|
제 8 장
1 예수는 橄欖 山으로 가시니라
but Jesus went to the Mount of Olives.
Jesus autem perrexit in montem Oliveti :
Ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν.
2 아침에 다시 聖殿으로 들어오시니 百姓이 다 나아오는지라 앉으사 그들을 가르치시더니
Early in the morning he came again to the temple. All the people came to him, and he sat down and taught them.
et diluculo iterum venit in templum, et omnis populus venit ad eum, et sedens docebat eos.
Ὄρθρου δὲ πάλιν παρεγένετο εἰς τὸ ἱερόν, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤρχετο πρὸς αὐτόν. καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς.
3 書記官들과 바리새人들이 淫行中에 잡힌 女子를 끌고 와서 가운데 세우고
The scribes and the Pharisees brought a woman who had been caught in adultery, and placing her in the midst
Adducunt autem scribæ et pharisæi mulierem in adulterio deprehensam : et statuerunt eam in medio,
ἄγουσι δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς αὐτὸν γυναῖκα ἐν μοιχείᾳ κατειλημμένην, καὶ στήσαντες αὐτὴν ἐν μέσῳ,
4 예수께 말하되 先生이여 이 女子가 姦淫하다가 現場에서 잡혔나이다
they said to him, “Teacher, this woman has been caught in the act of adultery.
et dixerunt ei : Magister, hæc mulier modo deprehensa est in adulterio.
λέγουσιν αὐτῷ, Διδάσκαλε, αὕτη ἡ γυνὴ κατελήφθη ἐπαυτοφώρῳ μοιχευομένη.
5 모세는 律法에 이러한 女子를 돌로 치라 命하였거니와 先生은 어떻게 말하겠나이까
Now in the Law, Moses commanded us to stone such women. So what do you say?”
In lege autem Moyses mandavit nobis hujusmodi lapidare. Tu ergo quid dicis ?
ἐν δὲ τῷ νόμῳ Μωσῆς ἡμῖν ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθοβολεῖσθαι· σὺ οὖν τί λέγεις;
6 그들이 이렇게 말함은 告發할 條件을 얻고자 하여 예수를 試驗함이러라 예수께서 몸을 굽히사 손가락으로 땅에 쓰시니
This they said to test him, that they might have some charge to bring against him. Jesus bent down and wrote with his finger on the ground.
Hoc autem dicebant tentantes eum, ut possent accusare eum. Jesus autem inclinans se deorsum, digito scribebat in terra.
τοῦτο δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν, ἵνα ἔχωσι κατηγορεῖν αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς κάτω κύψας, τῷ δακτύλῳ ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν·
7 그들이 묻기를 마지 아니하는지라 이에 일어나 이르시되 너희 中에 罪 없는 者가 먼저 돌로 치라 하시고
And as they continued to ask him, he stood up and said to them, “Let him who is without sin among you be the first to throw a stone at her.”
Cum ergo perseverarent interrogantes eum, erexit se, et dixit eis : Qui sine peccato est vestrum, primus in illam lapidem mittat.
ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν, ἀνάκυψας εἶπε πρὸς αὐτοὺς, Ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος τὸν λίθον ἐπ’ αὐτῇ βαλέτω.
8 다시 몸을 굽혀 손가락으로 땅에 쓰시니
And once more he bent down and wrote on the ground.
Et iterum se inclinans, scribebat in terra.
καὶ πάλιν κάτω κύψας ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν.
9 그들이 이 말씀을 듣고 良心에 呵責을 느껴 어른으로 始作하여 젊은이까지 하나씩 하나씩 나가고 오직 예수와 그 가운데 섰는 女子만 남았더라
But when they heard it, being convicted by their own conscience, they went away one by one, beginning with the older ones, and Jesus was left alone with the woman standing before him.
Audientes autem unus post unum exibant, incipientes a senioribus : et remansit solus Jesus, et mulier in medio stans.
οἱ δὲ, ἀκούσαντες καὶ ὑπὸ τῆς συνειδήσεως ἐλεγχόμενοι, ἐξήρχοντο εἷς καθεῖς, ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων ἕως τῶν ἐσχάτων· καὶ κατελείφθη μόνος ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ ἑστῶσα.
10 예수께서 일어나사 女子 外에 아무도 없는 것을 보시고 이르시되 女子여 너를 告發하던 그들이 어디 있느냐 너를 定罪한 者가 없느냐
Jesus stood up and said to her, “Woman, where are they? Has no one condemned you?”
