|
제 9 장
날 때부터 盲人 된 사람을 고치시다
1 예수께서 길을 가실 때에 날 때부터 盲人 된 사람을 보신지라
As he passed by, he saw a man blind from birth.
Et præteriens Jesus vidit hominem cæcum a nativitate :
Καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς.
2 弟子들이 물어 이르되 랍비여 이 사람이 盲人으로 난 것이 누구의 罪로 因함이니이까 自己니이까 그의 父母니이까
And his disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
et interrogaverunt eum discipuli ejus : Rabbi, quis peccavit, hic, aut parentes ejus, ut cæcus nasceretur ?
καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες Ῥαββεί, τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ;
남들보다 어렵고 험란한 상황에 놓인 사람을 보고서 도움을 주기보다는 그가 무슨 잘못과 죄를 저질러서 저렇게 되었는지를 따져보는 것은 사람의 악한 본성에 기인한다.
3 예수께서 對答하시되 이 사람이나 그 父母의 罪로 因한 것이 아니라 그에게서 하나님이 하시는 일을 나타내고자 하심이라
Jesus answered, “It was not that this man sinned, or his parents, but that the works of God might be displayed in him.
Respondit Jesus : Neque hic peccavit, neque parentes ejus : sed ut manifestentur opera Dei in illo.
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ ἐν αὐτῷ.
성도가 나면서부터 가지게 되는 치명적인 장애나 결함들은 하나님과 예수님의 영광을 드러내는 도구와 방편들이다.
4 때가 아직 낮이매 나를 보내신 이의 일을 우리가 하여야 하리라 밤이 오리니 그 때는 아무도 일할 수 없느니라
We must work the works of him who sent me while it is day; night is coming, when no one can work.
Me oportet operari opera ejus qui misit me, donec dies est : venit nox, quando nemo potest operari :
ἡμᾶς δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι.
5 내가 世上에 있는 동안에는 世上의 빛이로라
As long as I am in the world, I am the light of the world.”
quamdiu sum in mundo, lux sum mundi.
ὅταν ἐν τῷ κόσμῳ ὦ, φῶς εἰμι τοῦ κόσμου.
성도가 이 땅을 살아가는 기간은 성도의 삶의 영역에서 빛이 있는 낮과 같다.
6 이 말씀을 하시고 땅에 침을 뱉어 진흙을 이겨 그의 눈에 바르시고
Having said these things, he spit on the ground and made mud with the saliva. Then he anointed the man’s eyes with the mud
Hæc cum dixisset, exspuit in terram, et fecit lutum ex sputo, et linivit lutum super oculos ejus,
ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς,
7 이르시되 실로암 못에 가서 씻으라 하시니 (실로암은 飜譯하면 보냄을 받았다는 뜻이라) 이에 가서 씻고 밝은 눈으로 왔더라
and said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which means Sent). So he went and washed and came back seeing.
et dixit ei : Vade, lava in natatoria Siloë (quod interpretatur Missus). Abiit ergo, et lavit, et venit videns.
καὶ εἶπεν αὐτῷ Ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ (ὃ ἑρμηνεύεται Ἀπεσταλμένος). ἀπῆλθεν οὖν καὶ ἐνίψατο, καὶ ἦλθεν βλέπων.
예수님께서 장님을 비롯한 여러 병인들을 한가지 방법이 아니라 여러가지 방법으로 고치신다는 것은 우리로 그 방식 자체에 어떤 특별한 의미를 부여하지 못하게 하시려는 것이다. 우리가 즐겨부르는 실로암이란 노래는 사실 성경의 본문과는 아무 련관이 없는 자의적인 찬양이다.
8 이웃 사람들과 前에 그가 乞人인 것을 보았던 사람들이 이르되 이는 앉아서 求乞하던 이가 아니냐
The neighbors and those who had seen him before as a beggar were saying, “Is this not the man who used to sit and beg?”
Itaque vicini, et qui viderant eum prius quia mendicus erat, dicebant : Nonne hic est qui sedebat, et mendicabat ? Alii dicebant : Quia hic est.
Οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον, ὅτι προσαίτης ἦν, ἔλεγον Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν;
9 어떤 사람은 그 사람이라 하며 어떤 사람은 아니라 그와 비슷하다 하거늘 自己 말은 내가 그라 하니
Some said, “It is he.” Others said, “No, but he is like him.” He kept saying, “I am the man.”
