|
제 6 장
五千 名을 먹이시다(마 14:13-21; 막 6:30-44; 눅 9:10-17)
1 그 後에 예수께서 디베랴의 갈릴리 바다 건너便으로 가시매
After this Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee, which is the Sea of Tiberias.
Post hæc abiit Jesus trans mare Galilææ, quod est Tiberiadis :
Μετὰ ταῦτα ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος.
2 큰 무리가 따르니 이는 病人들에게 行하시는 表蹟을 보았음이러라
And a large crowd was following him, because they saw the signs that he was doing on the sick.
et sequebatur eum multitudo magna, quia videbant signa quæ faciebat super his qui infirmabantur.
ἠκολούθει δὲ αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ἑώρων τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων.
3 예수께서 山에 오르사 弟子들과 함께 거기 앉으시니
Jesus went up on the mountain, and there he sat down with his disciples.
Subiit ergo in montem Jesus et ibi sedebat cum discipulis suis.
ἀνῆλθεν δὲ εἰς τὸ ὄρος Ἰησοῦς, καὶ ἐκεῖ ἐκάθητο μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.
4 마침 유대人의 名節인 逾越節이 가까운지라
Now the Passover, the feast of the Jews, was at hand.
Erat autem proximum Pascha dies festus Judæorum.
ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων.
5 예수께서 눈을 들어 큰 무리가 自己에게로 오는 것을 보시고 빌립에게 이르시되 우리가 어디서 떡을 사서 이 사람들을 먹이겠느냐 하시니
Lifting up his eyes, then, and seeing that a large crowd was coming toward him, Jesus said to Philip, “Where are we to buy bread, so that these people may eat?”
Cum sublevasset ergo oculos Jesus, et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum, dixit ad Philippum : Unde ememus panes, ut manducent hi ?
ἐπάρας οὖν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτὸν, λέγει πρὸς Φίλιππον Πόθεν ἀγοράσωμεν ἄρτους ἵνα φάγωσιν οὗτοι;
6 이렇게 말씀하심은 親히 어떻게 하실지를 아시고 빌립을 試驗하고자 하심이라
He said this to test him, for he himself knew what he would do.
Hoc autem dicebat tentans eum : ipse enim sciebat quid esset facturus.
τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν· αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν.
7 빌립이 對答하되 各 사람으로 조금씩 받게 할지라도 二百 데나리온의 떡이 不足하리이다
Philip answered him, “Two hundred denarii worth of bread would not be enough for each of them to get a little.”
Respondit ei Philippus : Ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis, ut unusquisque modicum quid accipiat.
ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Φίλιππος Διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς, ἵνα ἕκαστος βραχύ τι λάβῃ.
빌립이 말한바 이백 데나리온의 떡이 부족하다는 대답은 사실 이 수만명의 군중들에게 당장 먹을 것을 제공하는 것은 불가능하다는 것이나 마찬가지다. 이백 데나리온의 떡은 군중을 먹일 충분한 량이 아니라 부족분이므로, 실제로는 이보다 몇배의 먹을거리가 필요한 상황이었을 것이고, 제자들에게는 그만한 식량을 가지고 있을리가 만무했을 것이며, 설령 부족한 돈이 채워진다 하더라도 당장에 수천만원어치의 떡을 구할 수 있을리가 없었기 때문이었다.
8 弟子 中 하나 곧 시몬 베드로의 兄弟 안드레가 예수께 여짜오되
One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to him,
Dicit ei unus ex discipulis ejus, Andreas, frater Simonis Petri :
λέγει αὐτῷ εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου
9 여기 한 아이가 있어 보리떡 다섯 개와 물고기 두 마리를 가지고 있나이다 그러나 그것이 이 많은 사람에게 얼마나 되겠사옵나이까
“There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are they for so many?”
Est puer unus hic qui habet quinque panes hordeaceos et duos pisces : sed hæc quid sunt inter tantos ?
Ἔστιν παιδάριον ὧδε ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια· ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους;
10 예수께서 이르시되 이 사람들로 앉게 하라 하시니 그 곳에 잔디가 많은지라 사람들이 앉으니 數가 五千 名쯤 되더라
Jesus said, “Have the people sit down.” Now there was much grass in the place. So the men sat down, about five thousand in number.