Erigens autem se Jesus, dixit ei : Mulier, ubi sunt qui te accusabant ? nemo te condemnavit ?
ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς, καὶ μηδένα θεασάμενος πλὴν τὴς γυναικὸς, εἶπεν αὐτῇ, Ἡ γυνὴ, ποῦ εἰσιν ἐκεῖνοι οἱ κατήγοροί σου; οὐδείς σε κατέκρινεν;
11 對答하되 主여 없나이다 예수께서 이르시되 나도 너를 定罪하지 아니하노니 가서 다시는 罪를 犯하지 말라 하시니라]
She said, “No one, Lord.” And Jesus said, “Neither do I condemn you; go, and from now on sin no more.” ]]
Quæ dixit : Nemo, Domine. Dixit autem Jesus : Nec ego te condemnabo : vade, et jam amplius noli peccare.
ἡ δὲ εἶπεν, Οὐδείς, κύριε. εἶπε δὲ αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω· πορεύου καὶ μηκέτι ἁμάρτανε.
간음하다 붙잡혀온 녀인은 들릴라나 이세벨이나 고멜처럼 남자와의 성욕에 눈이 멀어서 그랬다기 보다는, 아무 의지할데도 오갈데도 없는 처지여서 먹고 살기 위해서 어쩔 수 없이 저질러 왔었을 것으로 보인다. 게다가 그렇게 한 번 간음이라는 약점을 잡히게 되자 남자들이 알음알음 지인 남자들에게 소문을 냈을 것이고, 그녀는 남자들의 협박에 어쩔 수 없이 몸을 내어줄 수 밖에 없었을 것이다. 그래서 그녀는 동네의 모든 남자들에게서 오랜동안 성착취를 당해왔을 것이고 바리새인들은 그런 그녀에게 간음죄를 뒤집어 씌워서 예수님께서 어떻게 판결하실지를 두고보려 했던 것 같다. 간음은 혼자 저지를 수 없는 것이기 때문에 간음죄로 처벌하려면 녀자뿐만 아니라 상간남까지 처벌해야 하는 것이 마땅하지만, 그렇게 되면 동네의 모든 남자들이 연루될 것이기 때문에 힘없는 녀자만 붙잡아 온것이었다. 예수님께서는 그들의 그런 비열한 짓거리와 녀자의 비참한 사연을 전부 알고 계셨었기 때문에, 군중들을 향해 죄를 짓지 않은 자가 먼저 녀자에게 돌을 던지라고 말씀하신 것이다. 이는 아담 이후에 사람들이 나면서 가지게 되는 원죄와 그로 인해 짓게 되는 모든 자범죄를 가리킨다기 보다는, 이 녀자를 간음죄로 정죄하러 모인 남자 군중들 중에서 붙잡혀 온 녀자와 간음을 저지르지 않은 자는 단 한 명도 없었다는 것을 에둘러 말씀하신 것이다. 예수님께서 이 녀자를 정죄하지 않으시겠다고 하신 것은 단지 그녀의 사정이 딱하고 측은해서라기 보다는 그녀가 예수님을 주님이라 고백했기 때문에 자녀로 삼으시고 죄를 용서해주신다는 것을 의미한다. 아울러 그녀를 떠나보내시면서 더이상 죄를 범하지 말라고 하신 것은 아무리 먹고 살 길이 막막하다 하더라도 이전처럼 몸을 파는 짓은 하지 말고 믿음으로 살아가야 된다는 것을 의미한다. 내 생각에는 예수님께서 바리새인 시몬의 집에 식사 초대를 받으셨을 때 예수님을 따라와서 눈물로 예수님의 발을 적시고 머리카락으로 발을 닦아드리고 예수님의 머리에 향유를 부어드린 죄많은 녀자가 바로 이 녀자가 아니었을까 싶다.
나는 世上의 빛
12 예수께서 또 말씀하여 이르시되 나는 世上의 빛이니 나를 따르는 이는 어둠에 다니지 아니하고 生命의 빛을 얻으리라
Again Jesus spoke to them, saying, “I am the light of the world. Whoever follows me will not walk in darkness, but will have the light of life.”
Iterum ergo locutus est eis Jesus, dicens : Ego sum lux mundi : qui sequitur me, non ambulat in tenebris, sed habebit lumen vitæ.
Πάλιν οὖν αὐτοῖς ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς λέγων Ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου· ὁ ἀκολουθῶν μοι οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ, ἀλλ’ ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς.
