• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페정보
트럼펫 대장
 
 
 
카페 게시글
◈ 우리들의 이야기 ◈ 스크랩 마하반야바라밀다심경
트럼펫대장 추천 0 조회 5 15.03.14 17:57 댓글 0
게시글 본문내용

摩訶般若波羅蜜多心經 (마하반야바라밀다심경)

 

觀自在菩薩 行深般若波羅密多時 照見五蘊皆空 度一切苦厄 舍利子 色不異空 空不異色 色卽是空 空卽是色

(관자재보살 행심반야바라밀다시 조견오온개공 도일체고액 사리자 색불이공 공불이색 색즉시공 공즉시색 )


受想行識 亦復如是 舍利子
是諸法空相 不生不滅 不垢不淨 不增不減 是故 空中無色 無受想行識

(수상행식 역부여시사리자 시제법공상 불생불멸 불구부정 부증불감 시고 공중무색 무수상행식)


無眼鼻舌身意
無色聲香味觸法 無眼界 乃至 無意識界 無無明 亦無無明盡 乃至 無老死 亦無老死盡
(
무안이비설신의 무색성향미촉법 무안계 내지 무의식계무무명 역무무명진 내지 무노사 역무노사진)


無苦集滅道
無智 亦無得 以無所得故 菩提薩타 依般若波羅密多故 心無가碍 無가碍故 無有恐怖
(
무고집멸도 무지 역무득 이무소득고보리살타 의반야바라밀다고 심무가애 무가애고 무유공포)

 

遠離顚倒夢想 究竟涅槃 三世諸佛 般若波羅密多故 得阿뇩多羅三먁三菩提
(
원리전도몽상
구경열반삼세제불 반야바라밀다고 득아뇩다라삼먁삼보리)


故知般若波羅密多
是大神呪 是大明呪 是無上呪 是無等等呪 能除一切苦 眞實不虛 故說般若波羅密多呪 卽說呪曰
(
고지반야바라밀다 시대신주 시대명주 시무상주 시무등등주능제일체고 진실불허 고설반야바라밀다주 즉설주왈)

 

揭諦揭諦 波羅揭諦 波羅僧揭諦 菩提 娑婆訶 (3번)
(아제아제 바라아제 바라승아제 모지 사바하)

 

 Heart of Wisdom Sutra

 

[출처] http://cafe.daum.net/tkckf1070/RLAP/6?docid=1GENG|RLAP|6|20100407200514&q=%B9%DD%BE%DF%BD%C9%B0%E6%20%BF%B5%B9%AE&srchid=CCB1GENG|RLAP|6|20100407200514


Thus have I heard. once the Blessed one was dwelling in Rajagriha at Vulture Peak mountain, together with a great gathering of the sangha of monks and a great gathering of the sangha of bodhisattvas. At that time the Blessed one entered the samadhi that expresses the dharma called “profound illumination” and at the same time Noble Avalokitesvara, the bodhisattva mahasattva, while practicing the profound Prajnaparamita, saw in this way: he saw the five skandhas to be empty of nature. Then, through the power of the Buddha, Venerable Sariputra said to Noble Avalokitesvara, the bodhisattva mahasattva, How should a son or daughter of noble family train, who wishes to practice the profound Prajnaparamita?” Addressed in this way, Noble Avalokitesvara, the bodhisattva mahasattva, said to Venerable Sariputra, “O Sariputra, a son or daughter of noble family who wishes to practice the profound Prajnaparamita should see in this way: seeing the five skandhas to be empty of nature.

 

Form is emptiness; emptiness also is form. Emptiness is no other than form; form is no other than emptiness. In the same way, feeling, perception, formation and consciousness are emptinessThus, Sariputra, all dharmas are emptiness. There are no characteristics. There is no birth and no cessation. There is no impurity and no purity. There is no decrease and no increase. Therefore, Sariputra, in emptiness there is no form, no feeling, no perception, no formation, no consciousness; no eye, no ear, no nose, no tongue, no body, no mind; no appearance, no sound, no smell, no taste, no touch, no dharmas; no eye dhatu up to no mind dhatu, no dhatus of dharmas, no mind consciousness dhatu; no ignorance, no end of ignorance, up to no old age and death, no end of old age and death; no suffering, no origin of suffering, no cessation of suffering, no path, no wisdom, no attainment, and no non-attainment. Therefore, Sariputra, since the bodhisattvas have no attainment, they abide by means of Prajnaparamita. Since there is no obscuration of mind, there is no fear. They transcend falsity and attain complete nirvana. All the Buddhas of the three times, by means of Prajnaparamita, fully awaken to unsurpassable, true, complete enlightenment. Therefore, the great mantra of Prajnaparamita, the mantra of great insight, the unsurpassed mantra, the unequaled mantra, the mantra that calms all suffering should be known as truth, since there is no deception.

 

The Prajnaparamita mantra is said in this way: OM GATE GATE PARAGATE PARASAMGATE BODHI SOHA

 

Thus, Sariputra, the bodhisattva mahasattva should train in the profound Prajnaparamita.”Then the Blessed one arose from that samadhi and praised Noble Avalokitesvara, the bodhisattva mahasattva, saying, “Good, good, O son of noble family; thus it is. O son of noble family, thus it is. one should practice the profound Prajnaparamita just as you have taught and all the tathagatas will rejoice.” When the Blessed one had said this, Venerable Sariputra and Noble Avalokitesvara, the bodhisattva mahasattva, that whole assembly and the world with its gods, humans, asuras and gandharvas rejoiced and praised the words of the Blessed one.

 

Lotsawa bhikyu Rinchen De translated this text into Tibetan with the Indian Pandit Vimalamitra.

It was edited by the great editor Lotsawa Gelo, Namkaha and others.

This Tibetan text was copied from the fresco in Gegye Chemaling at the glorious Samye Vihara.

It has been translated into English by the Nalanda Translation Committee with reference to several Sanskrit editions.  

 

 
다음검색
댓글
최신목록