Dixit ergo Jesus : Facite homines discumbere. Erat autem fœnum multum in loco. Discumberunt ergo viri, numero quasi quinque millia.
εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν. ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι.
군중의 수는 전체가 오천명이라는 것이 아니라, 성인남자만 오천명이었으므로 녀자와 아이들까지 포함하면 족히 삼만여명은 되었었을 것이다.
11 예수께서 떡을 가져 祝謝하신 後에 앉아 있는 이들에게 나눠 주시고 물고기도 그렇게 그들의 願대로 주시니라
Jesus then took the loaves, and when he had given thanks, he distributed them to those who were seated. So also the fish, as much as they wanted.
Accepit ergo Jesus panes : et cum gratias egisset, distribuit discumbentibus : similiter et ex piscibus quantum volebant.
ἔλαβεν οὖν τοὺς ἄρτους ὁ Ἰησοῦς καὶ εὐχαριστήσας διέδωκεν τοῖς ἀνακειμένοις, ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων ὅσον ἤθελον.
어느 영화에서 묘사한 것처럼 떡과 물고기가 와르르 쏟아진 것이 아니라, 제자들이 예수님께로부터 나눠받은 조각들을 가지고 일일이 무리지어 앉은 군중들에게 다시 나눠주었으며, 군중들은 제자들에게서 받은 조각들을 다시 자기들끼리 나눠 가졌었던 것이다.
12 그들이 배부른 後에 예수께서 弟子들에게 이르시되 남은 조각을 거두고 버리는 것이 없게 하라 하시므로
And when they had eaten their fill, he told his disciples, “Gather up the leftover fragments, that nothing may be lost.”
Ut autem impleti sunt, dixit discipulis suis : Colligite quæ superaverunt fragmenta, ne pereant.
ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν, λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται.
13 이에 거두니 보리떡 다섯 개로 먹고 남은 조각이 열두 바구니에 찼더라
So they gathered them up and filled twelve baskets with fragments from the five barley loaves left by those who had eaten.
Collegerunt ergo, et impleverunt duodecim cophinos fragmentorum ex quinque panibus hordeaceis, quæ superfuerunt his qui manducaverant.
συνήγαγον οὖν, καὶ ἐγέμισαν δώδεκα κοφίνους κλασμάτων ἐκ τῶν πέντε ἄρτων τῶν κριθίνων ἃ ἐπερίσσευσαν τοῖς βεβρωκόσιν.
삼만여명의 군중들이 먹고 남은 조각들을 모으자 열두 광주리가 찼다는 것은 그 자체만 보면 많은 량일수도 있겠지만 군중의 수에 비하면 거의 남음이 없는 것과도 같다. 대략적으로 계산해보면 한 사람당 손톱크기 정도도 안되는 미미한 량을 남겼을 뿐이다. 따라서 예수님께서 남은 조각들을 버리지 않고 모두 거두라고 하신 것은 이것들로 이후의 량식을 삼으시려는 것이 아니라, 단지 이 행하신 기적이 사실임을 드러내는 명확한 증거로 삼으시려는 것이었다.
과학자들은 어떻게든 성경의 기적들을 하나의 자연현상으로 풀어보려고 안간힘을 쓰지만, 그런 것들은 한낱 헛된 공상에 불과하며 더군다나 오병이어의 기적에 대해서는 아무 리론도 제시할 수 없다.
14 그 사람들이 예수께서 行하신 이 表蹟을 보고 말하되 이는 참으로 世上에 오실 그 先知士라 하더라
When the people saw the sign that he had done, they said, “This is indeed the Prophet who is to come into the world!”
Illi ergo homines cum vidissent quod Jesus fecerat signum, dicebant : Quia hic est vere propheta, qui venturus est in mundum.
Οἱ οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν σημεῖον ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον.
15 그러므로 예수께서 그들이 와서 自己를 억지로 붙들어 임금으로 삼으려는 줄 아시고 다시 혼자 山으로 떠나 가시니라
Perceiving then that they were about to come and take him by force to make him king, Jesus withdrew again to the mountain by himself.
Jesus ergo cum cognovisset quia venturi essent ut raperent eum, et facerent eum regem, fugit iterum in montem ipse solus.
Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα, ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος.