13 바리새人들이 이르되 네가 너를 爲하여 證言하니 네 證言은 참되지 아니하도다
So the Pharisees said to him, “You are bearing witness about yourself; your testimony is not true.”
Dixerunt ergo ei pharisæi : Tu de teipso testimonium perhibes ; testimonium tuum non est verum.
εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ Φαρισαῖοι Σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς· ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής.
14 예수께서 對答하여 이르시되 내가 나를 爲하여 證言하여도 내 證言이 참되니 나는 내가 어디서 오며 어디로 가는 것을 알거니와 너희는 내가 어디서 오며 어디로 가는 것을 알지 못하느니라
Jesus answered, “Even if I do bear witness about myself, my testimony is true, for I know where I came from and where I am going, but you do not know where I come from or where I am going.
Respondit Jesus, et dixit eis : Et si ego testimonium perhibeo de meipso, verum est testimonium meum : quia scio unde veni et quo vado ; vos autem nescitis unde venio aut quo vado.
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Κἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία μου, ὅτι οἶδα πόθεν ἦλθον καὶ ποῦ ὑπάγω· ὑμεῖς δὲ οὐκ οἴδατε πόθεν ἔρχομαι ἢ ποῦ ὑπάγω.
15 너희는 肉體를 따라 判斷하나 나는 아무도 判斷하지 아니하노라
You judge according to the flesh; I judge no one.
Vos secundum carnem judicatis : ego non judico quemquam ;
ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε, ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα.
16 萬一 내가 判斷하여도 내 判斷이 참되니 이는 내가 혼자 있는 것이 아니요 나를 보내신 이가 나와 함께 계심이라
Yet even if I do judge, my judgment is true, for it is not I alone who judge, but I and the Father who sent me.
et si judico ego, judicium meum verum est, quia solus non sum : sed ego et qui misit me, Pater.
καὶ ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ, ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν, ὅτι μόνος οὐκ εἰμί, ἀλλ’ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με.
17 너희 律法에도 두 사람의 證言이 참되다 記錄되었으니
In your Law it is written that the testimony of two people is true.
Et in lege vestra scriptum est, quia duorum hominum testimonium verum est.
καὶ ἐν τῷ νόμῳ δὲ τῷ ὑμετέρῳ γέγραπται ὅτι δύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν.
18 내가 나를 爲하여 證言하는 이가 되고 나를 보내신 아버지도 나를 爲하여 證言하시느니라
I am the one who bears witness about myself, and the Father who sent me bears witness about me.”
Ego sum qui testimonium perhibeo de meipso, et testimonium perhibet de me qui misit me, Pater.
ἐγώ εἰμι ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ, καὶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με Πατήρ.
인간의 사고와 론리로 봤을 때는 예수님의 자증이 틀렸다는 바리새인들의 항변은 타당하다. 또한 예수님께서 인용하신 바 모세의 률법에서도 두명 이상의 증언이 효력을 갖는다고 했으므로 이 부분만 따져볼 때는 바리새인들의 항변에는 헛점이 없어보인다. 그럼에도 불구하고 예수님께서는 바리새인들의 항변에는 아랑곳하지 않으시고 그들이 틀렸다고 여기건말건 당신 자신과 아버지이신 하나님께서 당신에 대해서 증언하시므로 참되다고 하신다. 예수님께서는 이미 수많은 이적과 기사의 표적들을 통해서 당신께서 하나님의 아들이심과, 하나님께서 당신의 아버지가 되심을 증명하셨으므로 더이상 하나님께서 당신과 함께 계신다는 것을 바리새인들에게 드러내실 필요가 없으셨다. 바리새인들의 패착은 예수님께서 행하신 수많은 표적들을 외면한 채 이보다 한참이나 무가치한 인간의 론리로 예수님을 대적한 데 있다.
