|
POPE FRANCIS ANGELUS, Saint Peter's Square, Sixteenth Sunday in Ordinary Time, 17 July 2022
Dear brothers and sisters, buongiorno! The Gospel of this Sunday’s Liturgy presents us with a lively domestic scene with Martha and Mary, two sisters who extend their hospitality to Jesus in their home (cf. Lk 10:38-42). Martha immediately sets about welcoming the guests, whereas Mary sits at Jesus’ feet to listen to him. Then Martha turns to the Master and asks him to tell Mary to help her. Martha’s complaint does not seem out of place; indeed, we would tend to agree with her. Yet Jesus answers her: “Martha, Martha, you are worried and distracted by many things, but few things are needed. Mary has chosen the better part, which will not be taken away from her” (Lk 10:41-42). This is a surprising answer. But Jesus overturns our way of thinking many times. So, let us ask ourselves why the Lord, while appreciating Martha’s generous care, says that Mary's behaviour is to be preferred.
프란치스코교황삼종기도, 성베드로광장, 연중제16주일, 2022년 7월 17일
친애하는형제자매여러분, 안녕하십니까? 이번주일전례의복음은집에서예수님을환대하는두자매마르타와마리아의활기찬장면을보여줍니다. (루카 10,38-42 참조) 마르타는즉시손님을맞이하기시작하고마리아는예수님의발치에앉아그분의말씀을듣습니다. 그리고마르타는주님께가서마리아에게그녀를도와주라고말씀하시도록청합니다. 마르타의불평은타당해보입니다. 실제로, 우리는그녀의생각에동의하는편입니다. 그러나예수님은이렇게대답하십니다. “마르타야, 마르타야! 너는많은일을염려하고걱정하는구나. 그러나필요한것은한가지뿐이다. 마리아는좋은몫을선택하였다. 그리고그것을빼앗기지않을것이다.” (루카 10,41-42) 이것은놀라운대답입니다. 그러나예수님은우리의생각하는방식을여러번뒤집으십니다. 그러므로우리자문해봅시다. 왜주님이마르타의너그러운보살핌에감사하시면서도마리아의행동이더바람직하다고말씀하실까요?
Martha’s “philosophy” seems to be this: first duty, then pleasure. In effect, hospitality is not composed of fine words, but demands that you put your hand to the stove, that everything necessary is done so the guest feels welcome. Jesus is well aware of this. And indeed, he acknowledges Martha’s effort. However, he wants to make her understand that there is a new order of priorities, different from the one she had followed until then. Mary had intuited that there is a “better part” that must be accorded first place. Everything else comes after, like a stream flowing from the source. And so we wonder: what is this “better part”? It is listening to Jesus’ words. The Gospel says Mary “sat at Jesus’ feet and listened to what he was saying” (v. 39). Note: she did not listen while standing, doing other things, but she sat at Jesus’ feet. She understood that he is not like other guests. At first sight it seems that he has come to receive, because he needs food and lodging, but in reality, the Master came to give himself to us through his word.
마르타의 "철학"은이런것같습니다. 즉첫째로의무, 그다음에즐거움입니다. 사실, 환대는훌륭한말로하는것이아니라실제로스토브에불을지피고손님이환영받는다고느낄수있는모든일을하는것입니다. 예수님은이것을잘알고계십니다. 그리고실제로그분은마르타의노력을인정하십니다. 그러나예수님은마르타가그때까지따랐던것과는다른새로운우선순위가있다는것을그에게이해시키기를원하십니다. 마리아는첫자리에놓아야할 “더나은부분”이있음을직감하였습니다. 다른모든것은근원에서흘러나오는시냇물처럼뒤에옵니다. 그래서우리는궁금합니다. 이 "더나은부분"은무엇입니까? 그것은예수님의말씀을듣는것입니다. 복음은마리아가 “예수님의발치에앉아그분의말씀을듣고있었다.”고말합니다. (39절) 참고: 마리아는서서다른일을하면서듣지않고예수님의발치에앉아서들었습니다. 그는그분이다른손님과다르다는것을알아차렸습니다. 언뜻보기에는음식과머물곳이필요하여오신것같지만실제로주님은그분의말씀을통하여자신을우리에게주시기위해오셨습니다.
The word of Jesus is not abstract; it is a teaching that touches and shapes our life, changes it, frees it from the opaqueness of evil, satisfies and infuses it with a joy that does not pass: Jesus’ word is the better part, that Mary had chosen. Therefore, she gives it first place: she stops and listens. The rest will come after. This does not detract from the value of practical effort, but it must not precede, but rather flow from listening to the word of Jesus. It must be enlivened by his Spirit. Otherwise, it is reduced to fussing and fretting over many things, it is reduced to sterile activism.