바다 위로 걸어오시다(마 14:22-27; 막 6:45-52)
16 저물매 弟子들이 바다에 내려가서
When evening came, his disciples went down to the sea,
Ut autem sero factum est, descenderunt discipuli ejus ad mare.
Ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο, κατέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν θάλασσαν,
17 배를 타고 바다를 건너 가버나움으로 가는데 이미 어두웠고 예수는 아직 그들에게 오시지 아니하셨더니
got into a boat, and started across the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not yet come to them.
Et cum ascendissent navim, venerunt trans mare in Capharnaum : et tenebræ jam factæ erant et non venerat ad eos Jesus.
καὶ ἐμβάντες εἰς πλοῖον ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς Καφαρναούμ. καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς,
18 큰 바람이 불어 波濤가 일어나더라
The sea became rough because a strong wind was blowing.
Mare autem, vento magno flante, exsurgebat.
ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διεγείρετο.
19 弟子들이 櫓를 저어 十餘 里쯤 가다가 예수께서 바다 위로 걸어 배에 가까이 오심을 보고 두려워하거늘
When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and coming near the boat, and they were frightened.
Cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta, vident Jesum ambulantem supra mare, et proximum navi fieri, et timuerunt.
ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα θεωροῦσιν τὸν Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον, καὶ ἐφοβήθησαν.
20 이르시되 내니 두려워하지 말라 하신대
But he said to them, “It is I; do not be afraid.”
Ille autem dicit eis : Ego sum, nolite timere.
ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς Ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε.
21 이에 기뻐서 배로 迎接하니 배는 곧 그들이 가려던 땅에 이르렀더라
Then they were glad to take him into the boat, and immediately the boat was at the land to which they were going.
Voluerunt ergo accipere eum in navim et statim navis fuit ad terram, in quam ibant.
ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ εὐθέως ἐγένετο τὸ πλοῖον ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον.
生命의 떡
22 이튿날 바다 건너便에 서 있던 무리가 배 한 隻 外에 다른 배가 거기 없는 것과 또 어제 예수께서 弟子들과 함께 그 배에 오르지 아니하시고 弟子들만 가는 것을 보았더니
On the next day the crowd that remained on the other side of the sea saw that there had been only one boat there, and that Jesus had not entered the boat with his disciples, but that his disciples had gone away alone.
Altera die, turba, quæ stabat trans mare, vidit quia navicula alia non erat ibi nisi una, et quia non introisset cum discipulis suis Jesus in navim, sed soli discipuli ejus abiissent :
Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος ὁ ἑστηκὼς πέραν τῆς θαλάσσης εἶδον ὅτι πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ εἰ μὴ ἕν, καὶ ὅτι οὐ συνεισῆλθεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸ πλοῖον ἀλλὰ μόνοι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπῆλθον·
23 (그러나 디베랴에서 배들이 主께서 祝謝하신 후 여럿이 떡 먹던 그 곳에 가까이 왔더라)
Other boats from Tiberias came near the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.
aliæ vero supervenerunt naves a Tiberiade juxta locum ubi manducaverunt panem, gratias agente Domino.
ἀλλὰ ἦλθεν πλοιάρια ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ Κυρίου.
24 무리가 거기에 예수도 안 계시고 弟子들도 없음을 보고 곧 배들을 타고 예수를 찾으러 가버나움으로 가서
So when the crowd saw that Jesus was not there, nor his disciples, they themselves got into the boats and went to Capernaum, seeking Jesus.
Cum ergo vidisset turba quia Jesus non esset ibi, neque discipuli ejus, ascenderunt in naviculas, et venerunt Capharnaum quærentes Jesum.
ὅτε οὖν εἶδεν ὁ ὄχλος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ οὐδὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ἐνέβησαν αὐτοὶ εἰς τὰ πλοιάρια καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναοὺμ ζητοῦντες τὸν Ἰησοῦν.
25 바다 건너便에서 만나 랍비여 언제 여기 오셨나이까 하니
When they found him on the other side of the sea, they said to him, “Rabbi, when did you come here?”
Et cum invenissent eum trans mare, dixerunt ei : Rabbi, quando huc venisti ?
καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῷ Ῥαββεί, πότε ὧδε γέγονας;
26 예수께서 對答하여 이르시되 내가 眞實로 眞實로 너희에게 이르노니 너희가 나를 찾는 것은 表蹟을 본 까닭이 아니요 떡을 먹고 배부른 까닭이로다
Jesus answered them, “Truly, truly, I say to you, you are seeking me, not because you saw signs, but because you ate your fill of the loaves.
Respondit eis Jesus, et dixit : Amen, amen dico vobis : quæritis me non quia vidistis signa, sed quia manducastis ex panibus et saturati estis.
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ζητεῖτέ με οὐχ ὅτι εἴδετε σημεῖα, ἀλλ’ ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε.
예수님께서는 군중들이 당신을 따르는 진짜 본심을 알고 계셨음에도 불구하고 그들의 굶주림을 내버려두지 않으시고 넉넉하게 먹여주셨다.
27 썩을 糧食을 爲하여 일하지 말고 永生하도록 있는 糧食을 爲하여 하라 이 糧食은 人子가 너희에게 주리니 人子는 아버지 하나님께서 印치신 이니라
Do not work for the food that perishes, but for the food that endures to eternal life, which the Son of Man will give to you. For on him God the Father has set his seal.”
Operamini non cibum, qui perit, sed qui permanet in vitam æternam, quem Filius hominis dabit vobis. Hunc enim Pater signavit Deus.
ἐργάζεσθε μὴ τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην, ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἣν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει· τοῦτον γὰρ ὁ Πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ Θεός.
28 그들이 묻되 우리가 어떻게 하여야 하나님의 일을 하오리이까
Then they said to him, “What must we do, to be doing the works of God?”
Dixerunt ergo ad eum : Quid faciemus ut operemur opera Dei ?
εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν Τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ;
29 예수께서 對答하여 이르시되 하나님께서 보내신 이를 믿는 것이 하나님의 일이니라 하시니
Jesus answered them, “This is the work of God, that you believe in him whom he has sent.”
Respondit Jesus, et dixit eis : Hoc est opus Dei, ut credatis in eum quem misit ille.
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος.
교회와 성도들의 모든 신앙은 바로 하나님의 아들이신 예수 그리스도를 구세주로 믿는 것에서 시작하고 끝나야 한다.
30 그들이 묻되 그러면 우리가 보고 당신을 믿도록 行하시는 表蹟이 무엇이니이까, 하시는 일이 무엇이니이까
So they said to him, “Then what sign do you do, that we may see and believe you? What work do you perform?
Dixerunt ergo ei : Quod ergo tu facis signum ut videamus et credamus tibi ? quid operaris ?
εἶπον οὖν αὐτῷ Τί οὖν ποιεῖς σὺ σημεῖον, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι; τί ἐργάζῃ;
31 記錄된 바 하늘에서 그들에게 떡을 주어 먹게 하였다 함과 같이 우리 祖上들은 曠野에서 만나를 먹었나이다
Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’”
Patres nostri manducaverunt manna in deserto, sicut scriptum est : Panem de cælo dedit eis manducare.
οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν γεγραμμένον Ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν.
32 예수께서 이르시되 내가 眞實로 眞實로 너희에게 이르노니 모세가 너희에게 하늘로부터 떡을 준 것이 아니라 내 아버지께서 너희에게 하늘로부터 참 떡을 주시나니
Jesus then said to them, “Truly, truly, I say to you, it was not Moses who gave you the bread from heaven, but my Father gives you the true bread from heaven.
Dixit ergo eis Jesus : Amen, amen dico vobis : non Moyses dedit vobis panem de cælo, sed Pater meus dat vobis panem de cælo verum.
εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν·
33 하나님의 떡은 하늘에서 내려 世上에 生命을 주는 것이니라
For the bread of God is he who comes down from heaven and gives life to the world.”
Panis enim Dei est, qui de cælo descendit, et dat vitam mundo.
ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ Θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ.
34 그들이 이르되 主여 이 떡을 恒常 우리에게 주소서
They said to him, “Sir, give us this bread always.”
Dixerunt ergo ad eum : Domine, semper da nobis panem hunc.
εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν Κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον.
35 예수께서 이르시되 나는 生命의 떡이니 내게 오는 이는 결코 주리지 아니할 터이요 나를 믿는 이는 永遠히 목마르지 아니하리라
Jesus said to them, “I am the bread of life; whoever comes to me shall not hunger, and whoever believes in me shall never thirst.