력사적으로 복음의 대적들은 언제나 인간의 지성과 론리를 무기로 삼아왔다. 반면에 복음의 영웅들은 언제나 성경의 진리와 삶으로써 대적들을 훼파해 왔다. 복음의 진영이 대적들이 무기로 삼는 지성과 론리를 가지고 맞대응을 하게 되면 백전백패 할 수 밖에 없다. 또는 복음의 확장을 빌미로 지성과 론리만을 가지고 성경을 자의적으로 해석하는 것은 결국 성경을 부인하게 되어버리고 만다. 아직까지 복음은 진화론과 양립할 수 없는 그리스도와 벨리알 같은 관계임에도 불구하고 복음과 진화론을 억지로 엮어놓은 유신진화론이 대표적인 왜곡이다. 개혁신학을 자처하면서도 일반은총에 심취한 나머지 성경의 권위를 인간의 학문수준으로 잡아끌어내리고 차지도 더웁지도 않은 미지근한 입장을 보이는 헤르만바빙크 신학이 그러하다. 성경 교리체계를 구축수립하는데 크게 일조한 변증신학은 이미 그 소임을 다 마쳤음에도 불구하고 오늘날 마치 이것만이 복음의 유일한 무기인 양 다시 붙잡으려고 하는 개혁주의자들의 행태가 우려스럽다. 이들은 겉으로는 복음의 사자처럼 보일지라도 실상은 복음을 부인하는 바리새인들과 같다고 할 수 있다.
19 이에 그들이 묻되 네 아버지가 어디 있느냐 예수께서 對答하시되 너희는 나를 알지 못하고 내 아버지도 알지 못하는도다 나를 알았더라면 내 아버지도 알았으리라
They said to him therefore, “Where is your Father?” Jesus answered, “You know neither me nor my Father. If you knew me, you would know my Father also.”
Dicebant ergo ei : Ubi est Pater tuus ? Respondit Jesus : Neque me scitis, neque Patrem meum : si me sciretis, forsitan et Patrem meum sciretis.
ἔλεγον οὖν αὐτῷ Ποῦ ἐστιν ὁ Πατήρ σου; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Οὔτε ἐμὲ οἴδατε οὔτε τὸν Πατέρα μου· εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν Πατέρα μου ἂν ᾔδειτε.
20 이 말씀은 聖殿에서 가르치실 때에 獻金函 앞에서 하셨으나 잡는 사람이 없으니 이는 그의 때가 아직 이르지 아니하였음이러라
These words he spoke in the treasury, as he taught in the temple; but no one arrested him, because his hour had not yet come.
Hæc verba locutus est Jesus in gazophylacio, docens in templo : et nemo apprehendit eum, quia necdum venerat hora ejus.
Ταῦτα τὰ ῥήματα ἐλάλησεν ἐν τῷ γαζοφυλακίῳ διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ· καὶ οὐδεὶς ἐπίασεν αὐτόν, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.
내가 가는 곳
21 다시 이르시되 내가 가리니 너희가 나를 찾다가 너희 罪 가운데서 죽겠고 내가 가는 곳에는 너희가 오지 못하리라
So he said to them again, “I am going away, and you will seek me, and you will die in your sin. Where I am going, you cannot come.”
Dixit ergo iterum eis Jesus : Ego vado, et quæretis me, et in peccato vestro moriemini. Quo ego vado, vos non potestis venire.
Εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς Ἐγὼ ὑπάγω καὶ ζητήσετέ με, καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.
22 유대人들이 이르되 그가 말하기를 내가 가는 곳에는 너희가 오지 못하리라 하니 그가 自決하려는가
So the Jews said, “Will he kill himself, since he says, ‘Where I am going, you cannot come’?”
Dicebant ergo Judæi : Numquid interficiet semetipsum, quia dixit : Quo ego vado, vos non potestis venire ?
ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι Μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτὸν, ὅτι λέγει Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;
23 예수께서 이르시되 너희는 아래에서 났고 나는 위에서 났으며 너희는 이 세상에 屬하였고 나는 이 世上에 屬하지 아니하였느니라
He said to them, “You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.
Et dicebat eis : Vos de deorsum estis, ego de supernis sum. Vos de mundo hoc estis, ego non sum de hoc mundo.
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ, ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί· ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου.
예수님께서 스스로를 위에서 태어나셨다고 하신 것은 사람으로서도 영원 전부터 하나님의 독생자로 태어나셨다는 것을 의미한다.
24 그러므로 내가 너희에게 말하기를 너희가 너희 罪 가운데서 죽으리라 하였노라 너희가 萬一 내가 그인 줄 믿지 아니하면 너희 罪 가운데서 죽으리라
I told you that you would die in your sins, for unless you believe that I am he you will die in your sins.”
Dixi ergo vobis quia moriemini in peccatis vestris : si enim non credideritis quia ego sum, moriemini in peccato vestro.
εἶπον οὖν ὑμῖν ὅτι ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν· ἐὰν γὰρ μὴ πιστεύσητε ὅτι ἐγώ εἰμι, ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν.
