|
제 4 장
사마리아 女子와 말씀하시다
1 예수께서 弟子를 삼고 洗禮를 베푸시는 것이 요한보다 많다 하는 말을 바리새人들이 들은 줄을 主께서 아신지라
Now when Jesus learned that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
Ut ergo cognovit Jesus quia audierunt pharisæi quod Jesus plures discipulos facit, et baptizat, quam Joannes
Ὡς οὖν ἔγνω ὁ Κύριος ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάνης, —
요한사도가 예수님을 주님이시라 기록한 것은 그분의 신성뿐만 아니라 인성을 향해서도 고백한 것이다. 그런데 예수님의 인성이 피조체라면 하나님의 두번째 계명을 명백하게 어기는 것이 되어버린다. 따라서 예수님을 주님이라 고백한 것이 하나님의 계명을 어긴 것이 아니기 위해서는 예수님의 인성이 피조체가 아니라 영원 전부터 하나님과 더불어 련합하신 존재이셔야 하실 수 밖에 없다.
2 (예수께서 親히 洗禮를 베푸신 것이 아니요 弟子들이 베푼 것이라)
(although Jesus himself did not baptize, but only his disciples),
(quamquam Jesus non baptizaret, sed discipuli ejus),
καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν ἀλλ’ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, —
3 유대를 떠나사 다시 갈릴리로 가실새
he left Judea and departed again for Galilee.
reliquit Judæam, et abiit iterum in Galilæam.
ἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
4 사마리아를 通過하여야 하겠는지라
And he had to pass through Samaria.
Oportebat autem eum transire per Samariam.
Ἔδει δὲ αὐτὸν διέρχεσθαι διὰ τῆς Σαμαρίας.
예수님께서 갈릴리로 가시기 위해 사마리아를 통과하시려던 것은 단지 그럴 수 밖에 없는 어쩔 수 없는 상황 때문이 아니라, 사마리아를 반드시 거쳐 가시기로 이미 창세 전에 작정하셨던 것을 이행하신 것이었다.
5 사마리아에 있는 수가라 하는 洞네에 이르시니 야곱이 그 아들 요셉에게 준 땅이 가깝고
So he came to a town of Samaria called Sychar, near the field that Jacob had given to his son Joseph.
Venit ergo in civitatem Samariæ, quæ dicitur Sichar, juxta prædium quod dedit Jacob Joseph filio suo.
ἔρχεται οὖν εἰς πόλιν τῆς Σαμαρίας λεγομένην Συχὰρ, πλησίον τοῦ χωρίου ὃ ἔδωκεν Ἰακὼβ Ἰωσὴφ τῷ υἱῷ αὐτοῦ·
6 거기 또 야곱의 우물이 있더라 예수께서 길 가시다가 疲困하여 우물 곁에 그대로 앉으시니 때가 여섯 시쯤 되었더라
Jacob’s well was there; so Jesus, wearied as he was from his journey, was sitting beside the well. It was about the sixth hour.
Erat autem ibi fons Jacob. Jesus ergo fatigatus ex itinere, sedebat sic supra fontem. Hora erat quasi sexta.
ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ. ὁ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ· ὥρα ἦν ὡς ἕκτη.
성육신 이전 예수님의 영광스러운 하늘의 인성은 영원하시고 완전하신 존재이시므로 피곤함이라는 것을 아실 수 없으셨다. 그러나 성육신 이후 우리와 같이 동일한 인성으로 이 땅에 계셨을 때에는 비록 죄는 없으셨으나 죄로 인해 부패해버린 인성으로 낮아지셨어야 하셨으므로 피곤함이라는 육체의 제약을 경험하실 수 밖에 없으셨다.
7 사마리아 女子 한 사람이 물을 길으러 왔으매 예수께서 물을 좀 달라 하시니
A woman from Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give me a drink.”
Venit mulier de Samaria haurire aquam. Dicit ei Jesus : Da mihi bibere.
ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρίας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Δός μοι πεῖν.
8 이는 弟子들이 먹을 것을 사러 그 洞네에 들어갔음이러라
(For his disciples had gone away into the city to buy food.)
(Discipuli enim ejus abierant in civitatem ut cibos emerent.)
οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν, ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν.