예수님의말씀은추상적이지않습니다. 예수님의말씀은우리의삶을움직이고형성하고변화시키며악의불투명함에서해방시키고만족시키고우리의삶에변하지않는기쁨을불어넣는가르침입니다. 예수님의말씀은마리아가선택한더나은부분입니다. 그러므로마리아는예수님의말씀에첫자리를줍니다. 그는멈추고경청합니다. 나머지는뒤에올것입니다. 이것은실제적인노력의가치를떨어뜨리지않지만그노력은예수님의말씀을듣는것보다앞서지않고그로부터흘러나와야합니다. 그노력은예수님의영에의해생동감을얻어야합니다. 그렇지않으면그것은많은일에대한소란과초조함으로축소되고무익한행동주의로축소됩니다.
Brothers and sisters, let us take advantage of this summer vacation time to stop and listen to Jesus. Nowadays it is increasingly difficult to find free time to meditate. For many people the rhythm of life is frenetic and wearisome. Summertime can be valuable also for opening the Gospel and reading it slowly, without haste, a passage each day, a short passage from the Gospel. And this lets us enter into this dynamic of Jesus. Let us allow ourselves to be challenged by those pages, asking ourselves how our life, my life, is going, if it is in line with what Jesus says, or not so much. In particular, let us ask ourselves: When I start my day, do I throw myself headlong into the things to be done, or do I first seek inspiration in the Word of God? At times we begin the day automatically, we start doing things … like hens. No, We must start the day by first of all looking to the Lord, taking his Word, briefly, but let this be the inspiration for the day. If we leave the house in the morning keeping a word of Jesus in mind, the day will surely acquire a tone marked by that word, which has the power to orient our actions according to the wishes of the Lord.
형제자매여러분, 이번여름방학을활용하여멈추어예수님의말씀을경청합시다. 요즘은명상할시간을찾기가점점더어렵습니다. 많은사람들에게삶의리듬은정신없이바쁘고지치게합니다. 여름시간을또한가치있게이용하여복음을펴서매일복음의짧은구절을한구절씩서두르지않고천천히읽을수있습니다. 그리고이렇게우리는예수님의이역동성으로들어갈수있습니다. 우리자신이그페이지들의도전을받도록허용합시다. 우리의삶, 내삶이어떻게굴러가는지, 예수님말씀에일치하는지, 또는별로그렇지않은지자문하면서... 특별히다음과같이자신에게물어봅시다. 하루를시작할때나는해야할일에곧바로뛰어드나요? 아니면우선하느님말씀에서영감을구하나요? 때때로우리는하루를자동적으로시작하고, 암탉과같이일하기시작합니다. 그렇게하지마십시오. 우리는무엇보다도주님을바라보고그분의말씀을간단히듣고그러나이것을그날의영감이되도록하면서하루를시작해야합니다. 우리가아침에예수님의말씀을마음에새기고집을나선다면, 그날은분명히그말씀이새겨진색조를띨것입니다. 그말씀은주님이원하시는대로우리의행동을인도하는힘이있기때문입니다.
May the Virgin Mary teach us to choose the better part, which will never be taken from us.
동정마리아여, 저희가결코빼앗기지않을더나은편을선택하도록가르쳐주소서!
After praying the Angelus, the Holy Father continued:
Dear brothers and sisters! Yesterday in Ellwangen, Germany, Johann Philipp Jeningen was beatified. A priest of the Society of Jesus, he lived in Germany in the second half of the seventeenth century and exercised his ministry among the rural populations of the Duchy of Württemberg. A tireless preacher of the Gospel, he reached people of every social class, inspired by a great apostolic spirit and a special Marian devotion. May the example of this priest help us to feel the joy of sharing the Gospel with our brothers. A round of applause for the new Blessed!
삼종기도후에
사랑하는형제자매여러분! 어제독일엘방엔에서요한필립예닝겐이시복되었습니다. 예수회의사제였던그는 17세기후반에독일에살면서뷔르템베르크공국의시골사람들가운데에서사목활동을했습니다. 지칠줄모르는복음설교자였던그는위대한사도정신과특별한마리아신심에영감을받아모든계층의사람들에게다가갔습니다. 이사제의모범이우리가형제들과복음을나누는기쁨을느끼는데도움이되게하소서! 새로운복자에게박수를보냅시다.
