將進酒(장진주) - 李白(이백 701~762)
君不見,(군부견) : 그대는 보지 못 했는가
黃河之水天上來(황하지수천상내) : 황하의 물이 하늘에서 내려
奔流到海不復回(분류도해부복회) : 힘차게 흘러 바다에 이르러 다시 오지 못 하는 것을
君不見,(군부견) : 그대는 보지 못 했는가
高堂明鏡悲白髮(고당명경비백발) : 높은 집 거울 앞에 흰 머리 슬퍼하느니
朝如靑絲暮成雪(조여청사모성설) : 아침에 검푸른 머리 저녁에 눈같이 희어진 것을
人生得意須盡歡(인생득의수진환) : 인생이 잘 풀릴 때 즐거움 다 누리고
莫使金樽空對月(막사금준공대월) : 금 술잔 헛되이 달과 마주보게 하지 말라
天生我材必有用(천생아재필유용) : 하늘이 내게 주신 재주 반드시 쓰일 것이며
千金散盡還復來(천금산진환복내) : 많은 돈을 다 써버리더라도 다시 생겨나리라
烹羊宰牛且爲樂(팽양재우차위낙) : 양고기 삶고 소 잡아 또 즐기리니
會須一飮三百杯(회수일음삼백배) : 모름지기 한 번 마시면 삼백 잔은 마셔야 하리라
岑夫子丹丘生(잠부자단구생) : 잠부자, 단구생이여
將進酒,君莫停(장진주,군막정) : 술을 올리려하니, 그대들은 거절하지 말게나
與君歌一曲(여군가일곡) : 내 그대들에게 노래 한 곡 불러주려 하거니
請君爲我側耳聽(청군위아측이청) : 그대들 나 위해 귀 좀 기울여 주게나
鐘鼓饌玉不足貴(종고찬옥부족귀) : 음악과 귀한 안주 아끼지 말고
但愿長醉不愿醒(단원장취부원성) : 부디 오래 취하고 제발 깨지 말았으면 좋겠네
古來聖賢皆寂寞(고내성현개적막) : 옛날의 성현군자들은 다 잊혀지고
惟有飮者留其名(유유음자류기명) : 술꾼만 이름을 남겼다네
陳王昔時宴平樂(진왕석시연평낙) : 진왕은 그 옛날 평락궁 잔치 열고서
斗酒十千恣歡謔(두주십천자환학) : 한 말에 만냥이나 하는 술 마음대로 즐겼다네
主人何爲言少錢(주인하위언소전) : 주인은 어찌하여 돈이 적다 말하리오
徑須沽取對君酌(경수고취대군작) : 모름지기 빨리 사 와서 그대와 대작하리라
五花馬千金裘(오화마천금구) : 오화마, 천금구를
呼兒將出換美酒(호아장출환미주) : 아이 불러 맛있는 술로 바꿔 오리니
與爾同消萬古愁(여이동소만고수) : 자네들과 함께 하며 만고의 시름을 삭여보자꾸나
將進酒(장진주) - 李賀(이하 790~816)
琉璃鐘 琥珀濃(유리종 호박농) : 유리잔에 호박빛 짙은 술
小槽酒滴眞珠紅(소조주적진주홍) : 조그마한 술통에 남은 술은 진주같이 붉어라
烹龍炮鳳玉脂泣(팽룡포봉옥지읍) : 용을 삶고 봉을 지지니 옥 같은 기름 눈물 흘린다
羅屛繡幕圍香風(라병수막위향풍) : 라병치고 수막두르니 향기로운 바람 감싸고,
吹龍笛 擊鼉鼓(취룡적 격타고) : 용의 피리를 불고 악어가죽 북을 두드린다
皓齒歌 細腰舞(호치가 세요무) : 미인은 노래하고 미인은 춤을 춘다
況是靑春日將暮(황시청춘일장모) : 하물며 이 푸르른 봄도 저무는데
桃花亂落如紅雨(도화란락여홍우) : 복사꽃 어지러이 붉은 비 오듯 떨어진다
勸君終日酩酊醉(권군종일명정취) : 그대에게 권하노니 종일토록 취해보세
酒不到劉伶墳上土(주불도류령분상토) : 유령의 무덤에는 아무도 술 권하지 않으리
續將進酒歌(속장진주가) - 李奎報(이규보 1168~1241)
쪽빛 술아 너에게 말하노니 / 寄語杯中藍色酒
평생토록 서로 만나기를 꺼려 마오 / 百年莫厭相逢遇
청춘이 그 얼마나 되겠는가 / 綠髮朱顔能幾時
이 몸 위태함이 아침 이슬 같구나 / 此身危脆如朝露
하루아침에 이 몸 죽어 소나무 아래 무덤 되면 / 一朝去作松下墳
천고만고에 뉘 날 찾아 주리 / 千古萬古何人顧
하염없이 나는 것은 쑥덤불이요 / 不期而生蒿與蓬
부르지 않아도 오는 것은 여우와 토끼리라 / 不速而至狐與兎
술은 평생 손 위의 물건이건만 / 酒雖平生手上物
그 누가 굳이 와서 한 잔 따라 주려나 / 爭肯一來霑我味
달통하였도다 유백륜이여 / 達哉達哉劉伯倫
몸소 술 싣고 길이 취하였구나 / 載酒自隨長醉倒
그대여 이 말 듣고 술 사양치 말지어다 / 請君聽此莫辭飮
유영의 무덤 위에 술 이르지 못하나니 / 酒不到劉伶墳上土
將進酒(장진주) - 成俔(성현 1439~1504)
그대 보지 못했는가 / 君不見
금란파에 피었던 노란색 도미화가 / 金鑾坡上金酴醾
비를 맞고 어지러이 가지에서 지던 것을 / 紅雨紛紛辭古枝
또 보지 못했는가 / 又不見
왕손 집 정원 안의 푸르고도 푸르던 풀 / 王孫園裏靑靑草
하룻밤 새 서리 맞고 누렇게 마른 것을 / 淸霜一夜色枯槁
꽃과 풀도 봄에 피었다가 가을이면 마르는 법 / 花草榮枯春復秋
흐르는 세월 꽃이 피고 지길 재촉하네 / 流年冉冉催花頭
머리털은 한번 세면 검어지기 어려우니 / 華毛一白難再黑
마음껏 봄놀이를 즐기는 게 나으리라 / 不如隨意探春遊
일천 쌍의 백옥과 일만 일의 황금도 / 白璧千雙金萬鎰
모으기는 어렵지만 탕진하긴 쉬우니 / 聚之爲難散易竭
모조리 전당 잡혀 술값으로 충당하여 / 不如盡典充酒資
붕우들과 천날 만날 마셔 댐만 못하리라 / 携朋共飮連千日
백아의 거문고와 호파의 비파 연주 / 伯牙琴瓠巴瑟
물고기 나와 듣고 말은 고개 들고 듣네 / 魚出聽馬仰秣
조녀는 노래하고 연희는 춤을 추고 / 趙女歌燕姬舞
두 귀 후끈 달아올라 손뼉 치며 읊조리네 / 拍手長吟雙耳熱
바라는 건 일생 동안 성색에 길이 취해 / 但願一生長醉聲色間
청춘의 좋은 시절 저버리지 않는것뿐 / 不負靑春好時節
將進酒(장진주) - 申欽(신흠 1566~1628)
오늘이 어제가 아니요 / 今日非昨日
올해가 지난해가 아닌지라 / 今年非去年
그대는 거울을 들여다 보소 / 君看明鏡裏
흰 머리 검어질 길 없다네 / 素髮無由玄
침상 머리 금술잔에서는 / 牀頭金屈巵
술이 냇물같이 흘러나오고 / 有酒如流川
방 안의 얌전한 아가씨는 / 堂中窈窕人
얼굴이 꽃같이 예쁘다오 / 有色如花姸
오늘 밤에 즐겨 안 마시면 / 此夕不肯飮
내일 아침에 응당 허전하리라 / 明朝應悵然
큰길 가 권세 있는 집들은 / 道傍朱戶宅
행마를 문전에 베풀어두고 / 行馬施門前
당시에는 장수나 재상들이 / 當時將與相
다 성대히 권세를 떨쳤건만 / 翕赫俱機權
지금은 그들이 어디 있는고 / 如今安在哉
표풍만 귓가를 스칠 뿐이요 / 飄風過耳邊
무덤가엔 비석도 있건마는 / 壠上石麒麟
가을 풀에 무덤이 묻혀버렸네 / 秋草埋荒阡
이 때문에 장차 술을 마시어 / 所以將進酒
날로 함께 취하고자 하노라 / 日日同醉眠
첫댓글 선현들의 將進酒(장진주) 詩가 많이 남겨져 있지만 대표적인것을 위에 소개함. 이 밖에 송강 정철이 지은 시조 <장진주사(將進酒辭)> 있음.