냉혹한 평가 부탁드립니다.
가능성이 없다는 평가도 괜찮습니다.
비슷한 질문 또 해서 정말 죄송합니다.
어쨋든 저번 평가에서 한글로 의미 전달이 잘 안 된다고 하셨는데, 기본적인 영어이해도는 문제가 없는지요?<---이 것이 가장 중요합니다. 왜냐면 제 기본적인 능력의 문제이기 때문에..
Industrialism drove people from their traditional homes and pursuits to cities and encouraged mobility, material gain, and competition. Industrialism resulted in the amassing of capital, something frowned on in more traditional Christian rheology. Industrialism demanded a large pool of low-paid working people. Religion and science generated a rationale and justification for these developments. The element of Calvinist philosophy that concerns us here is that the successful and wealthy are seen as God's elect, whom God has chosen to reward. We need not therefore, overly pity the poor for receiving their just desserts at the hand of God, nor should we fate the rich who are God's elect.
산업주의는 전통적인 가정으로부터 사람들을 나와서 도시로 향하게 했고, 이동성, 물질적 획득, 경쟁을 장려했다. 산업주의는 더 전통적인 기독교 유동학에 반대되는 것인 자본의 축적을 초래했다. 산업주의는 많은 저임금 노동자들을 요구했다. 종교와 과학은 이러한 발전에 이론적 근거와 정당화를 제공했다. 여기에 우려하게 만드는 칼뱅주의 학파의 요소는 성공한 사람과 부유한 사람이 신이 보답에 의해 선택된 자로 비추어진다는 것이다. 그러므로, 우리는 신의 손에서 버려진 가난한 사람에게 지나치게 연민할 필요도 없고 신에 의해 선택된 부유한 사람들을 파멸시켜서는 안된다.
When we consider Mills's differentiation between "private troubles" and "public issues," we can see, in the latter case, that the solution does not lie within the range of opportunities available to a few people, Even divorce, commonly viewed as a personal matter, becomes a "public issue" or structural issue involving the institutions of marriage, the family, and other societal institutions. As we saw earlier, public issues such as unemployment and wages may result in "personal problems" of various types, in which people "carry" the public issue.
To define all personal problems as private troubles is to suggest that individuals can control their fares. However, to public issues suggests that something should be done to alter the structure that affects us all, a structure that affects some more positively and others more negatively.
우리가 “개인적 어려움”과 “공공의 문제” 사이에서 Mill의 차별을 고려해볼 때, 우리는 후자에서 해결책은 몇몇 사람들에게 가능한 기회의 범위 속에 놓여있지 않다는 것을 알 수 있다. 심지어, 자주 개인적 문제로 비춰지는 이혼은 “공공의 문제”가 되거나 결혼 제도와 가족과 다른 사회적 제도를 포함하는 구조적 문제점이 된다. 우리가 앞 부분에서 보았듯이, 실업과 임금 같은 공공의 문제는 사람들이 공공의 문제를 “수반하는” 다양한 유형의 “개인적 문제”을 초래할 지도 모른다.
개인적 어려움과 같은 모든 개인적 문제들을 정의하는 것은 개인들이 그들의 운명을 조절할 수 있다는 것을 제시하는 것이다. 그러나, 어떤 사람에게는 긍정적으로 그리고 어떤 사람에게는 부정적으로 영향을 미치는 구조인, 우리 모두에게 영향을 미치는 구조를 바꾸기 위해 어떤 조치가 공공의 문제에 취해져야 한다는 것을 제시한다.
All of these perspectives are important. People may be oppressed and be irresponsible or even criminal. That may be society's fault, and it may be society's responsibility to restructure itself so that such people will be less likely to make such destructive choices. Nonetheless, there are those persons who choose to harm others. Because of the circumstances in which people are born and raised, there are different obstacles and opportunities confronting each individual. There are unequal capacities among people, and there are oppressive social forces. We do not deny these factors as part of the reality that confronts each individual in relation to his or her own responsibility. Moreover, people are sometimes so incapacitated that their impairment makes it impossible for them to control their own actions; therefore, they do not have a full measure of responsibility.