25 그들이 말하되 네가 누구냐 예수께서 이르시되 나는 처음부터 너희에게 말하여 온 이니라
So they said to him, “Who are you?” Jesus said to them, “Just what I have been telling you from the beginning.
Dicebant ergo ei : Tu quis es ? Dixit eis Jesus : Principium, qui et loquor vobis.
ἔλεγον οὖν αὐτῷ Σὺ τίς εἶ; εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν;
예수님께서는 사람으로서도 태초부터 아담과 그 이후의 모든 사람들에게, 특히나 택하신 이스라엘 백성들에게 여호와로서 말씀해오신 분이시다.
26 내가 너희에게 對하여 말하고 判斷할 것이 많으나 나를 보내신 이가 참되시매 내가 그에게 들은 그것을 世上에 말하노라 하시되
I have much to say about you and much to judge, but he who sent me is true, and I declare to the world what I have heard from him.”
Multa habeo de vobis loqui, et judicare ; sed qui me misit, verax est ; et ego quæ audivi ab eo, hæc loquor in mundo.
πολλὰ ἔχω περὶ ὑμῶν λαλεῖν καὶ κρίνειν· ἀλλ’ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ’ αὐτοῦ, ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον.
한 분 하나님의 세 위격들은 사람이신 예수님 안에서 하나로 련합하시므로 에수님의 인성께서는 하나님의 깊은 것이라도 통달하신다.
27 그들은 아버지를 가리켜 말씀하신 줄을 깨닫지 못하더라
They did not understand that he had been speaking to them about the Father.
Et non cognoverunt quia Patrem ejus dicebat Deum.
οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν Πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν.
28 이에 예수께서 이르시되 너희가 人子를 든 後에 내가 그인 줄을 알고 또 내가 스스로 아무 것도 하지 아니하고 오직 아버지께서 가르치신 대로 이런 것을 말하는 줄도 알리라
So Jesus said to them, “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and that I do nothing on my own authority, but speak just as the Father taught me.
Dixit ergo eis Jesus : Cum exaltaveris Filium hominis, tunc cognoscetis quia ego sum, et a meipso facio nihil, sed sicut docuit me Pater, hæc loquor :
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς Ὅταν ὑψώσητε τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ ἀπ’ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν, ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ Πατὴρ, ταῦτα λαλῶ.
29 나를 보내신 이가 나와 함께 하시도다 나는 恒常 그가 기뻐하시는 일을 行하므로 나를 혼자 두지 아니하셨느니라
And he who sent me is with me. He has not left me alone, for I always do the things that are pleasing to him.”
et qui me misit, mecum est, et non reliquit me solum : quia ego quæ placita sunt ei, facio semper.
καὶ ὁ πέμψας με μετ’ ἐμοῦ ἐστιν· οὐκ ἀφῆκέν με μόνον, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε.
하나님께서 보내신 분은 예수님의 신성이라기보다는 예수님의 인성이시다. 이는 사람이신 예수님께서 이 땅에 오시기 전에 하나님께로부터 임명을 받으셨다는 것을 의미한다.
30 이 말씀을 하시매 많은 사람이 믿더라
As he was saying these things, many believed in him.
Hæc illo loquente, multi crediderunt in eum.
Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν.
眞理가 너희를 自由롭게 하리라
31 그러므로 예수께서 自己를 믿은 유대人들에게 이르시되 너희가 내 말에 居하면 참으로 내 弟子가 되고
So Jesus said to the Jews who had believed him, “If you abide in my word, you are truly my disciples,
Dicebat ergo Jesus ad eos, qui crediderunt ei, Judæos : Si vos manseritis in sermone meo, vere discipuli mei eritis,
Ἔλεγεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ Ἰουδαίους Ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ, ἀληθῶς μαθηταί μού ἐστε,
32 眞理를 알지니 眞理가 너희를 自由롭게 하리라
and you will know the truth, and the truth will set you free.”
et cognoscetis veritatem, et veritas liberabit vos.
καὶ γνώσεσθε τὴν ἀλήθειαν, καὶ ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς.
사람을 자유롭게 하는 진리는 어느 대학의 문구처럼 학문적 진리가 아니라, 진리 자체이신 예수 그리스도의 인성을 의미한다.
33 그들이 對答하되 우리가 아브라함의 子孫이라 남의 종이 된 적이 없거늘 어찌하여 우리가 自由롭게 되리라 하느냐
They answered him, “We are offspring of Abraham and have never been enslaved to anyone. How is it that you say, ‘You will become free’?”