Dixit autem eis Jesus : Ego sum panis vitæ : qui venit ad me, non esuriet, et qui credit in me, non sitiet umquam.
εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς· ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ πεινάσῃ, καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ διψήσει πώποτε.
36 그러나 내가 너희에게 이르기를 너희는 나를 보고도 믿지 아니하는도다 하였느니라
But I said to you that you have seen me and yet do not believe.
Sed dixi vobis quia et vidistis me, et non creditis.
ἀλλ’ εἶπον ὑμῖν ὅτι καὶ ἑωράκατέ με καὶ οὐ πιστεύετε.
37 아버지께서 내게 주시는 이는 다 내게로 올 것이요 내게 오는 이는 내가 決코 내쫓지 아니하리라
All that the Father gives me will come to me, and whoever comes to me I will never cast out.
Omne quod dat mihi Pater, ad me veniet : et eum qui venit ad me, non ejiciam foras :
Πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ Πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει, καὶ τὸν ἐρχόμενον πρός με οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω,
38 내가 하늘에서 내려온 것은 내 뜻을 行하려 함이 아니요 나를 보내신 이의 뜻을 行하려 함이니라
For I have come down from heaven, not to do my own will but the will of him who sent me.
quia descendi de cælo, non ut faciam voluntatem meam, sed voluntatem ejus qui misit me.
ὅτι καταβέβηκα ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με.
예수님께서는 당신 자신께서 하늘에서 내려오셨다고 말씀하셨는데, 이는 예수님의 신성에만 국한된 것이 아니라 인성에도 해당되는 것이다. 즉, 예수님께서는 성육신 전에도 하늘에서 사람이신 여호와로 계셨다가 때가 되어 마리아의 몸을 취하신 것이 아니라 빌리셔서 태어나신 것이다.
39 나를 보내신 이의 뜻은 내게 주신 이 中에 내가 하나도 잃어버리지 아니하고 마지막 날에 다시 살리는 이것이니라
And this is the will of him who sent me, that I should lose nothing of all that he has given me, but raise it up on the last day.
Hæc est autem voluntas ejus qui misit me, Patris : ut omne quod dedit mihi, non perdam ex eo, sed resuscitem illud in novissimo die.
τοῦτο δέ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέν μοι μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ, ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
사도 바울은 하나님께서 창세 전에 그리스도 안에서 구원하시기로 선택하신 성도들을 미리 정하셨다고 하셨는데, 이는 사람이신 예수께서 창세 전에 하나님과 더불어 성도들에 대한 구원을 론의하시고 협약하셨다는 것을 의미한다.
40 내 아버지의 뜻은 아들을 보고 믿는 이마다 永生을 얻는 이것이니 마지막 날에 내가 이를 다시 살리리라 하시니라
For this is the will of my Father, that everyone who looks on the Son and believes in him should have eternal life, and I will raise him up on the last day.”
Hæc est autem voluntas Patris mei, qui misit me : ut omnis qui videt Filium et credit in eum, habeat vitam æternam, et ego resuscitabo eum in novissimo die.
τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου, ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν Υἱὸν καὶ πιστεύων εἰς αὐτὸν ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον, καὶ ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
41 自己가 하늘에서 내려온 떡이라 하시므로 유대人들이 예수에 對하여 수군거려
So the Jews grumbled about him, because he said, “I am the bread that came down from heaven.”
Murmurabant ergo Judæi de illo, quia dixisset : Ego sum panis vivus, qui de cælo descendi,
Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,
42 이르되 이는 요셉의 아들 예수가 아니냐 그 父母를 우리가 아는데 自己가 지금 어찌하여 하늘에서 내려왔다 하느냐
They said, “Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How does he now say, ‘I have come down from heaven’?”
et dicebant : Nonne hic est Jesus filius Joseph, cujus nos novimus patrem et matrem ? quomodo ergo dicit hic : Quia de cælo descendi ?
καὶ ἔλεγον Οὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα; πῶς νῦν λέγει ὅτι Ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα;
43 예수께서 對答하여 이르시되 너희는 서로 수군거리지 말라
Jesus answered them, “Do not grumble among yourselves.
Respondit ergo Jesus, et dixit eis : Nolite murmurare in invicem :
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Μὴ γογγύζετε μετ’ ἀλλήλων.