Once again, I express my closeness to the people of Sri Lanka. Dear brothers and sisters, I join you in prayer and I urge all parties to seek a peaceful solution to the present crisis, favouring, in particular, the poorest, respecting the rights of all. I join the religious leaders in imploring everyone to refrain from all forms of violence and to initiate a process of dialogue for the common good.
다시한번스리랑카국민여러분께친밀감을표합니다. 친애하는형제자매여러분, 저는여러분과함께기도하며모든당사자가모든사람의권리를존중하면서특히가장가난한사람들을우대하고현위기에대한평화로운해결책을모색할것을촉구합니다. 저는종교지도자들과함께모든사람이모든형태의폭력을자제하고공동선을위한대화과정을시작할것을간청합니다.
And I am also always close to the martyred Ukrainian population, struck every day by a hail of missiles. How can one fail to understand that war only creates destruction and death, driving peoples apart, killing truth and dialogue? I pray and hope that all the international actors will truly work to resume negotiations, not to fuel the senselessness of war.
그리고저는또한매일미사일의우박에맞아순교한우크라이나국민들과항상마음으로가까이있습니다. 전쟁은다만파괴와죽음을낳고, 사람들을분열시키고, 진실과대화를죽인다는사실을어떻게이해하지못할수있습니까? 저는모든국제행위자들이전쟁의무모함을조장하지않고협상을재개하기위한진정한노력을하도록기도하고희망합니다.
Next Sunday, God willing, I will leave for Canada; therefore I would now like to address all the inhabitants of that country. Dear brothers and sisters of Canada, as you know, I will come among you especially in the name of Jesus to meet and embrace the indigenous peoples. Unfortunately, in Canada, many Christians, including some members of religious institutes, have contributed to the policies of cultural assimilation that, in the past, have severely harmed native communities in various ways. For this reason, I recently received some groups in the Vatican, representatives of indigenous peoples, to whom I expressed my sorrow and solidarity for the harm they have suffered. And now I am about to embark on a penitential pilgrimage, which I hope, with God's grace, will contribute to the journey of healing and reconciliation already undertaken. I thank you in advance for all the work of preparation and for the welcome you will give me. Thank you all! And I ask you to please accompany me in prayer.
다음주일에저는하느님께서허락하시면캐나다로떠납니다. 그래서이제그나라의모든분들에게말씀드립니다. 캐나다의친애하는형제자매여러분, 아시다시피저는여러분에게가서특히예수님의이름으로원주민들을만나고포옹할것입니다. 불행히도캐나다에서는일부수도회의회원을포함하여많은기독교인들이문화동화정책에기여해서과거에다양한방식으로원주민공동체에심각한피해를입혔습니다. 이러한이유로저는최근에바티칸에서원주민대표들을만났고, 그들에게그들이입은피해에대해슬픔과연대를표명했습니다. 그리고이제저는참회의순례를시작하려고합니다. 이순례가하느님의은총으로이미진행되고있는치유와화해의여정에기여하기를바랍니다. 모든준비작업과저에게주실환영에대해미리감사드립니다. 모두감사합니다! 그리고기도로함께해주시기바랍니다.
And now I greet you, dear Romans and pilgrims, especially the Sisters of the Resurrection and the Missionaries of the Sacred Heart, who are holding their General Chapters in Rome. I greet the faithful of the Hermandad de la Virgen de las Nieves, of Los Palacios y Villafranca, Seville, and the young people following the formation course of the Regnum Christi movement. Young people make themselves heard!
그리고이제친애하는로마인들과순례자여러분, 특히부활의수녀님들과로마에서총회를개최하고있는성심의선교사여러분께인사를드립니다. 저는 Hermandad de la Virgen de las Nieves, Los Palacios y Villafranca, Seville의신자들, 그리고 Regnum Christi 운동의양성과정을따르는젊은이들에게인사드립니다. 젊은이들은환호합니다!
I am pleased to reciprocate the greeting I received from the young people participating in the Giffoni Film Festival, which this year is dedicated to the “invisibles”, that is, the people who are cast aside and excluded from social life. Thank you and best wishes! And I also greet the young people of the Immacolata. I wish you all a blessed Sunday and please do not forget to pray for me. Have a good lunch, and arrivederci!
올해는 '보이지않는사람들', 즉사회생활에서버림받고소외된사람들에게바치는기포니영화제에참가한젊은이들에게서받은인사에보답하게되어기쁩니다. 감사합니다. 그리고저는또한 Immacolata의젊은이들에게인사합니다. 모두복된주일보내시고저를위해기도하는것을잊지마시기바랍니다. 맛있는점심드시고, 또뵙겠습니다.
한글번역: 윤영학아오스딩