaikan kata Anda dengan kata lain sesuai dengan orang yang Anda ajak bicara. Misalnya Bapak, Ibu, dan sebagainya.
이번 일일 과제에서는, 여러분이 대화하는 상대에 맞게 단어를 다른 말로 조정하는 것이 좋습니다. 예를 들어, “Bapak”, “Ibu” 등과 같이 말입니다.
menyesuaikan: 맞추다, 조정하다, 적응시키다 (동사), sesuai: ~에 맞는, 적절한, 알맞은 (형용사, 전치사), ajak bicara: 말을 걸다, 대화를 청하다 (동사구), PR: 숙제, 과제 (pekerjaan rumah의 약자) (명사), PR: 홍보, 대외홍보 (public relations의 약자) (명사)
Pattern of Connecting
1) Tolong jelaskan, oleh siapa dan kepada siapa panggilan-panggilan berikut ini dipakai: Neng, Nyai, Cep, Ujang, Aden, abah, enden, emak, dan sebagainya!
설명해 주세요, 아래의 호칭들이 누가 누구에게 사용하는 것인지: Neng, Nyai, Cep, Ujang, Aden, Abah, Enden, Emak, 등등!
(1) Neng untuk perempuan yang lebih muda. Kita bisa panggil Neng untuk menggantikan kata Mbak. Bisa oleh siapa saja dan kepada perempuan yang lebih muda, seperti di kafe/resto atau pelayan di supermarket bisa juga panggil Neng.
Neng은 더 어린 여성을 부를 때 사용하는 호칭이다. 우리는 Neng을 Mbak이라는 호칭 대신 사용할 수 있다. 누구든지 사용할 수 있으며, 카페/레스토랑이나 슈퍼마켓의 여성 점원처럼 더 어린 여성에게도 Neng이라고 부를 수 있다.
(2) Nyai digunakan untuk perempuan yang muda atau dewasa, tapi sekarang sudah jarang digunakan. Kita bisa panggil Nyai ke saudara, teman, atau tetangga, atau pacar. Tapi sekarang sudah jarang digunakan dalam percakapan sehari-hari. Dalam budaya Jawa, kata "Nyai" digunakan untuk menyebut perempuan yang menikah dengan orang Belanda dan menjadi istri kedua tapi tidak resmi (tidak ada surat).
Nyai는 젊은 여성이나 성인 여성을 부를 때 사용되지만, 지금은 거의 쓰이지 않는다. 우리는 Nyai라고 친척, 친구, 이웃, 혹은 연인에게 부를 수 있었지만, 지금은 일상 대화에서 거의 사용되지 않는다. 자바 문화에서 "Nyai"라는 단어는 네덜란드인과 결혼하고 두 번째 아내가 되었으나 공식적으로 인정되지 않은 여성(결혼 서류가 없는 경우)을 지칭하는 데 사용되었다.
jarang: 드물게, 거의 ~하지 않는 (부사), digunakan: 사용되다, 쓰이다 (수동형 동사), menyebut: 부르다, 칭하다, 언급하다 (동사), menjadi istri kedua: 둘째 아내가 되다 (동사구), resmi: 공식적인, 정식의 (형용사), tidak ada surat: 서류가 없다, 문서가 없다 (구)
(3) Cep dan Ujang mirip, digunakan untuk panggil laki-laki yang lebih muda dari kita atau masih remaja juga bisa. Cep dan Ujang adalah panggilan untuk anak laki-laki. Kepada anak tetangga juga bisa panggil Cep atau Ujang.