이러한 모든 관점은 중요하다. 사람들은 억압받을 지도 모르고 책임감이 없어지거나 범죄를 저지를 수도 있다. 그것은 사회의 실패고 그런 사람들이 그러한 부정적인 선택을 덜 하도록 사회 그 자체의 구조를 바꾸는 것은 사회의 책임이다. 그럼에도 불구하고, 다른 사람들에 해를 끼치는 것을 선택하는 사람들이 있다. 사람들이 태어나고 양육된 환경으로 인해, 각 개인이 직면하는 각기 다른 장애물들과 기회들이 있다. 사람들에게는 불평등하게 능력이 있고 강압적인 사회적 힘이 있다. 우리는 그들의 책임과 관련하여 각 개인이 부딪히는 실체적 부분으로써 이러한 요소를 부정하지 않는다. 게다가, 사람들은 때때로 무능력해져서 그들의 손상은 그들이 행동을 억제하는 것을 불가능하게 만든다; 그러므로, 그들은 책임에 대에 모든 처벌을 받지는 않는다.
11. The CSWE(the Council on Social Work Education)'s curriculum policy statement also require that social work education programs "understand the forms and mechanisms of oppression and discrimination and apply strategies of advocacy and social change that advance social and economic justice.
11. CSWE(사회사업교육위원회)의 교육과정 정책 보고서는 또한 사회사업교육 프로그램이 억압과 차별의 형태와 체계를 이해시키고 사회적, 경제적 정의를 향상시키는 고취와 사회적 변화의 전략을 적용시키기를 요구한다.
15. Ecological systems theory posits that individuals constantly engage in transactions with other humans and with other systems in the environment, and that these individuals and systems reciprocally in fluence each other.
15. 생태학적 시스템 이론은 개인들이 그 환경에서 다른 사람과 다른 시스템과의 처리에 관여하고 이러한 개인들과 시스템은 상호적으로 다른 사람에게 영향을 미친다고 가정한다.
17. For example people make choices about where to live, whether to upgrade or to neglect their living arrangements, and whether to initiate or to support policies that combat urban decay, safeguard the quality of air and water, and provide adequate housing for the elderly poor.
17. 예를 들어, 사람들은 어디에서 살아야 할지, 그들이 살아가는데 필요한 도구들을 향상시킬 것인지 또는 무시할 것인지, 도시의 부패를 방지하고 물과 공기의 질을 보장하고 가난한 노인들을 위한 적절한 주거시설을 제공하는 정책을 시작해야 하는지 또는 지지해야 하는지에 관하여 선택한다.
20. A social worker who demonstrates empathy is able to foster rapport and show the client that the social worker understands what he or she is expressing.
20. 공감대를 보여주는 사회사업가는 신뢰감을 불러일으킬 수 있고 사회사업가가 그들이 무엇을 표현하고 있는지 이해한다는 것을 고객에게 보여줄 수 있다.
24. Advocacy actions in conjunction with and on behalf of clients are sometimes requires to secure the services and resources to which clients are entitled.
24. 고객과 함께 그리고 고객의 편에서 그들을 고무시키는 행동은 때때로 고객들이 가진 서비스와 자원을 안전하게 하는 것을 필요로 한다.
26. Disability is minimized by maximizing the goodness of fit between the needs of people with physical or mental limitations and the environment resources that correspond to their special needs.
26. 육체적 또는 정신적 제한을 가진 사람들의 수요와 그들의 특수한 요구에 필요되는 환경적 자원 사이에서 잘 조화시키는 것을 극대화함으로써 장애는 최소화된다.
27. Social workers should avoid interventions that subject the client to emotional trauma or humiliation, that violate confidentiality, or that otherwise conflict with profession's code of ethics.
27. 사회사업가는 고객을 감정적 상처나 수치에 노출시키는 간섭을 피해야 한다. 그렇지 않으면 그것은 윤리학 전문가의 규약에 위배된다.
35. With couples and families, soxial workers may or may not conduct individual interviews, depending on their theoretical biases, practice styles, agency practices, and impressions gained during preliminary contacts with family members.
35. 부부와 가족과 더불어, 사회사업가는 가족 구성원과의 초기 접촉 동안에 얻어진 이론적 가정적 편견, 습관 유형, 업무 실제, 인상에 의존하여 개인적 면담을 행할 수도 있고 그렇지 않을 수도 있다.
38. Many adolescents, at least initially, are involuntary clients and perceive social workers as adversaries, fearing that their role is to punish or to exercise power over them.
38. 많은 청소년들은 최소한 처음에는 비자발적 고객이고 사회사업가를 벌 주거나 그들에게 힘을 행사하하여 두려워해야할 적으로써 간주한다.