Alii autem : Nequaquam, sed similis est ei. Ille vero dicebat : Quia ego sum.
ἄλλοι ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν· ἄλλοι ἔλεγον Οὐχί, ἀλλὰ ὅμοιος αὐτῷ ἐστιν. ἐκεῖνος ἔλεγεν ὅτι Ἐγώ εἰμι.
10 그들이 묻되 그러면 네 눈이 어떻게 떠졌느냐
So they said to him, “Then how were your eyes opened?”
Dicebant ergo ei : Quomodo aperti sunt tibi oculi ?
ἔλεγον οὖν αὐτῷ Πῶς οὖν ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί;
11 對答하되 예수라 하는 그 사람이 진흙을 이겨 내 눈에 바르고 나더러 실로암에 가서 씻으라 하기에 가서 씻었더니 보게 되었노라
He answered, “The man called Jesus made mud and anointed my eyes and said to me, ‘Go to Siloam and wash.’ So I went and washed and received my sight.”
Respondit : Ille homo qui dicitur Jesus, lutum fecit : et unxit oculos meos, et dixit mihi : Vade ad natatoria Siloë, et lava. Et abii, et lavi, et video.
ἀπεκρίθη ἐκεῖνος Ὁ ἄνθρωπος ὁ λεγόμενος Ἰησοῦς πηλὸν ἐποίησεν καὶ ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ εἶπέν μοι ὅτι Ὕπαγε εἰς τὸν Σιλωὰμ καὶ νίψαι· ἀπελθὼν οὖν καὶ νιψάμενος ἀνέβλεψα.
장님은 자기가 눈이 떠지게 된 정황에 대해서 자신의 견해나 의견이 아니라 오직 예수님께서 어떻게 하셨는지에 대해서만 가감없이 증언한다.
12 그들이 이르되 그가 어디 있느냐 이르되 알지 못하노라 하니라
They said to him, “Where is he?” He said, “I do not know.”
Et dixerunt ei : Ubi est ille ? Ait : Nescio.
καὶ εἶπαν αὐτῷ Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος; λέγει Οὐκ οἶδα.
보게 된 盲人과 바리새人들
13 그들이 전에 盲人이었던 사람을 데리고 바리새人들에게 갔더라
They brought to the Pharisees the man who had formerly been blind.
Adducunt eum ad pharisæos, qui cæcus fuerat.
Ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους, τόν ποτε τυφλόν.
복음을 체험한 성도들은 때때로 거짓교회를 비롯한 위선탄압자들 앞에 서게 되기도 한다.
14 예수께서 진흙을 이겨 눈을 뜨게 하신 날은 安息日이라
Now it was a Sabbath day when Jesus made the mud and opened his eyes.
Erat autem sabbatum quando lutum fecit Jesus, et aperuit oculos ejus.
ἦν δὲ σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς.
15 그러므로 바리새人들도 그가 어떻게 보게 되었는지를 물으니 이르되 그 사람이 진흙을 내 눈에 바르매 내가 씻고 보나이다 하니
So the Pharisees again asked him how he had received his sight. And he said to them, “He put mud on my eyes, and I washed, and I see.”
Iterum ergo interrogabant eum pharisæi quomodo vidisset. Ille autem dixit eis : Lutum mihi posuit super oculos, et lavi, et video.
πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι πῶς ἀνέβλεψεν. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Πηλὸν ἐπέθηκέν μου ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς, καὶ ἐνιψάμην, καὶ βλέπω.
16 바리새人 中에 어떤 사람은 말하되 이 사람이 安息日을 지키지 아니하니 하나님께로부터 온 이가 아니라 하며 어떤 사람은 말하되 罪人으로서 어떻게 이러한 表蹟을 行하겠느냐 하여 그들 中에 紛爭이 있었더니
Some of the Pharisees said, “This man is not from God, for he does not keep the Sabbath.” But others said, “How can a man who is a sinner do such signs?” And there was a division among them.
Dicebant ergo ex pharisæis quidam : Non est hic homo a Deo, qui sabbatum non custodit. Alii autem dicebant : Quomodo potest homo peccator hæc signa facere ? Et schisma erat inter eos.