Cep과 Ujang은 비슷한 표현으로, 우리보다 어린 남자나 아직 청소년인 남자를 부를 때 사용된다. Cep과 Ujang은 남자아이를 부르는 호칭이다. 이웃집 아들을 부를 때도 Cep이나 Ujang이라고 부를 수 있다.
mirip: 닮은, 비슷한 (형용사), remaja: 청소년, 사춘기 소년·소녀 (명사), masih remaja: 아직 청소년인, 아직 어린 (형용사구)
(4) Aden digunakan juga untuk panggil anak laki-laki. Dulu kata Aden digunakan untuk Raden (masyarakat yang punya posisi tinggi saat kolonial). Sebenarnya kata Aden artinya Laden (pelayan) tapi berubah menjadi seperti pangeran (prince) karena saat Belanda di Indonesia, banyak orang Indonesia yang jadi pelayan (Laden) untuk Belanda. Tapi karena dia dekat dengan Belanda, dia jadi punya posisi lebih dari orang Indonesia yang lain.
Aden은 남자아이를 부르는 호칭으로도 사용된다. 원래 Aden은 Raden(식민지 시대에 높은 지위를 가진 계층)을 부르는 말로 쓰였다. 사실 Aden의 어원은 Laden(하인, 종)이라는 뜻이지만, 인도네시아에 네덜란드가 있을 때 많은 인도네시아인이 네덜란드인의 하인이 되었다. 그러나 그들이 네덜란드인과 가까이 지내면서 다른 인도네시아인들보다 더 높은 지위를 갖게 되었고, 그래서 Aden이라는 말이 왕자(프린스) 같은 의미로 바뀌었다.
kolonial: 식민의, 식민지 시대의 (형용사), pangeran: 왕자, 귀족, 고위 신분 남성 (명사)
(5) Abah untuk ayah atau kakek.
Abah는 아버지나 할아버지를 부를 때 사용하는 호칭이다.
(6) Emak atau Ambu untuk ibu/nenek
Emak 또는 Ambu는 어머니나 할머니를 부르는 호칭이다.
(7) Enden untuk anak perempuan.
Enden은 여자아이를 부를 때 사용하는 호칭이다.
(1) Neng(아가씨, Sunda): 나이 많은 사람(남성/여성)이 아직 결혼하지 않은 젊은 여성을 친근하고 존중하며 부를 때
(2) Nyai(여사님, 아주머니, Sunda, Jawa): 이웃이나 친척의 젊은 사람이 결혼한 여성이나 연장자 혹은 존경하는 부인을 부를 때
(3) Cep(총각, 삼촌, Sunda): 나이 많은 어른이 젊은 남성 청년이나 소년을 부를 때
(4) Ujang(얘, 꼬마야, Sunda): 부모나 어른이 아들이나 어린 남자아이를 친근하게 부를 때
(5) Aden (Den, 도련님, Jawa, Solo-Yogyarkarta): 하인이나 아랫사람 혹은 지위가 낮은 사람이 귀족 가문의 젊은 남성에게 존칭으로 부를 때
(6) Abah(아버지, 아저씨, 선생님, 부친, Sunda): 자녀나 가족이 아버지나 나이 많은 남자 어른을 존칭으로 부를 때
(7) Enden(부인, 사모님, Sunda): 남편이나 아랫사람이 아내나 혹은 여성 어른을 존칭으로 부를 때
(8) Emak(어머니, 엄마, Sunda, Betawi): 자녀나 가까운 가족이 어머니를 친근하게 부를 때
2) Saya akan tinggal di Jawa Tengah. Panggilan apa saja yang dipakai di sana?
저는 중부 자바에 살게 될 것입니다. 그곳에서는 어떤 호칭들이 사용되나요?
Di Jawa Tengah bisa panggil Nduk untuk anak perempuan. Lalu Le untuk anak lelaki. Untuk ayah, biasa panggil Romo, Mbah, atau Simbah. Untuk ibu bisa panggil Mbah, Simbah, Mbok.
중부 자바에서는 여자아이를 Nduk이라고 부를 수 있다. 그리고 남자아이는 Le라고 부른다. 아버지는 보통 Romo, Mbah, Simbah라고 부르고, 어머니는 Mbah, Simbah, Mbok이라고 부른다.