예수님만 남기고 모든 제자들이 먹을 것을 사러 동네에 들어갔을텐데도 이 이야기가 기록될 수 있었던 것은 예수님과 제자들이 사마리아인들과 함께 머무는 이틀 동안에 이 여인이 자기가 예수님과 나눴던 모든 대화를 제자들 앞에서 남김없이 증언하듯이 이야기 했었기 때문일 것이다.
9 사마리아 女子가 이르되 當身은 유대人으로서 어찌하여 사마리아 女子인 나에게 물을 달라 하나이까 하니 이는 유대人이 사마리아人과 相從하지 아니함이러라
The Samaritan woman said to him, “How is it that you, a Jew, ask for a drink from me, a woman of Samaria?” (For Jews have no dealings with Samaritans.)
Dicit ergo ei mulier illa Samaritana : Quomodo tu, Judæus cum sis, bibere a me poscis, quæ sum mulier Samaritana ? non enim coutuntur Judæi Samaritanis.
λέγει οὖν αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρεῖτις Πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν παρ’ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς γυναικὸς Σαμαρείτιδος οὔσης; οὐ γὰρ συνχρῶνται Ἰουδαῖοι Σαμαρείταις.
10 예수께서 對答하여 이르시되 네가 萬一 하나님의 膳物과 또 네게 물 좀 달라 하는 이가 누구인 줄 알았더라면 네가 그에게 求하였을 것이요 그가 生水를 네게 주었으리라
Jesus answered her, “If you knew the gift of God, and who it is that is saying to you, ‘Give me a drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.”
Respondit Jesus, et dixit ei : Si scires donum Dei, et quis est qui dicit tibi : Da mihi bibere, tu forsitan petisses ab eo, et dedisset tibi aquam vivam.
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ Εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ, καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι Δός μοι πεῖν, σὺ ἂν ᾔτησας αὐτὸν καὶ ἔδωκεν ἄν σοι ὕδωρ ζῶν.
11 女子가 이르되 主여 물 길을 그릇도 없고 이 우물은 깊은데 어디서 當身이 그 生水를 얻겠사옵나이까
The woman said to him, “Sir, you have nothing to draw water with, and the well is deep. Where do you get that living water?
Dicit ei mulier : Domine, neque in quo haurias habes, et puteus altus est : unde ergo habes aquam vivam ?
λέγει αὐτῷ Κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ· πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν;
12 우리 祖上 야곱이 이 우물을 우리에게 주셨고 또 여기서 自己와 自己 아들들과 짐승이 다 마셨는데 當身이 야곱보다 더 크니이까
Are you greater than our father Jacob? He gave us the well and drank from it himself, as did his sons and his livestock.”
Numquid tu major es patre nostro Jacob, qui dedit nobis puteum, et ipse ex eo bibit, et filii ejus, et pecora ejus ?
μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ, καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ;
13 예수께서 對答하여 이르시되 이 물을 마시는 이마다 다시 목마르려니와
Jesus said to her, “Everyone who drinks of this water will be thirsty again,
Respondit Jesus, et dixit ei : Omnis qui bibit ex aqua hac, sitiet iterum ;
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ Πᾶς ὁ πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου διψήσει πάλιν·
14 내가 주는 물을 마시는 이는 永遠히 목마르지 아니하리니 내가 주는 물은 그 속에서 永生하도록 솟아나는 샘물이 되리라
but whoever drinks of the water that I will give him will never be thirsty again. The water that I will give him will become in him a spring of water welling up to eternal life.”
qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei, non sitiet in æternum :sed aqua quam ego dabo ei, fiet in eo fons aquæ salientis in vitam æternam.
ὃς δ’ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ διψήσει εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον.
15 女子가 이르되 主여 그런 물을 내게 주사 목마르지도 않고 또 여기 물 길으러 오지도 않게 하옵소서
The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I will not be thirsty or have to come here to draw water.”
Dicit ad eum mulier : Domine, da mihi hanc aquam, ut non sitiam, neque veniam huc haurire.
λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή Κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν.
16 이르시되 가서 네 男便을 불러 오라
Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.”
Dicit ei Jesus : Vade, voca virum tuum, et veni huc.