39. When social workers and clients believe that they have adequately explored the problems prompting the initial contact, they are ready to enter the process of planning.
39. 사회사업가와 고객이 최초의 접촉에서 일어나는 문제를 적절히 탐색했다고 믿을 때, 그들은 계획 짜기의 작업에 들어갈 준비가 된다.
42. Statutes governing the mandatory reporting of child abuse may contain criminal clauses related to the failure to report.
42. 아동 학대에 대해 의무적인 보고를 관장하는 법규는 보고서에 실패로써 언급된 범죄 조항을 포함한다.
43. Note that practitioners are protected from both divil and criminal liability for a breach of confidentiality resulting from the legal mandate to report.
43. 종사자들은 보고서에 법적인 강제규정으로부터 유래하는 대외비밀 규정의 불이행에 대한 악마적이고 도가 지나친 의무로부터 보호된다는 것을 주지하라.
45. "Privileged communication" refers to communications made within a "legally protected relationship" , which "can not be introduced into court without the consent of the person making the communication," typically the patient or client.
45. “특별한 권리를 가진 대화”는 보통 환자나 고객인, “대화를 하는 사람의 동의 없이 법정으로 공개될 수 없다“는 ”법적으로 보호된 관계“ 내에서 만들어진 대화를 언급하는 것이다.
50. One example of the client's waiver of confidentiality occurs if the client files a malpractice claim against the social worker. Such an action would "terminate the patient or client privilege," freeing the practitioner to share publicly such information as is necessary to mount a defense against the lawsuit.
50. 대외비밀 권리에 대해 고객이 포기한 한 예는 만약 고객이 사회사업가에 대해 남용 소송을 제출한다면 생긴다. 기소에 대한 방어를 하는데 필요하기 때문에 그러한 정보를 공개적으로 종사자가 공유하는 것을 자유롭게 하는 이러한 소송은 “환자나 고객의 특권을 무효화시킬 것이다.”
52. Trust may be gained by actions taken outside the session that indicate that the social worker is trustworthy and has the client's best interest at heart, as well as by verbal conveyance of empathy during the session.
52. 세션동안에 말에 의한 감정의 전달로써 뿐만 아니라 사회사업가가 신뢰할 가치가 있고 고객에게 마음으로 가장 잘 관심을 가진다는 것을 보여주는 세션 외에 취해지는 조치에 의해 신뢰는 얻어질 질 모른다.
돈 받고 일하는 번역가가 아무런 보수나 친분 없이 님의 글 다 읽고 생각한 다음에 님이 원하는 답변을 달아주는 일 절대 쉬운 거 아닙니다. 번역을 아르바이트나 취미 생활이 아닌, 직업으로 생각하고 있다면 용기를 내서 부딪쳐보세요. 그게 가장 빠른 길입니다. 좋은 의미에서건 안 좋은 의미에서건...
52번 봤는데요.. 세션이라고 하면 다른 사람들이 이해할까요? 요건 (기간으로 보이는데) 우리말로 해줘야 하지 않을까 싶은데요.. 그리고 세션이라는 의미를 풀어주는 문구를 앞에 두어야 세션이 무엇인지 알지 않을까요? may be는 ~~얻을 수 있다이지 얻어질 질 모른다가 아닌 것 같은데요.. trustworthy도 그냥 주어를 신뢰할 수 있다이지 신뢰할 가치가 있고로 한 게 어색한데요, 즉 사회사업가가 신뢰할 가치가 있고 하면, 여기서는 '주어가 신뢰의 대상이 될 수 있다'이지만 님처럼 하면 주어가 (무언가를) 신뢰할 가치가 있다로 읽혀져서 (무언가를)이 빠진 느낌을 줍니다.
다시 말해 52번 해석은 나무를 하나씩 어느 정도 보시긴 하였지만, 나무의 배치를 뒤틀어 놓아서 숲을 보기 좋지 못하게 만든 꼴이 된 것 같습니다... 그리고 번역은 시간이 문제가 아니라 한 문장을 하더라도 제대로 해보는 습관부터 길러 품질을 올리는 것에 치중하시다보면 그 기간은 훨씬 단축시킬 수도 있습니다. 이점 명심하십시오.. 공부를 하신다고 하시면 한 문장을 하더라도 정확하게 품질에 신경써야 한다는 점을요.. 절대 량이 중요한 것이 아니랍니다...
대략 한번 더 훑어 보았는데요.. 너무 량에 치중하시는 게 아닌지 모르겠습니다. 가령 42처럼 간단한 문장에서도 오역이 나오고 있으니깐요.. the failure to report는 failure를 아시고 있어서 아마 그렇게 번역하신 모양이죠?? 영한 사전을 한번 더 찾아보세요.. 예문을요.. a failure to keep one’s promise 약속 불이행 요런 예문이 있습니다. 그럼 여기서 보고서에 실패로써(요 아래 님의 질문에서 로써에 대해 언급해드렸는데.. => 보고서에 실패를 이용하여 이런 표현이 됩니다)가 아니라.. [보고 불이행에 관한 조항]이라고 볼 수 있습니다.. 이처럼 막무가내식 번역은 피해야 합니다. 너무 답답해서 몇 자 더 적어보았습니다.
제발~~ 작은 문장 하나라도 아무리 알고 있는 단어라도 쉽게 보지 마시고 하나하나 영한사전 찾는 연습부터 하세요.. 가령 가장 잘 아는 have라는 동사도 명사로 사용되면, 유산자, (영국 속어) 협잡, 사기.. 요런 뜻이 되기도 합니다. 번역을 시작하시는 분이라면 절대 자신의 머리로 번역하지 마세요.. 아무리 잘 알고 있다는 단어(failure)라도 사전을 보고 예문을 훑어보고 의미를 파악하세요... 저도 뭐 그리 잘 난 건 아니지만, 이런 기본적인 부분부터 시작하지 않으시면 발전은 없을 것 같아 .. 참견 아닌 참견을 해 보았습니다..
솔직하게 의견을 물어보는 이런 적극성과 용기를 계속 간직한다면 많은 발전과 성과를 이룰 수 있으리라 생각합니다. / 예로서 사소한 것들 몇 개만 언급해 보면, 우선 원문(단어들)을 제대로 보지 못하고 해석한 것이 몇 개 보입니다. 43번의 divil은 본인의 typo인지 원문의 그것인지 모르겠지만 이런 것은 번역자가 파악해 낼 수 있는 능력이 있어야 합니다. civil이 맞는 것이고, '민사의' 뜻입니다. 그 이하는 criminal의 뜻을 포함해서 오역이 되어 있습니다. 42, 43에서 report를 동사로 보지 못해서 42번 역시 뜻을 알 수 없는 오역이 되었습니다. 이들은 단편적인 오역의 예이며 그런 것들이 다른 곳에서도 많이 보입니다.
/ 전체적으로 도움말을 주자면 이렇습니다. 해석을 한 다음 그 해석만을 한글로 보는 사람이 뜻을 쉽게 이해할 수 있는가 하는 관점에서 다시 읽어보기 바랍니다. 만일 그렇지 않다면 해석자도 뜻을 모르고 앵무새처럼 직역 번역한 것이거나 해석이 자연스럽지 못하기 때문일 것입니다. 하나의 영어 단어는 여러 뜻을 갖고 있는 경우가 일반적입니다. 문장의 뜻을 알면 사용된 각각의 영어 단어에는 꼭 맞는 한글 단어가 있다는 것을 느끼게 됩니다. 그렇게 가장 적절한 단어를 사용할 수 있는 능력이 생긴다면 누가 봐도 인정할 만한 번역자가 되는 것이겠지요.
/ 해석자 자신이 이런 관점에서 위의 번역들을 읽어보면 문제가 많다는 것을 알 것입니다. 그러면 어떻게 공부해야 할 지 방향이 설 것입니다. 현실적으로 해석자에게 해석을 하는 글의 내용을 전부 이해하라고 하는 것은 무리가 있을지도 모르겠습니다. 하지만 저는 평소에 최소한 전체적인 내용을 파악하지도 못하고 말도 안 되는 해석을 해내는 것은 의뢰인이나 독자들에 대한 범죄에 가깝다고 느끼고 있습니다. / 용기를 북돋아주기 위해 이런 말들을 했습니다. 발전의 가능성이 많아 보이니 절차탁마의 보람 있는 과정을 충실히 밟아보기 바랍니다.