Responderunt ei : Semen Abrahæ sumus, et nemini servivimus umquam : quomodo tu dicis : Liberi eritis ?
ἀπεκρίθησαν πρὸς αὐτόν Σπέρμα Ἀβραάμ ἐσμεν, καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε· πῶς σὺ λέγεις ὅτι Ἐλεύθεροι γενήσεσθε;
34 예수께서 對答하시되 眞實로 眞實로 너희에게 이르노니 罪를 犯하는 者마다 罪의 종이라
Jesus answered them, “Truly, truly, I say to you, everyone who practices sin is a slave to sin.
Respondit eis Jesus : Amen, amen dico vobis : quia omnis qui facit peccatum, servus est peccati.
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν δοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας.
35 종은 永遠히 집에 거하지 못하되 아들은 永遠히 居하나니
The slave does not remain in the house forever; the son remains forever.
Servus autem non manet in domo in æternum : filius autem manet in æternum.
ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα· ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
36 그러므로 아들이 너희를 自由롭게 하면 너희가 참으로 自由로우리라
So if the Son sets you free, you will be free indeed.
Si ergo vos filius liberaverit, vere liberi eritis.
ἐὰν οὖν ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε.
37 나도 너희가 아브라함의 子孫인 줄 아노라 그러나 내 말이 너희 안에 있을 곳이 없으므로 나를 죽이려 하는도다
I know that you are offspring of Abraham; yet you seek to kill me because my word finds no place in you.
Scio quia filii Abrahæ estis : sed quæritis me interficere, quia sermo meus non capit in vobis.
οἶδα ὅτι σπέρμα Ἀβραάμ ἐστε· ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν.
38 나는 내 아버지에게서 본 것을 말하고 너희는 너희 아비에게서 들은 것을 行하느니라
I speak of what I have seen with my Father, and you do what you have heard from your father.”
Ego quod vidi apud Patrem meum, loquor : et vos quæ vidistis apud patrem vestrum, facitis.
ἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ Πατρὶ λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς ποιεῖτε.
사람이신 예수님께서는 영원전부터 하나님께로부터 나시고 하나님과 련합하여 존재하셨으므로 하나님의 모든 것을 직접적으로 아신다.
39 對答하여 이르되 우리 아버지는 아브라함이라 하니 예수께서 이르시되 너희가 아브라함의 子孫이면 아브라함이 行한 일들을 할 것이거늘
They answered him, “Abraham is our father.” Jesus said to them, “If you were Abraham’s children, you would be doing the works Abraham did,
Responderunt, et dixerunt ei : Pater noster Abraham est. Dicit eis Jesus : Si filii Abrahæ estis, opera Abrahæ facite.
ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ Ὁ πατὴρ ἡμῶν Ἀβραάμ ἐστιν. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Εἰ τέκνα τοῦ Ἀβραάμ ἐστε, τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ ποιεῖτε·
40 지금 하나님께 들은 眞理를 너희에게 말한 사람인 나를 죽이려 하는도다 아브라함은 이렇게 하지 아니하였느니라
but now you seek to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. This is not what Abraham did.
Nunc autem quæritis me interficere, hominem, qui veritatem vobis locutus sum, quam audivi a Deo : hoc Abraham non fecit.
νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα, ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ Θεοῦ· τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν.
41 너희는 너희 아비가 行한 일들을 하는도다 對答하되 우리가 淫亂한 데서 나지 아니하였고 아버지는 한 분뿐이시니 곧 하나님이시로다
You are doing the works your father did.” They said to him, “We were not born of sexual immorality. We have one Father—even God.”
Vos facitis opera patris vestri. Dixerunt itaque ei : Nos ex fornicatione non sumus nati : unum patrem habemus Deum.
ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν. εἶπαν αὐτῷ Ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐκ ἐγεννήθημεν, ἕνα Πατέρα ἔχομεν τὸν Θεόν.
42 예수께서 이르시되 하나님이 너희 아버지였으면 너희가 나를 사랑하였으리니 이는 내가 하나님께로부터 나와서 왔음이라 나는 스스로 온 것이 아니요 아버지께서 나를 보내신 것이니라
Jesus said to them, “If God were your Father, you would love me, for I came from God and I am here. I came not of my own accord, but he sent me.
Dixit ergo eis Jesus : Si Deus pater vester esset, diligeretis utique et me ; ego enim ex Deo processi, et veni : neque enim a meipso veni, sed ille me misit.
εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Εἰ ὁ Θεὸς Πατὴρ ὑμῶν ἦν, ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ· ἐγὼ γὰρ ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθον καὶ ἥκω· οὐδὲ γὰρ ἀπ’ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα, ἀλλ’ ἐκεῖνός με ἀπέστειλεν.
43 어찌하여 내 말을 깨닫지 못하느냐 이는 내 말을 들을 줄 알지 못함이로다
Why do you not understand what I say? It is because you cannot bear to hear my word.
Quare loquelam meam non cognoscitis ? Quia non potestis audire sermonem meum.
διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε; ὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν.
44 너희는 너희 아비 魔鬼에게서 났으니 너희 아비의 慾心대로 너희도 行하고자 하느니라 그는 처음부터 殺人한 者요 眞理가 그 속에 없으므로 眞理에 서지 못하고 거짓을 말할 때마다 제 것으로 말하나니 이는 그가 거짓말쟁이요 거짓의 아비가 되었음이라
You are of your father the devil, and your will is to do your father’s desires. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth, because there is no truth in him. When he lies, he speaks out of his own character, for he is a liar and the father of lies.
Vos ex patre diabolo estis : et desideria patris vestri vultis facere. Ille homicida erat ab initio, et in veritate non stetit : quia non est veritas in eo : cum loquitur mendacium, ex propriis loquitur, quia mendax est, et pater ejus.
ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ καὶ τὰς ἐπιθυμίας τοῦ πατρὸς ὑμῶν θέλετε ποιεῖν. ἐκεῖνος ἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπ’ ἀρχῆς, καὶ ἐν τῇ ἀληθείᾳ οὐκ ἔστηκεν, ὅτι οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῷ. ὅταν λαλῇ τὸ ψεῦδος, ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ, ὅτι ψεύστης ἐστὶν καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ.
45 내가 眞理를 말하므로 너희가 나를 믿지 아니하는도다
But because I tell the truth, you do not believe me.
Ego autem si veritatem dico, non creditis mihi.
ἐγὼ δὲ ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω, οὐ πιστεύετέ μοι.
46 너희 中에 누가 나를 罪로 責잡겠느냐 내가 眞理를 말하는데도 어찌하여 나를 믿지 아니하느냐
Which one of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?
Quis ex vobis arguet me de peccato ? Si veritatem dico vobis, quare non creditis mihi ?
τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας; εἰ ἀλήθειαν λέγω, διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι;
47 하나님께 屬한 이는 하나님의 말씀을 듣나니 너희가 듣지 아니함은 하나님께 屬하지 아니하였음이로다
Whoever is of God hears the words of God. The reason why you do not hear them is that you are not of God.”
Qui ex Deo est, verba Dei audit. Propterea vos non auditis, quia ex Deo non estis.
ὁ ὢν ἐκ τοῦ Θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ ἀκούει· διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε, ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἐστέ.
48 유대人들이 對答하여 이르되 우리가 너를 사마리아 사람이라 또는 鬼神이 들렸다 하는 말이 옳지 아니하냐
The Jews answered him, “Are we not right in saying that you are a Samaritan and have a demon?”
Responderunt ergo Judæi, et dixerunt ei : Nonne bene dicimus nos quia Samaritanus es tu, et dæmonium habes ?
Ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ Οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις;
49 예수께서 對答하시되 나는 鬼神 들린 것이 아니라 오직 내 아버지를 恭敬함이거늘 너희가 나를 無視하는도다
Jesus answered, “I do not have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me.
Respondit Jesus : Ego dæmonium non habeo : sed honorifico Patrem meum, et vos inhonorastis me.
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν Πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με.
50 나는 내 榮光을 求하지 아니하나 求하고 判斷하시는 분이 계시니라
Yet I do not seek my own glory; there is One who seeks it, and he is the judge.
Ego autem non quæro gloriam meam : est qui quærat, et judicet.
ἐγὼ δὲ οὐ ζητῶ τὴν δόξαν μου· ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων.
51 眞實로 眞實로 너희에게 이르노니 사람이 내 말을 지키면 永遠히 죽음을 보지 아니하리라
Truly, truly, I say to you, if anyone keeps my word, he will never see death.”
Amen, amen dico vobis : si quis sermonem meum servaverit, mortem non videbit in æternum.
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα.