λέγει αὐτῇ Ὕπαγε φώνησον τὸν ἄνδρα σου καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.
17 女子가 對答하여 이르되 나는 男便이 없나이다 예수께서 이르시되 네가 男便이 없다 하는 말이 옳도다
The woman answered him, “I have no husband.” Jesus said to her, “You are right in saying, ‘I have no husband’;
Respondit mulier, et dixit : Non habeo virum. Dicit ei Jesus : Bene dixisti, quia non habeo virum ;
ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν Οὐκ ἔχω ἄνδρα. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Καλῶς εἶπες ὅτι Ἄνδρα οὐκ ἔχω·
18 너에게 男便 다섯이 있었고 지금 있는 이도 네 男便이 아니니 네 말이 참되도다
for you have had five husbands, and the one you now have is not your husband. What you have said is true.”
quinque enim viros habuisti, et nunc, quem habes, non est tuus vir : hoc vere dixisti.
πέντε γὰρ ἄνδρας ἔσχες, καὶ νῦν ὃν ἔχεις οὐκ ἔστιν σου ἀνήρ· τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας.
19 女子가 이르되 主여 내가 보니 先知士로소이다
The woman said to him, “Sir, I perceive that you are a prophet.
Dicit ei mulier : Domine, video quia propheta es tu.
λέγει αὐτῷ ἡ γυνή Κύριε, θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ.
20 우리 祖上들은 이 山에서 禮拜하였는데 當身들의 말은 禮拜할 곳이 예루살렘에 있다 하더이다
Our fathers worshiped on this mountain, but you say that in Jerusalem is the place where people ought to worship.”
Patres nostri in monte hoc adoraverunt, et vos dicitis, quia Jerosolymis est locus ubi adorare oportet.
οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου προσκυνεῖν δεῖ.
21 예수께서 이르시되 女子여 내 말을 믿으라 이 山에서도 말고 예루살렘에서도 말고 너희가 아버지께 禮拜할 때가 이르리라
Jesus said to her, “Woman, believe me, the hour is coming when neither on this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
Dicit ei Jesus : Mulier, crede mihi, quia venit hora, quando neque in monte hoc, neque in Jerosolymis adorabitis Patrem.
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Πίστευέ μοι, γύναι, ὅτι ἔρχεται ὥρα ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν Ἱεροσολύμοις προσκυνήσετε τῷ Πατρί.
22 너희는 알지 못하는 것을 禮拜하고 우리는 아는 것을 禮拜하노니 이는 救援이 유대人에게서 남이라
You worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is from the Jews.
Vos adoratis quod nescitis : nos adoramus quod scimus, quia salus ex Judæis est.
ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε, ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν, ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν·
예수님께서 말씀하신 바 알지 못하는 것을 례배하는 ‘너희’들이란 비단 사마리아인들만을 지칭하는 것이 아니라 구약의 률법에 얽매여있는 모든 유대인들을 통칭한다. 또한 아는 것을 례배하는 ‘우리’들이란 사마리아인들을 제외한 당시 유대인들을 지칭하는 것이 아니라, 예수님을 하나님의 그리스도와 구세주로 믿고 영접하여 성령으로써 참되게 례배하는 모든 성도들을 의미한다.
23 아버지께 참되게 禮拜하는 이들은 靈과 眞理로 禮拜할 때가 오나니 곧 이 때라 아버지께서는 自己에게 이렇게 禮拜하는 이들을 찾으시느니라
But the hour is coming, and is now here, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for the Father is seeking such people to worship him.
Sed venit hora, et nunc est, quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate. Nam et Pater tales quærit, qui adorent eum.
ἀλλὰ ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσιν τῷ Πατρὶ ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ· καὶ γὰρ ὁ Πατὴρ τοιούτους ζητεῖ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτόν·
24 하나님은 靈이시니 禮拜하는 이가 靈과 眞理로 禮拜할지니라
God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth.”
Spiritus est Deus : et eos qui adorant eum, in spiritu et veritate oportet adorare.
Πνεῦμα ὁ Θεός, καὶ τοὺς προσκυνοῦντας ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ δεῖ προσκυνεῖν.
참 례배를 드리기 위한 령은 성령이시기도 하고 성도의 령이기도 하다. 성령께서는 성도의 령에 내주하시고 성도의 령을 감동시키심으로써 성도가 참 례배를 드릴 수 있게 하시는 한편, 성도의 령은 하나님과 그리스도의 령이신 성령의 감동하심을 따라 새롭게 변화된 심령의 의지로써 하나님께 참 례배를 드리게 되는 것이다. 따라서 이는 성령 또는 성도의 령 둘 중 어느 하나만이 아니라 둘의 련합의 의미로 보아야 한다.
참 례배를 드리기 위한 진리는 기록된 성경과 이에 기반한 모든 올바른 가르침들을 의미한다.
25 女子가 이르되 메시야 곧 그리스도라 하는 이가 오실 줄을 내가 아노니 그가 오시면 모든 것을 우리에게 알려 주시리이다
The woman said to him, “I know that Messiah is coming (he who is called Christ). When he comes, he will tell us all things.”
Dicit ei mulier : Scio quia Messias venit (qui dicitur Christus) : cum ergo venerit ille, nobis annuntiabit omnia.
λέγει αὐτῷ ἡ γυνή Οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται, ὁ λεγόμενος Χριστός· ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα.
26 예수께서 이르시되 네게 말하는 내가 그라 하시니라
Jesus said to her, “I who speak to you am he.”
Dicit ei Jesus : Ego sum, qui loquor te.
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Ἐγώ εἰμι, ὁ λαλῶν σοι.
27 이 때에 弟子들이 돌아와서 예수께서 女子와 말씀하시는 것을 이상히 여겼으나 무엇을 求하시나이까 어찌하여 그와 말씀하시나이까 묻는 이가 없더라
Just then his disciples came back. They marveled that he was talking with a woman, but no one said, “What do you seek?” or, “Why are you talking with her?”
Et continuo venerunt discipuli ejus, et mirabantur quia cum muliere loquebatur. Nemo tamen dixit : Quid quæris ? aut, Quid loqueris cum ea ?
Καὶ ἐπὶ τούτῳ ἦλθαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει· οὐδεὶς μέντοι εἶπεν Τί ζητεῖς ἢ τί λαλεῖς μετ’ αὐτῆς;
28 女子가 물동이를 버려 두고 洞네로 들어가서 사람들에게 이르되
So the woman left her water jar and went away into town and said to the people,
Reliquit ergo hydriam suam mulier, et abiit in civitatem, et dicit illis hominibus :
ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν, καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις
29 내가 行한 모든 일을 내게 말한 사람을 와서 보라 이는 그리스도가 아니냐 하니
“Come, see a man who told me all that I ever did. Can this be the Christ?”
Venite, et videte hominem qui dixit mihi omnia quæcumque feci : numquid ipse est Christus ?
Δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα· μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός;
물동이를 내팽개치고 동네로 들어가서 사람들에게 예수님께서 그리스도이심을 증언한 녀자의 믿음은 사실 매우 경이롭운 것이었다. 녀자가 예수님께로부터 들은 말씀이라고는 자기의 수치스럽운 남자관계와, 지금까지와는 다를 참 례배에 대한 이야기 뿐이었다. 그럼에도 불구하고 그녀는 마치 그 두가지가 자기자신에게 믿음의 표적이 된 것처럼 부끄럽움을 무릅쓰고 다급하게 동네로 들어가 외쳤던 것이었다.
30 그들이 洞네에서 나와 예수께로 오더라
They went out of the town and were coming to him.
Exierunt ergo de civitate et veniebant ad eum.
ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν.
31 그 사이에 弟子들이 請하여 이르되 랍비여 잡수소서
Meanwhile the disciples were urging him, saying, “Rabbi, eat.”
Interea rogabant eum discipuli, dicentes : Rabbi, manduca.
Ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες Ῥαββεί, φάγε.
32 이르시되 내게는 너희가 알지 못하는 먹을 糧食이 있느니라
But he said to them, “I have food to eat that you do not know about.”
Ille autem dicit eis : Ego cibum habeo manducare, quem vos nescitis.
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε.
33 弟子들이 서로 말하되 누가 잡수실 것을 갖다 드렸는가 하니
So the disciples said to one another, “Has anyone brought him something to eat?”
Dicebant ergo discipuli ad invicem : Numquid aliquis attulit ei manducare ?
ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους Μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν;
34 예수께서 이르시되 나의 糧食은 나를 보내신 이의 뜻을 行하며 그의 일을 穩全히 이루는 이것이니라
Jesus said to them, “My food is to do the will of him who sent me and to accomplish his work.
Dicit eis Jesus : Meus cibus est ut faciam voluntatem ejus qui misit me, ut perficiam opus ejus.
λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον.
35 너희는 넉 달이 지나야 秋收할 때가 이르겠다 하지 아니하느냐 그러나 나는 너희에게 이르노니 너희 눈을 들어 밭을 보라 희어져 秋收하게 되었도다
Do you not say, ‘There are yet four months, then comes the harvest’? Look, I tell you, lift up your eyes, and see that the fields are white for harvest.
Nonne vos dicitis quod adhuc quatuor menses sunt, et messis venit ? Ecce dico vobis : levate oculos vestros, et videte regiones, quia albæ sunt jam ad messem.
οὐχ ὑμεῖς λέγετε ὅτι Ἔτι τετράμηνός ἐστιν καὶ ὁ θερισμὸς ἔρχεται; ἰδοὺ λέγω ὑμῖν, ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε τὰς χώρας, ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν. ἤδη
36 거두는 이가 이미 삯도 받고 永生에 이르는 열매를 모으나니 이는 뿌리는 이와 거두는 이가 함께 즐거워하게 하려 함이라
Already the one who reaps is receiving wages and gathering fruit for eternal life, so that sower and reaper may rejoice together.
Et qui metit, mercedem accipit, et congregat fructum in vitam æternam : ut et qui seminat, simul gaudeat, et qui metit.
ὁ θερίζων μισθὸν λαμβάνει καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἵνα ὁ σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ καὶ ὁ θερίζων.
37 그런즉 한 사람이 심고 다른 사람이 거둔다 하는 말이 옳도다
For here the saying holds true, ‘One sows and another reaps.’
In hoc enim est verbum verum : quia alius est qui seminat, et alius est qui metit.
ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ἀληθινὸς ὅτι ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων καὶ ἄλλος ὁ θερίζων.
38 내가 너희로 努力하지 아니한 것을 거두러 보내었노니 다른 사람들은 努力하였고 너희는 그들이 努力한 것에 參與하였느니라
I sent you to reap that for which you did not labor. Others have labored, and you have entered into their labor.”
Ego misi vos metere quod vos non laborastis : alii laboraverunt, et vos in labores eorum introistis.
ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε· ἄλλοι κεκοπιάκασιν, καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε.
39 女子의 말이 내가 行한 모든 것을 그가 내게 말하였다 證言하므로 그 洞네 中에 많은 사마리아人이 예수를 믿는지라
Many Samaritans from that town believed in him because of the woman’s testimony, “He told me all that I ever did.”
Ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum, propter verbum mulieris testimonium perhibentis : Quia dixit mihi omnia quæcumque feci.
Ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαρειτῶν διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης ὅτι Εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα.
예수님께서 행하신 많은 기적들을 본 사람들이 예수님을 구세주로 믿었던 것처럼, 사마리아인들에게 있어서 이 녀자의 증언은 마치 그런 천지개벽과도 같은, 하나님이 아니고서는 절대로 일어날 수 없는 기적으로 여겨져서 예수님을 구세주로 믿게 될 수 밖에 없었던 것 같다.
40 사마리아人들이 예수께 와서 自己들과 함께 留하시기를 請하니 거기서 이틀을 留하시매
So when the Samaritans came to him, they asked him to stay with them, and he stayed there two days.
Cum venissent ergo ad illum Samaritani, rogaverunt eum ut ibi maneret. Et mansit ibi duos dies.
ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρεῖται, ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρ’ αὐτοῖς· καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας.
41 예수의 말씀으로 말미암아 믿는 이가 더욱 많아
And many more believed because of his word.
Et multo plures crediderunt in eum propter sermonem ejus.
καὶ πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ,
42 그 女子에게 말하되 이제 우리가 믿는 것은 네 말로 因함이 아니니 이는 우리가 親히 듣고 그가 참으로 世上의 救主신 줄 앎이라 하였더라
They said to the woman, “It is no longer because of what you said that we believe, for we have heard for ourselves, and we know that this is indeed the Savior of the world.”
Et mulieri dicebant : Quia jam non propter tuam loquelam credimus : ipsi enim audivimus, et scimus quia hic est vere Salvator mundi.
τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον ὅτι Οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν πιστεύομεν· αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν, καὶ οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ Σωτὴρ τοῦ κόσμου.
사마리아인들은 천대받던 동네 녀자의 증언 외에는 예수님께로부터 그 어떤 이적도 경험하지 못했음에도 불구하고 단지 예수님께서 전하시는 복음만을 듣고서 예수님을 구세주이신 그리스도로 믿고 영접하였다.
王의 臣下의 아들을 고치시다(마 8:5-13; 눅 7:1-10)
43 이틀이 지나매 예수께서 거기를 떠나 갈릴리로 가시며
After the two days he departed for Galilee.
Post duos autem dies exiit inde, et abiit in Galilæam.
Μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
44 親히 證言하시기를 先知士가 故鄕에서는 높임을 받지 못한다 하시고
(For Jesus himself had testified that a prophet has no honor in his own hometown.)
Ipse enim Jesus testimonium perhibuit, quia propheta in sua patria honorem non habet.
αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει.
45 갈릴리에 이르시매 갈릴리人들이 그를 迎接하니 이는 自己들도 名節에 갔다가 예수께서 名節中 예루살렘에서 하신 모든 일을 보았음이더라
So when he came to Galilee, the Galileans welcomed him, having seen all that he had done in Jerusalem at the feast. For they too had gone to the feast.
Cum ergo venisset in Galilæam, exceperunt eum Galilæi, cum omnia vidissent quæ fecerat Jerosolymis in die festo : et ipsi enim venerant ad diem festum.
ὅτε οὖν ἦλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι, πάντα ἑωρακότες ὅσα ἐποίησεν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν τῇ ἑορτῇ· καὶ αὐτοὶ γὰρ ἦλθον εἰς τὴν ἑορτήν.
46 예수께서 다시 갈릴리 가나에 이르시니 前에 물로 포도주를 만드신 곳이라 王의 臣下가 있어 그의 아들이 가버나움에서 病들었더니
So he came again to Cana in Galilee, where he had made the water wine. And at Capernaum there was an official whose son was ill.
Venit ergo iterum in Cana Galilææ, ubi fecit aquam vinum. Et erat quidam regulus, cujus filius infirmabatur Capharnaum.
Ἦλθεν οὖν πάλιν εἰς τὴν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, ὅπου ἐποίησεν τὸ ὕδωρ οἶνον. Καὶ ἦν τις βασιλικὸς οὗ ὁ υἱὸς ἠσθένει ἐν Καφαρναούμ·
47 그가 예수께서 유대로부터 갈릴리로 오셨다는 것을 듣고 가서 請하되 내려오셔서 내 아들의 病을 고쳐 주소서 하니 그가 거의 죽게 되었음이라
When this man heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went to him and asked him to come down and heal his son, for he was at the point of death.
Hic cum audisset quia Jesus adveniret a Judæa in Galilæam, abiit ad eum, et rogabat eum ut descenderet, et sanaret filium ejus : incipiebat enim mori.
οὗτος ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ἥκει ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἀπῆλθεν πρὸς αὐτὸν καὶ ἠρώτα ἵνα καταβῇ καὶ ἰάσηται αὐτοῦ τὸν υἱόν· ἤμελλεν γὰρ ἀποθνήσκειν.
가버나움은 예수님께서 다른 곳보다 더욱 특별하게 많은 이적과 기사를 행하신 곳이었기 때문에 아마도 이 왕의 신하도 예수님의 표적들을 많이 보고 들었을 것이다.
48 예수께서 이르시되 너희는 表蹟과 奇事를 보지 못하면 도무지 믿지 아니하리라
So Jesus said to him, “Unless you see signs and wonders you will not believe.”
Dixit ergo Jesus ad eum : Nisi signa et prodigia videritis, non creditis.
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν Ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε.
통상적으로 예수님께서는 부귀영화를 누리는 지위에 있는 유대인들에게는 랭정하게 응대하신다. 그러나 그 랭정함은 배척이 아니라 그들의 교만함을 낮추시려는데 목적이 있으셨다.
49 臣下가 이르되 主여 내 아이가 죽기 前에 내려오소서
The official said to him, “Sir, come down before my child dies.”
Dicit ad eum regulus : Domine, descende priusquam moriatur filius meus.
λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός Κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.
50 예수께서 이르시되 가라 네 아들이 살아 있다 하시니 그 사람이 예수께서 하신 말씀을 믿고 가더니
Jesus said to him, “Go; your son will live.” The man believed the word that Jesus spoke to him and went on his way.
Dicit ei Jesus : Vade, filius tuus vivit. Credidit homo sermoni quem dixit ei Jesus, et ibat.
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Πορεύου· ὁ υἱός σου ζῇ. ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐπορεύετο.
왕의 신하는 예수님의 단호하심 때문에 미심쩍음을 가지고 어쩔수 없이 물러나 돌아간 것이 아니라, 예수님께서 하신 말씀이 이루어졌음을 확실하게 믿고 돌아간 것이다.
51 내려가는 길에서 그 종들이 오다가 만나서 아이가 살아 있다 하거늘
As he was going down, his servants met him and told him that his son was recovering.
Jam autem eo descendente, servi occurrerunt ei, et nuntiaverunt dicentes, quia filius ejus viveret.
ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος οἱ δοῦλοι ὑπήντησαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ.
52 그 낫기 시작한 때를 물은즉 어제 일곱 時에 열기가 떨어졌나이다 하는지라
So he asked them the hour when he began to get better, and they said to him, “Yesterday at the seventh hour the fever left him.”
Interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit. Et dixerunt ei : Quia heri hora septima reliquit eum febris.
ἐπύθετο οὖν τὴν ὥραν παρ’ αὐτῶν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν· εἶπαν οὖν αὐτῷ ὅτι Ἐχθὲς ὥραν ἑβδόμην ἀφῆκεν αὐτὸν ὁ πυρετός.
53 그의 아버지가 예수께서 네 아들이 살아 있다 말씀하신 그 때인 줄 알고 自己와 그 온 집안이 다 믿으니라
The father knew that was the hour when Jesus had said to him, “Your son will live.” And he himself believed, and all his household.
Cognovit ergo pater, quia illa hora erat in qua dixit ei Jesus : Filius tuus vivit ; et credidit ipse et domus ejus tota.
ἔγνω οὖν ὁ πατὴρ ὅτι ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐν ᾗ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ὁ υἱός σου ζῇ· καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη.
왕의 신하는 이미 예수님의 말씀을 들었을 때 그 일이 이루어진 것을 믿기는 했으나 종들에게서 확증을 얻기 전까지는 예수님께서 구세주 그리스도이심을 믿는데까지는 나아가지 못했던 것 같다. 그러나 종들의 이야기를 듣고 확증을 얻고 나서는 자신은 물론이거니와 온 집안 사람들에게 예수님과의 자초지종을 증언하고서 구세주로 믿고 영접하게 되었던 것으로 보인다.
54 이것은 예수께서 유대에서 갈릴리로 오신 後에 行하신 두 番째 表蹟이니라
This was now the second sign that Jesus did when he had come from Judea to Galilee.
Hoc iterum secundum signum fecit Jesus, cum venisset a Judæa in Galilæam.
Τοῦτο δὲ πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐλθὼν ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
요한 사도가 이 표적의 주인공인 왕의 신하를 뒤따라가서 그가 종들과 주고받은 얘기들과 그의 모든 집안이 예수님을 믿은 것을 보고 들었을리는 만무하다. 그럼에도 불구하고 이 이야기가 기록될 수 있었던 것은 아들의 병고침을 받은 왕의 신하가 예수님의 부활승천 이후에 제자들과 함께 교회 공동체에 소속됨으로써 사도들에게 자신의 이야기를 했었기 때문이었을 것이다.