오늘은 방송에서 “천재”를 브라질어로
phenomenon(페노메논)이라고 해서 한 번 찾아 봤습니다
그런데 영어로도 나오네요
“현상(現象), 장관”이라고 하는데요
유명인터넷에 어원이 이렇게 나옵니다
[어원] 그리스어 phainomenon (나타나는 것) |
제가 보기엔 “빼어나면은”으로 보입니다
결국 “천재(天才)”나 “장관(壯觀)”이나 다 빼어나야 하지 않겠습니까?
그런데 우스운 것은 해결을 우리말로 한다는 것입니다
우리말로 영어와 브라질어의 다른 표현법을 다 해결했습니다
이러니 제가 “영어는 우리말”을 넘어서
“세계어는 우리말”이라고 하고 싶습니다
3002. phenomenon (미타머난, 현상(現象), 장관):
(경치가, 현상이) 빼어나면, (경치가, 현상이) 빼어나다
* 라틴어: ostentum ((징조가, 괴물이) 왔었댔다메)
phaenomenon ((경치가) 빼어나면은)
fantasia ((경치가) 빼어났어야)
* 이탈리아, 포르투갈, 스페인: fenomeno ((경치가) 빼어나면은)
* 말레이시아, 인도네시아: fenomena ((경치가) 빼어나면은)
* 남아프리카: verskynsel ((경치가, 현상이) 빼어났었겠어)
* 카탈루냐, 크로아티아,
노르웨이, 스웨덴, 터키: fenomen ((경치가) 빼어나면)
* 프랑스: phenomene ((경치가) 빼어나면은)
* 네덜란드: fenomeen ((경치가) 빼어나면)
* 아일랜드: feinimean ((경치가) 빼어나면)
* 덴마크: fænomen ((경치가) 빼어나면)
* 독일: phanomen ((경치가) 빼어나면)
* 베트남: hien tuong (現象)
* 중국: 現象 (현상)
* 일본: 現象 (현상)
* 한국: 현상
* 아이슬란드: fyrirbæri ((경치가) 빼어놔삐리)
* 폴란드: zjawisko ((경치가) 좋아삤을까?)
* 헝가리: jelenseg ((모습이) 잘났었고)
* 체코: jev ((경치가) 제법)