52 유대人들이 이르되 지금 네가 鬼神 들린 줄을 아노라 아브라함과 先知士들도 죽었거늘 네 말은 사람이 내 말을 지키면 永遠히 죽음을 맛보지 아니하리라 하니
The Jews said to him, “Now we know that you have a demon! Abraham died, as did the prophets, yet you say, ‘If anyone keeps my word, he will never taste death.’
Dixerunt ergo Judæi : Nunc cognovimus quia dæmonium habes. Abraham mortuus est, et prophetæ ; et tu dicis : Si quis sermonem meum servaverit, non gustabit mortem in æternum.
εἶπαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι Νῦν ἐγνώκαμεν ὅτι δαιμόνιον ἔχεις. Ἀβραὰμ ἀπέθανεν καὶ οἱ προφῆται, καὶ σὺ λέγεις Ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ, οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα.
53 너는 이미 죽은 우리 조상 아브라함보다 크냐 또 先知士들도 죽었거늘 너는 너를 누구라 하느냐
Are you greater than our father Abraham, who died? And the prophets died! Who do you make yourself out to be?”
Numquid tu major es patre nostro Abraham, qui mortuus est ? et prophetæ mortui sunt. Quem teipsum facis ?
μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν; καὶ οἱ προφῆται ἀπέθανον· τίνα σεαυτὸν ποιεῖς;
54 예수께서 對答하시되 내가 내게 榮光을 돌리면 내 榮光이 아무 것도 아니거니와 내게 榮光을 돌리시는 이는 내 아버지시니 곧 너희가 너희 하나님이라 稱하는 그분이시라
Jesus answered, “If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say, ‘He is our God.’
Respondit Jesus : Si ego glorifico meipsum, gloria mea nihil est : est Pater meus, qui glorificat me, quem vos dicitis quia Deus vester est,
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Ἐὰν ἐγὼ δοξάσω ἐμαυτόν, ἡ δόξα μου οὐδέν ἐστιν· ἔστιν ὁ Πατήρ μου ὁ δοξάζων με, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι Θεὸς ἡμῶν ἐστιν,
55 너희는 그를 알지 못하되 나는 아노니 萬一 내가 알지 못한다 하면 나도 너희 같이 거짓말쟁이가 되리라 나는 그를 알고 또 그의 말씀을 지키노라
But you have not known him. I know him. If I were to say that I do not know him, I would be a liar like you, but I do know him and I keep his word.
et non cognovistis eum : ego autem novi eum. Et si dixero quia non scio eum, ero similis vobis, mendax. Sed scio eum, et sermonem ejus servo.
καὶ οὐκ ἐγνώκατε αὐτόν, ἐγὼ δὲ οἶδα αὐτόν. κἂν εἴπω ὅτι οὐκ οἶδα αὐτόν, ἔσομαι ὅμοιος ὑμῖν ψεύστης· ἀλλὰ οἶδα αὐτὸν καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ τηρῶ.
56 너희 조상 아브라함은 나의 때 볼 것을 즐거워하다가 보고 기뻐하였느니라
Your father Abraham rejoiced that he would see my day. He saw it and was glad.”
Abraham pater vester exsultavit ut videret diem meum : vidit, et gavisus est.
Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν, καὶ εἶδεν καὶ ἐχάρη.
57 유대人들이 이르되 네가 아직 五十 歲도 못되었는데 아브라함을 보았느냐
So the Jews said to him, “You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?”
Dixerunt ergo Judæi ad eum : Quinquaginta annos nondum habes, et Abraham vidisti ?
εἶπαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν Πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας;
58 예수께서 이르시되 眞實로 眞實로 너희에게 이르노니 아브라함이 나기 前부터 내가 있느니라 하시니
Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, before Abraham was, I am.”
Dixit eis Jesus : Amen, amen dico vobis, antequam Abraham fieret, ego sum.
εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί.
예수님께서 아브라함이 나기 전부터 존재하셨다고 하신 것은 당신의 인성을 두고 하신 말씀이시다. 사람이신 예수님께서 여호와로서 아브라함과 언약을 맺으시고 두 천사들과 함께 아브라함을 찾아오셔서 대접을 받으시고 소돔과 고모라의 심판에 대해서 아브라함과 말씀을 나누시고 소돔과 고모라를 멸망시키셨었다.
59 그들이 돌을 들어 치려 하거늘 예수께서 숨어 聖殿에서 나가시니라
So they picked up stones to throw at him, but Jesus hid himself and went out of the temple.
Tulerunt ergo lapides, ut jacerent in eum : Jesus autem abscondit se, et exivit de templo.
ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν· Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ.