摩訶般若波羅蜜多心經 (마하반야바라밀다심경)
觀自在菩薩 行深般若波羅密多時 照見五蘊皆空 度一切苦厄 舍利子 色不異空 空不異色 色卽是空 空卽是色 (관자재보살 행심반야바라밀다시 조견오온개공 도일체고액 사리자 색불이공 공불이색 색즉시공 공즉시색 )
(수상행식 역부여시사리자 시제법공상 불생불멸 불구부정 부증불감 시고 공중무색 무수상행식)
遠離顚倒夢想 究竟涅槃 三世諸佛 依 般若波羅密多故 得阿뇩多羅三먁三菩提
揭諦揭諦 波羅揭諦 波羅僧揭諦 菩提 娑婆訶 (3번)
Heart of Wisdom Sutra
Form is emptiness; emptiness also is form. Emptiness is no other than form; form is no other than emptiness. In the same way, feeling, perception, formation and consciousness are emptiness. Thus, Sariputra, all dharmas are emptiness. There are no characteristics. There is no birth and no cessation. There is no impurity and no purity. There is no decrease and no increase. Therefore, Sariputra, in emptiness there is no form, no feeling, no perception, no formation, no consciousness; no eye, no ear, no nose, no tongue, no body, no mind; no appearance, no sound, no smell, no taste, no touch, no dharmas; no eye dhatu up to no mind dhatu, no dhatus of dharmas, no mind consciousness dhatu; no ignorance, no end of ignorance, up to no old age and death, no end of old age and death; no suffering, no origin of suffering, no cessation of suffering, no path, no wisdom, no attainment, and no non-attainment. Therefore, Sariputra, since the bodhisattvas have no attainment, they abide by means of Prajnaparamita. Since there is no obscuration of mind, there is no fear. They transcend falsity and attain complete nirvana. All the Buddhas of the three times, by means of Prajnaparamita, fully awaken to unsurpassable, true, complete enlightenment. Therefore, the great mantra of Prajnaparamita, the mantra of great insight, the unsurpassed mantra, the unequaled mantra, the mantra that calms all suffering should be known as truth, since there is no deception.
The Prajnaparamita mantra is said in this way: OM GATE GATE PARAGATE PARASAMGATE BODHI SOHA
Thus, Sariputra, the bodhisattva mahasattva should train in the profound Prajnaparamita.”Then the Blessed one arose from that samadhi and praised Noble Avalokitesvara, the bodhisattva mahasattva, saying, “Good, good, O son of noble family; thus it is. O son of noble family, thus it is. one should practice the profound Prajnaparamita just as you have taught and all the tathagatas will rejoice.” When the Blessed one had said this, Venerable Sariputra and Noble Avalokitesvara, the bodhisattva mahasattva, that whole assembly and the world with its gods, humans, asuras and gandharvas rejoiced and praised the words of the Blessed one.
Lotsawa bhikyu Rinchen De translated this text into Tibetan with the Indian Pandit Vimalamitra. It was edited by the great editor Lotsawa Gelo, Namkaha and others. This Tibetan text was copied from the fresco in Gegye Chemaling at the glorious Samye Vihara. It has been translated into English by the Nalanda Translation Committee with reference to several Sanskrit editions.
|
출처: 경청 (以請得心) 원문보기 글쓴이: 산왕