** 자바 서부 지역(순다 문화권)의 호칭 정리
1) 가족·친족 호칭
Bapa (Pa, Abah): 아버지, 남자 어른 (순다어에서 아버지를 높여 부르는 말)
Indung / Ibu (Bi, Ema): 어머니, 여자 어른 (Indung은 전통 순다어, Ibu는 보편적)
Akang (Kang): 형, 오빠, 나이가 조금 많은 남성
Teteh (Teh): 누나, 언니, 나이가 조금 많은 여성
Adik (Dik): 동생, 어린 사람
2) 귀족적·전통적 호칭 (순다 전통·왕국 문화 영향, 중부 자바의 Kraton 문화처럼 자주 쓰이지는 않지만, 역사적으로 존재)
Raden: 옛 순다 왕국 시대 귀족 남성의 칭호
Raden Ayu / Nyi Raden: 귀족 여성 호칭
Nyi / Eyang: 전통적으로 존칭하는 여성, 할머니격 인물
3) 일상적 존칭 / 사회적 호칭
Mang: 삼촌(아저씨), 나이 많은 남성을 친근하게 부를 때
Uwa: 아버지/어머니의 형·누나 (큰아버지·큰어머니 뉘앙스)
Wa / Wawa: 친근하게 부르는 아저씨, 동네 어른
Teteh / Aa (Kang, Akang): 친근하면서 존중해서 부르는 남녀 호칭
Om / Tante: (인도네시아 전역 공통) 친근한 아저씨/아주머니
4) 종교적·일반 존칭
Ajengan / Ustadz: 이슬람 지도자, 종교적으로 존칭받는 인물
Mama: 이슬람 종교 지도자나 존경받는 어른 (특히 반뜬 지역에서 사용)
Aa Gym: 유명 순다 출신 종교 지도자 호칭 사례 (Aa = 형, Gym = 이름 줄임)
Kang / Teh + 이름: 일상적으로 친근하거나 존중해서 부를 때
** 자바 서부 지역의 호칭을 정리하면 **
가족·친족: Abah, Ema, Kang, Teh, Dik
귀족적·전통: Raden, Raden Ayu, Nyi
일상적 사회 호칭: Mang, Uwa, Wa, Om, Tante
종교적 존칭: Ajengan, Mama, Aa, Kiai
=> 서부 자바: 순다 전통 호칭과 친근한 가족적 호칭이 더 많이 쓰이는 특징이 있다.
** 자바 중부 지역의 호칭 정리
1) 가족·친족 호칭
Bapak (Pak): 아버지, 남자 어른 (존칭)
Ibu (Bu): 어머니, 여자 어른 (존칭)
Mas: 형, 오빠, 나이가 조금 많은 남성
Mbak: 누나, 언니, 나이가 조금 많은 여성
Adik (Dik): 동생, 나이가 어린 사람
2) 귀족적·전통적 호칭 (Kraton/궁정 문화 영향)
Den / Raden / Den Mas: 귀족 신분의 젊은 남성을 높여 부를 때
Ning / Raden Ayu / Nyai: 귀족 가문의 여성을 부를 때 (Ning은 요즘에도 쓰임)
3) 일상적 존칭 / 사회적 호칭
Pakdhe (Pak De): 아버지의 형(큰아버지) 또는 연장 남성
Budhe (Bu De): 어머니의 언니(큰어머니) 또는 연장 여성
Om: 아저씨 (친근한 부름)
Tante: 아주머니 (친근한 부름)
4) 일반적인 존칭·친근 표현
Gus: 종교 지도자 집안(특히 Nahdlatul Ulama) 아들에게 붙이는 호칭
Kiai: 이슬람 지도자, 종교적 존칭
Mbak Yu / Mas Eko: 이름 앞에 붙여 친근하거나 존중해서 부를 때
** 자바 중부 지역의 호칭을 정리하면 **
기본 가족 호칭: Bapak, Ibu, Mas, Mbak, Dik
귀족적 전통 호칭: Raden, Ning, Nyai
일상적 존칭: Pakdhe, Budhe, Om, Tante
종교·특수 호칭: Gus, Kiai
=> 궁정(Kraton) 문화와 이슬람 지도자 전통이 강하여, 존칭 사용이 두드러지고 예의와 격식이 강조되는 특징이 있다.
** 자바 동부 지역의 호칭 정리
1) 가족·친족 호칭
Bapak (Pak): 아버지, 남자 어른
Ibu (Bu): 어머니, 여자 어른
Mas / Kak: 형, 오빠 (Mas는 중부 자바와 공통, Kak은 동부 자바에서도 자주 사용)
Mbak: 누나, 언니
Adik (Dik): 동생
2) 귀족적·전통적 호칭 (동부 자바는 Kraton 문화가 중부보다 약하지만, 여전히 일부 사용)
Raden: 귀족 신분 남성
Raden Ayu / Ning: 귀족 여성 (특히 "Ning"은 동부 자바에서도 많이 쓰임)
3) 일상적 존칭·사회적 호칭
Cak: 남성을 친근하게 부를 때 (동부 자바에서 가장 대표적인 호칭)
Ning: 여성을 존중하거나 친근하게 부를 때 (일상적 호칭으로도 흔히 사용)
Pakdhe / Budhe: 큰아버지 / 큰어머니
Om / Tante: 아저씨 / 아주머니 (인도네시아 전역 공통)
4) 종교적·특수 호칭
Gus: 종교 지도자 집안 아들 (Nahdlatul Ulama에서 특히 많이 사용, 동부 자바 중심)
Kiai: 이슬람 지도자 (동부 자바 전통에서 가장 중요한 존칭)
Nyai: 여성 이슬람 지도자, Kiai의 아내나 여성 종교 인사
Cak + 이름 / Ning + 이름: 친근하고 존중하는 부름
** 자바 동부 지역의 호칭을 정리하면 **
가족·기본 호칭: Pak, Bu, Mas, Mbak, Dik, Kak
귀족·전통 호칭: Raden, Ning, Raden Ayu
일상적 호칭: Cak, Ning, Pakdhe, Budhe, Om, Tante
종교적 존칭: Gus, Kiai, Nyai
=> 종교적 색채가 가장 강하고 실용적이고 직설적인 문화적 성향이 강하여, Mas/Mbak뿐만 아니라 친근한 지역적 특색을 가진 Cak, Ning 같은 호칭이 자주 쓰이는 특징이 있다.
3) Tolong jelaskan, oleh siapa, kepada siapa panggilan itu dipakai!
설명해 주세요, 그 호칭은 누가 누구에게 사용하는 것입니까?
Panggilan itu bisa dipakai oleh siapa saja (keluarga atau bukan keluarga) kepada siapa saja, seperti tetangga, penjual di pasar. Kalau di tempat formal seperti sekolah, tidak pakai itu.
그러한 호칭들은 가족이든 아니든 누구나 사용할 수 있으며, 대상도 누구나 될 수 있다. 예를 들어 이웃이나 시장의 상인을 부를 때도 사용할 수 있다. 그러나 학교 같은 공식적인 장소에서는 그런 호칭을 쓰지 않는다.
formal: 공식적인, 형식적인 (형용사)
Neng(아가씨, Sunda): 나이 많은 사람(남성/여성)이 아직 결혼하지 않은 젊은 여성을 친근하고 존중하며 부를 때
Nyai(여사님, 아주머니, Sunda, Jawa): 이웃이나 친척의 젊은 사람이 결혼한 여성이나 연장자 혹은 존경하는 부인을 부를 때
Cep(총각, 삼촌, Sunda): 나이 많은 어른이 젊은 남성 청년이나 소년을 부를 때
Ujang(얘, 꼬마야, Sunda): 부모나 어른이 아들이나 어린 남자아이를 친근하게 부를 때
Aden (Den, 도련님, Jawa, Solo-Yogyarkarta): 하인이나 아랫사람 혹은 지위가 낮은 사람이 귀족 가문의 젊은 남성에게 존칭으로 부를 때
Abah(아버지, 아저씨, 선생님, 부친, Sunda): 자녀나 가족이 아버지나 나이 많은 남자 어른을 존칭으로 부를 때
Enden(부인, 사모님, Sunda): 남편이나 아랫사람이 아내나 혹은 여성 어른을 존칭으로 부를 때
Emak(어머니, 엄마, Sunda, Betawi): 자녀나 가까운 가족이 어머니를 친근하게 부를 때
4) Oleh siapa dan kepada siapa, nama dipakai sebagai panggilan?
이름은 누가 누구에게 호칭으로 사용합니까?
Nama dipakai sebagai panggilan oleh orang tua, keluarga, teman.
Nama tidak dipakai untuk panggil kepada orang tua karena tidak sopan.
이름은 부모, 가족, 친구들 사이에서 호칭으로 사용된다. 그러나 부모를 이름으로 부르는 것은 무례하기 때문에 사용하지 않는다.
Teman, sebaya, teman sekelas, rekan, atau orang yang seusia atau hampir sebaya biasanya saling memanggil dengan nama. Khususnya, dalam hubungan dekat di mana tidak perlu menggunakan sapaan hormat (Bapak, Ibu, Mas, Mbak), mereka langsung memanggil dengan nama.
친구, 또래, 동급생, 동료, 혹은 나이가 같거나 가까운 사람들이 서로 부를 때에는 일반적으로 이름을 호칭으로 사용한다. 특히, 존칭어(Bapak, Ibu, Mas, Mbak)를 쓰지 않아도 되는 가까운 관계에서는 서로 이름을 직접 부른다.
Karangan 2 (Situasi 82), Judul: Pola-pola Panggilan
Hari ini saya belajar tentang pola-pola panggilan.
Kebanyakan orang asing bingung ketika menyapa orang lain. Karena orang asing tidak tahu kata apa yang paling tepat dipakai dalam berbagai situasi. Pada khususnya, mereka mengalami kesulitan ketika memanggil orang lain. Kemudian, ada macam-macam panggilan, dan panggilan mana yang paling tepat?
Kalau kami ingin memakai kata “engkau”, kami menggunakannya ketika berdoa. Kami ingin memakai kata “kamu”, dan kami menggunakannya dengan teman serta kepada orang yang lebih muda. Orang Indonesia biasanya menggunakan kata “Bapak/pak” atau “Ibu/bu” ketika berbicara dengan teman sebaya dan juga dengan orang yang lebih tua. Orang Indonesia sering memanggil guru, dokter, pendeta, dan sebagainya dengan jabatannya. Terakhir, kami sering memanggil orang yang kami kenal dengan nama diri.
Jikalau kami mau memakai panggilan yang tepat, kami harus punya banyak pengalaman.
Itu cerita saya,
오늘 저는 호칭의 패턴에 대해 공부했습니다.
많은 외국인들은 다른 사람에게 인사할 때 혼란스러움을 느낀다. 외국인들은 여러 상황에서 어떤 말이 가장 적절하게 쓰이는지 알지 못하기 때문이다. 특별히 그들은 다른 사람을 부를 때 어려움을 겪는다. 그러면, 여러 가지 호칭이 있는데 그중 어떤 호칭이 가장 적절한가?
우리가 “engkau”라는 단어를 쓰고 싶을 때는, 기도할 때 그것을 사용한다. 우리는 “kamu”라는 말을 사용하고 싶고, 그것을 친구들과 더 어린 사람들에게 사용한다. 인도네시아 사람들은 보통 같은 또래나 연장자와 대화할 때 “Bapak/pak”이나 “Ibu/bu”라는 단어를 사용한다. 인도네시아 사람들은 교사, 의사, 목사 등과 같은 직책(직함)으로 부르는 경우가 많다. 마지막으로, 우리는 아는 사람을 자주 본명(이름)으로 부른다.
우리가 적절한 호칭을 쓰고 싶다면, 많은 경험을 가져야 한다.