44 나를 보내신 아버지께서 이끌지 아니하시면 아무도 내게 올 수 없으니 오는 그를 내가 마지막 날에 다시 살리리라
No one can come to me unless the Father who sent me draws him. And I will raise him up on the last day.
nemo potest venire ad me, nisi Pater, qui misit me, traxerit eum ; et ego resuscitabo eum in novissimo die.
οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ὁ Πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
45 先知士의 글에 그들이 다 하나님의 가르치심을 받으리라 記錄되었은즉 아버지께 듣고 배운 사람마다 내게로 오느니라
It is written in the Prophets, ‘And they will all be taught by God.’ Everyone who has heard and learned from the Father comes to me—
Est scriptum in prophetis : Et erunt omnes docibiles Dei. Omnis qui audivit a Patre, et didicit, venit ad me.
ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις Καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ Θεοῦ· πᾶς ὁ ἀκούσας παρὰ τοῦ Πατρὸς καὶ μαθὼν ἔρχεται πρὸς ἐμέ.
46 이는 아버지를 본 이가 있다는 것이 아니니라 오직 하나님에게서 온 이만 아버지를 보았느니라
not that anyone has seen the Father except he who is from God; he has seen the Father.
Non quia Patrem vidit quisquam, nisi is, qui est a Deo, hic vidit Patrem.
οὐχ ὅτι τὸν Πατέρα ἑώρακέν τις, εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ Θεοῦ, οὗτος ἑώρακεν τὸν Πατέρα.
예수님께서 아버지이신 하나님을 직접 보셨다는 것은 당신의 신성으로서만 국한되는 것이 아니라 인성으로서도 그러하셨다는 것이다. 예수님께서는 신성뿐만 아니라 인성으로도 하나님의 영원하신 독생자이시다.
47 眞實로 眞實로 너희에게 이르노니 믿는 이는 永生을 가졌나니
Truly, truly, I say to you, whoever believes has eternal life.
Amen, amen dico vobis : qui credit in me, habet vitam æternam.
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον.
48 내가 곧 生命의 떡이니라
I am the bread of life.
Ego sum panis vitæ.
ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς.
49 너희 祖上들은 曠野에서 만나를 먹었어도 죽었거니와
Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
Patres vestri manducaverunt manna in deserto, et mortui sunt.
οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα καὶ ἀπέθανον·
50 이는 하늘에서 내려오는 떡이니 사람으로 하여금 먹고 죽지 아니하게 하는 것이니라
This is the bread that comes down from heaven, so that one may eat of it and not die.
Hic est panis de cælo descendens : ut si quis ex ipso manducaverit, non moriatur.
οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων, ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ.
51 나는 하늘에서 내려온 살아 있는 떡이니 사람이 이 떡을 먹으면 永生하리라 내가 줄 떡은 곧 世上의 生命을 위한 내 살이니라 하시니라
I am the living bread that came down from heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. And the bread that I will give for the life of the world is my flesh.”
Ego sum panis vivus, qui de cælo descendi. Si quis manducaverit ex hoc pane, vivet in æternum : et panis quem ego dabo, caro mea est pro mundi vita.
ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς· ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου, ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα· καὶ ὁ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω ἡ σάρξ μού ἐστιν ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς.
52 그러므로 유대人들이 서로 다투어 이르되 이 사람이 어찌 能히 自己 살을 우리에게 주어 먹게 하겠느냐
The Jews then disputed among themselves, saying, “How can this man give us his flesh to eat?”
Litigabant ergo Judæi ad invicem, dicentes : Quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum ?
Ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες Πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα φαγεῖν;
유대인들의 수군거림은 성찬물이 예수님의 실제 인육과 피로 변한다는 화체설과 공재설을 반박한다.
53 예수께서 이르시되 내가 眞實로 眞實로 너희에게 이르노니 人子의 살을 먹지 아니하고 人子의 피를 마시지 아니하면 너희 속에 生命이 없느니라
So Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you have no life in you.
Dixit ergo eis Jesus : Amen, amen dico vobis : nisi manducaveritis carnem Filii hominis, et biberitis ejus sanguinem, non habebitis vitam in vobis.
εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς.
54 내 살을 먹고 내 피를 마시는 이는 永生을 가졌고 마지막 날에 내가 그를 다시 살리리니
Whoever feeds on my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up on the last day.