독자가 읽는 것은 원문이 빠진 번역문입니다. 그런면에서 원문 이해도 중요하지만 이해한 의미를 정확한 한글문장으로 옮기는 것도 중요합니다. 예를 들면 첫번째 문장 "산업주의는 전통적인 가정으로부터 사람들을 나와서 도시로 향하게 했고, 이동성, 물질적 획득, 경쟁을 장려했다."라는 문장을 독자가 읽는다면 잘 이해할 수 있을까요? 그리고 이 문장에서 pursuits이 번역문에서 빠졌습니다. traditional homes and pursuits를 함께 번역하셔야 할 듯... 경험만 쌓이면 얼마든지 좋은 번역자가 될 수 있을 듯 합니다. 힘내세요.
첫댓글 좋은 점을 지적하자면, 일단 우리말 맞춤법은 문제가 거의 없습니다.
조사가 적절하지 못하게 사용되고 있다는 게 제 의견인데, 한 번 봐주세요. 예를 들어 "사회사업가와 고객이 최초의 접촉에서 --> 사회사업가와 고객의 최초의 접촉", "-로써 간주한다 --> -로 간주한다" 이런 것들이요.
이 정도는 맞춤법 책을 한 번만 읽으면 바로 고칠 수 있는 수준이라서 용기를 북돋우는 차원에서 긍정적으로 평가했습니다.
돈 받고 일하는 번역가가 아무런 보수나 친분 없이 님의 글 다 읽고 생각한 다음에 님이 원하는 답변을 달아주는 일 절대 쉬운 거 아닙니다. 번역을 아르바이트나 취미 생활이 아닌, 직업으로 생각하고 있다면 용기를 내서 부딪쳐보세요. 그게 가장 빠른 길입니다. 좋은 의미에서건 안 좋은 의미에서건...
카푸치노님 말씀에 전적으로 동의합니다. 번역에 뛰어 들어서, 직접 평가를 받아 보면서 공부하는게 더 큰 도움이 될 것입니다.
문제는 얼마나 공부해야 번역업체 테스트라도 통과할까요?
음... 전 다른 건 모르겠지만 이말 한 말씀은 드리고 싶습니다. '공지사항'이라는 닉네임을 사용하는 것은 양지해 주심이 어떨지요? 카페의 공식 공지사항과 혼동될 수도 있기에 드리는 말씀입니다.
네 알겠습니다.
52번 봤는데요.. 세션이라고 하면 다른 사람들이 이해할까요? 요건 (기간으로 보이는데) 우리말로 해줘야 하지 않을까 싶은데요.. 그리고 세션이라는 의미를 풀어주는 문구를 앞에 두어야 세션이 무엇인지 알지 않을까요? may be는 ~~얻을 수 있다이지 얻어질 질 모른다가 아닌 것 같은데요.. trustworthy도 그냥 주어를 신뢰할 수 있다이지 신뢰할 가치가 있고로 한 게 어색한데요, 즉 사회사업가가 신뢰할 가치가 있고 하면, 여기서는 '주어가 신뢰의 대상이 될 수 있다'이지만 님처럼 하면 주어가 (무언가를) 신뢰할 가치가 있다로 읽혀져서 (무언가를)이 빠진 느낌을 줍니다.
다시 말해 52번 해석은 나무를 하나씩 어느 정도 보시긴 하였지만, 나무의 배치를 뒤틀어 놓아서 숲을 보기 좋지 못하게 만든 꼴이 된 것 같습니다... 그리고 번역은 시간이 문제가 아니라 한 문장을 하더라도 제대로 해보는 습관부터 길러 품질을 올리는 것에 치중하시다보면 그 기간은 훨씬 단축시킬 수도 있습니다. 이점 명심하십시오.. 공부를 하신다고 하시면 한 문장을 하더라도 정확하게 품질에 신경써야 한다는 점을요.. 절대 량이 중요한 것이 아니랍니다...
대략 한번 더 훑어 보았는데요.. 너무 량에 치중하시는 게 아닌지 모르겠습니다. 가령 42처럼 간단한 문장에서도 오역이 나오고 있으니깐요.. the failure to report는 failure를 아시고 있어서 아마 그렇게 번역하신 모양이죠?? 영한 사전을 한번 더 찾아보세요.. 예문을요.. a failure to keep one’s promise 약속 불이행 요런 예문이 있습니다. 그럼 여기서 보고서에 실패로써(요 아래 님의 질문에서 로써에 대해 언급해드렸는데.. => 보고서에 실패를 이용하여 이런 표현이 됩니다)가 아니라.. [보고 불이행에 관한 조항]이라고 볼 수 있습니다.. 이처럼 막무가내식 번역은 피해야 합니다. 너무 답답해서 몇 자 더 적어보았습니다.
제발~~ 작은 문장 하나라도 아무리 알고 있는 단어라도 쉽게 보지 마시고 하나하나 영한사전 찾는 연습부터 하세요.. 가령 가장 잘 아는 have라는 동사도 명사로 사용되면, 유산자, (영국 속어) 협잡, 사기.. 요런 뜻이 되기도 합니다. 번역을 시작하시는 분이라면 절대 자신의 머리로 번역하지 마세요.. 아무리 잘 알고 있다는 단어(failure)라도 사전을 보고 예문을 훑어보고 의미를 파악하세요... 저도 뭐 그리 잘 난 건 아니지만, 이런 기본적인 부분부터 시작하지 않으시면 발전은 없을 것 같아 .. 참견 아닌 참견을 해 보았습니다..
솔직하게 의견을 물어보는 이런 적극성과 용기를 계속 간직한다면 많은 발전과 성과를 이룰 수 있으리라 생각합니다. / 예로서 사소한 것들 몇 개만 언급해 보면, 우선 원문(단어들)을 제대로 보지 못하고 해석한 것이 몇 개 보입니다. 43번의 divil은 본인의 typo인지 원문의 그것인지 모르겠지만 이런 것은 번역자가 파악해 낼 수 있는 능력이 있어야 합니다. civil이 맞는 것이고, '민사의' 뜻입니다. 그 이하는 criminal의 뜻을 포함해서 오역이 되어 있습니다. 42, 43에서 report를 동사로 보지 못해서 42번 역시 뜻을 알 수 없는 오역이 되었습니다. 이들은 단편적인 오역의 예이며 그런 것들이 다른 곳에서도 많이 보입니다.
/ 전체적으로 도움말을 주자면 이렇습니다. 해석을 한 다음 그 해석만을 한글로 보는 사람이 뜻을 쉽게 이해할 수 있는가 하는 관점에서 다시 읽어보기 바랍니다. 만일 그렇지 않다면 해석자도 뜻을 모르고 앵무새처럼 직역 번역한 것이거나 해석이 자연스럽지 못하기 때문일 것입니다. 하나의 영어 단어는 여러 뜻을 갖고 있는 경우가 일반적입니다. 문장의 뜻을 알면 사용된 각각의 영어 단어에는 꼭 맞는 한글 단어가 있다는 것을 느끼게 됩니다. 그렇게 가장 적절한 단어를 사용할 수 있는 능력이 생긴다면 누가 봐도 인정할 만한 번역자가 되는 것이겠지요.
/ 해석자 자신이 이런 관점에서 위의 번역들을 읽어보면 문제가 많다는 것을 알 것입니다. 그러면 어떻게 공부해야 할 지 방향이 설 것입니다. 현실적으로 해석자에게 해석을 하는 글의 내용을 전부 이해하라고 하는 것은 무리가 있을지도 모르겠습니다. 하지만 저는 평소에 최소한 전체적인 내용을 파악하지도 못하고 말도 안 되는 해석을 해내는 것은 의뢰인이나 독자들에 대한 범죄에 가깝다고 느끼고 있습니다. / 용기를 북돋아주기 위해 이런 말들을 했습니다. 발전의 가능성이 많아 보이니 절차탁마의 보람 있는 과정을 충실히 밟아보기 바랍니다.
독자가 읽는 것은 원문이 빠진 번역문입니다. 그런면에서 원문 이해도 중요하지만 이해한 의미를 정확한 한글문장으로 옮기는 것도 중요합니다. 예를 들면 첫번째 문장 "산업주의는 전통적인 가정으로부터 사람들을 나와서 도시로 향하게 했고, 이동성, 물질적 획득, 경쟁을 장려했다."라는 문장을 독자가 읽는다면 잘 이해할 수 있을까요? 그리고 이 문장에서 pursuits이 번역문에서 빠졌습니다. traditional homes and pursuits를 함께 번역하셔야 할 듯... 경험만 쌓이면 얼마든지 좋은 번역자가 될 수 있을 듯 합니다. 힘내세요.
일취월장하시기 바랍니다!