Qui manducat meam carnem, et bibit meum sanguinem, habet vitam æternam : et ego resuscitabo eum in novissimo die.
ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἔχει ζωὴν αἰώνιον, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
55 내 살은 참된 糧食이요 내 피는 참된 飮料로다
For my flesh is true food, and my blood is true drink.
Caro enim mea vere est cibus : et sanguis meus, vere est potus ;
ἡ γὰρ σάρξ μου ἀληθής ἐστιν βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστιν πόσις.
56 내 살을 먹고 내 피를 마시는 이는 내 안에 居하고 나도 그의 안에 居하나니
Whoever feeds on my flesh and drinks my blood abides in me, and I in him.
qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem, in me manet, et ego in illo.
ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει κἀγὼ ἐν αὐτῷ.
57 살아 계신 아버지께서 나를 보내시매 내가 아버지로 말미암아 사는 것 같이 나를 먹는 그 사람도 나로 말미암아 살리라
As the living Father sent me, and I live because of the Father, so whoever feeds on me, he also will live because of me.
Sicut misit me vivens Pater, et ego vivo propter Patrem : et qui manducat me, et ipse vivet propter me.
καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν Πατὴρ κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν Πατέρα, καὶ ὁ τρώγων με κἀκεῖνος ζήσει δι’ ἐμέ.
58 이것은 하늘에서 내려온 떡이니 祖上들이 먹고도 죽은 그것과 같지 아니하여 이 떡을 먹는 이는 永遠히 살리라
This is the bread that came down from heaven, not like the bread the fathers ate, and died. Whoever feeds on this bread will live forever.”
Hic est panis qui de cælo descendit. Non sicut manducaverunt patres vestri manna, et mortui sunt. Qui manducat hunc panem, vivet in æternum.
οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς, οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον· ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα.
59 이 말씀은 예수께서 가버나움 會堂에서 가르치실 때에 하셨느니라
Jesus said these things in the synagogue, as he taught at Capernaum.
Hæc dixit in synagoga docens, in Capharnaum.
Ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ διδάσκων ἐν Καφαρναούμ.
永生의 말씀
60 弟子 中 여럿이 듣고 말하되 이 말씀은 어렵도다 누가 들을 수 있느냐 한대
When many of his disciples heard it, they said, “This is a hard saying; who can listen to it?”
Multi ergo audientes ex discipulis ejus, dixerunt : Durus est hic sermo, et quis potest eum audire ?
Πολλοὶ οὖν ἀκούσαντες ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπαν Σκληρός ἐστιν ὁ λόγος οὗτος· τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν;
61 예수께서 스스로 弟子들이 이 말씀에 對하여 수군거리는 줄 아시고 이르시되 이 말이 너희에게 걸림이 되느냐
But Jesus, knowing in himself that his disciples were grumbling about this, said to them, “Do you take offense at this?
Sciens autem Jesus apud semetipsum quia murmurarent de hoc discipuli ejus, dixit eis : Hoc vos scandalizat ?
εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει;
62 그러면 너희는 人子가 以前에 있던 곳으로 올라가는 것을 본다면 어떻게 하겠느냐
Then what if you were to see the Son of Man ascending to where he was before?
si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius ?
ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον;
예수님께서 말씀하신 바 인자가 이전에 있던 곳으로 올라간다는 것은, 예수님께서는 하나님으로서 뿐만 아니라 사람으로서도 성육신 이전에 하늘에 존재해 계셨었다는 것을 의미한다.
63 살리는 것은 靈이니 肉은 無益하니라 내가 너희에게 이른 말은 靈이요 生命이라
It is the Spirit who gives life; the flesh is no help at all. The words that I have spoken to you are spirit and life.
Spiritus est qui vivificat : caro non prodest quidquam : verba quæ ego locutus sum vobis, spiritus et vita sunt.
τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ ζωοποιοῦν, ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν· τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λελάληκα ὑμῖν πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν.
살리는 령은 하나님과 예수님의 령이신 성령 하나님을 가리킨다. 무익한 육은 단지 사람의 육신만이 아니라 령과 혼, 령혼까지 아우르며 가리킨다.
64 그러나 너희 中에 믿지 아니하는 者들이 있느니라 하시니 이는 예수께서 믿지 아니하는 者들이 누구며 自己를 팔 者가 누구인지 처음부터 아심이러라
But there are some of you who do not believe.” (For Jesus knew from the beginning who those were who did not believe, and who it was who would betray him.)
Sed sunt quidam ex vobis qui non credunt. Sciebat enim ab initio Jesus qui essent non credentes, et quis traditurus esset eum.
ἀλλ’ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν. ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν.
65 또 이르시되 그러므로 前에 너희에게 말하기를 내 아버지께서 오게 하여 주지 아니하시면 누구든지 내게 올 수 없다 하였노라 하시니라
And he said, “This is why I told you that no one can come to me unless it is granted him by the Father.”
Et dicebat : Propterea dixi vobis, quia nemo potest venire ad me, nisi fuerit ei datum a Patre meo.
καὶ ἔλεγεν Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ Πατρός.
66 그 때부터 그의 弟子 中에서 많은 사람이 떠나가고 다시 그와 함께 다니지 아니하더라
After this many of his disciples turned back and no longer walked with him.
Ex hoc multi discipulorum ejus abierunt retro : et jam non cum illo ambulabant.
Ἐκ τούτου πολλοὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν.
예수님의 제자였다가 예수님을 떠난 자들이 다시는 예수님과 함께 다니지 않았다는 것은 완전히 예수님을 저버리고 배교했다는 것을 의미한다. 사도들은 이를 가리켜 비록 겉으로는 교회에 속해 있었어도 처음부터 성도들과 함께 하지 않아 떠나버린 자들, 한번 성령의 좋은 것들을 맛보았으면서도 결국 성령을 모독하고 주님을 멸시하여 두번 다시 죄사함 받을 기회를 받지 못하는 배교자들이라 칭한다. 예수님을 저버리는 배교는 어느 한순간에 갑자기 발생하지 않는다. 마치 성도들의 거룩함이 오랜 시간 동안 천천히 완성되어 가는 것처럼, 위선자들의 배교 또한 오랜 시간 동안 천천히 완성되어 간다. 잘못된 목회를 하는 오래된 목사들, 성품과 언행이 나아지지 않거나 도리어 악회된 오래된 교인들은 이미 배교자들이다.
67 예수께서 열두 弟子에게 이르시되 너희도 가려느냐
So Jesus said to the twelve, “Do you want to go away as well?”
Dixit ergo Jesus ad duodecim : Numquid et vos vultis abire ?
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα Μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν;
68 시몬 베드로가 對答하되 主여 永生의 말씀이 主께 있사오니 우리가 누구에게로 가오리이까
Simon Peter answered him, “Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life,
Respondit ergo ei Simon Petrus : Domine, ad quem ibimus ? verba vitæ æternæ habes :
ἀπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις·
69 우리가 主는 하나님의 거룩하신 분이신 줄 믿고 알았사옵나이다
and we have believed, and have come to know, that you are the Holy One of God.”
et nos credidimus, et cognovimus quia tu es Christus Filius Dei.
καὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν καὶ ἐγνώκαμεν ὅτι σὺ εἶ ὁ Ἅγιος τοῦ Θεοῦ.
70 예수께서 對答하시되 내가 너희 열둘을 擇하지 아니하였느냐 그러나 너희 中의 한 사람은 魔鬼니라 하시니
Jesus answered them, “Did I not choose you, the twelve? And yet one of you is a devil.”
Respondit eis Jesus : Nonne ego vos duodecim elegi : et ex vobis unus diabolus est ?
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην; καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν.
71 이 말씀은 가룟 시몬의 아들 유다를 가리키심이라 그는 열둘 中의 하나로 예수를 팔 者러라
He spoke of Judas the son of Simon Iscariot, for he, one of the twelve, was going to betray him.
Dicebat autem Judam Simonis Iscariotem : hic enim erat traditurus eum, cum esset unus ex duodecim.
ἔλεγεν δὲ τὸν Ἰούδαν Σίμωνος Ἰσκαριώτου· οὗτος γὰρ ἔμελλεν παραδιδόναι αὐτόν, εἷς ἐκ τῶν δώδεκα.
예수님을 빌미로 사리사욕을 채우는 목사와 교인들은 마귀 가룟 유다이다.