ἔλεγον οὖν ἐκ τῶν Φαρισαίων τινές Οὐκ ἔστιν οὗτος παρὰ Θεοῦ ὁ ἄνθρωπος, ὅτι τὸ σάββατον οὐ τηρεῖ. ἄλλοι ἔλεγον Πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν; καὶ σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς.
예수님을 하나님의 사람으로 인정한 바래새인 중에는 아마도 니고데모와 아리마대 요셉도 있었을 것이다.
17 이에 盲人되었던 이에게 다시 묻되 그 사람이 네 눈을 뜨게 하였으니 너는 그를 어떠한 사람이라 하느냐 對答하되 先知士니이다 하니
So they said again to the blind man, “What do you say about him, since he has opened your eyes?” He said, “He is a prophet.”
Dicunt ergo cæco iterum : Tu quid dicis de illo qui aperuit oculos tuos ? Ille autem dixit : Quia propheta est.
λέγουσιν οὖν τῷ τυφλῷ πάλιν Τί σὺ λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; ὁ δὲ εἶπεν ὅτι Προφήτης ἐστίν.
눈뜨게 된 장님은 처음에는 예수님을 그 사람이라고 부르다가 다음에는 하나님의 선지사라고 높여부른다.
18 유대人들이 그가 盲人으로 있다가 보게 된 것을 믿지 아니하고 그 父母를 불러 묻되
The Jews did not believe that he had been blind and had received his sight, until they called the parents of the man who had received his sight
Non crediderunt ergo Judæi de illo, quia cæcus fuisset et vidisset, donec vocaverunt parentes ejus, qui viderat :
οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι ἦν τυφλὸς καὶ ἀνέβλεψεν, ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος
19 이는 너희 말에 盲人으로 났다 하는 너희 아들이냐 그러면 只今은 어떻게 해서 보느냐
and asked them, “Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?”
et interrogaverunt eos, dicentes : Hic est filius vester, quem vos dicitis quia cæcus natus est ? quomodo ergo nunc videt ?
καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες Οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη; πῶς οὖν βλέπει ἄρτι;
20 그 父母가 對答하여 이르되 이 사람이 우리 아들인 것과 盲人으로 난 것을 아나이다
His parents answered, “We know that this is our son and that he was born blind.
Responderunt eis parentes ejus, et dixerunt : Scimus quia hic est filius noster, et quia cæcus natus est :
ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπαν Οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη·
21 그러나 只今 어떻게 해서 보는지 또는 누가 그 눈을 뜨게 하였는지 우리는 알지 못하나이다 그에게 물어 보소서 그가 長成하였으니 自己 일을 말하리이다
But how he now sees we do not know, nor do we know who opened his eyes. Ask him; he is of age. He will speak for himself.”
quomodo autem nunc videat, nescimus : aut quis ejus aperuit oculos, nos nescimus ; ipsum interrogate : ætatem habet, ipse de se loquatur.
πῶς δὲ νῦν βλέπει οὐκ οἴδαμεν, ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν· αὐτὸν ἐρωτήσατε, ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει.
22 그 父母가 이렇게 말한 것은 이미 유대人들이 누구든지 예수를 그리스도로 是認하는 者는 黜敎하기로 決議하였으므로 그들을 무서워함이러라
(His parents said these things because they feared the Jews, for the Jews had already agreed that if anyone should confess Jesus to be Christ, he was to be put out of the synagogue.)
Hæc dixerunt parentes ejus, quoniam timebant Judæos : jam enim conspiraverunt Judæi, ut si quis eum confiteretur esse Christum, extra synagogam fieret.
ταῦτα εἶπαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους· ἤδη γὰρ συνετέθειντο οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ Χριστόν, ἀποσυνάγωγος γένηται.
23 이러므로 그 父母가 말하기를 그가 長成하였으니 그에게 물어 보소서 하였더라
Therefore his parents said, “He is of age; ask him.”
Propterea parentes ejus dixerunt : Quia ætatem habet, ipsum interrogate.
διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπαν ὅτι Ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐπερωτήσατε.
장님의 부모이면서도 바리새인들에게 추궁을 받자 아들을 감싸지 않고 떠넘기며 외면해버린 것과, 장님인 아들이 오랜동안 구걸하도록 내버려 두었다는 점으로 미루어봤을 때, 아마도 장님의 부모는 일찌감치 장님인 아들을 버리고 오랜동안 부모자식의 연을 끊고 살아왔었던 것으로 보인다.
24 이에 그들이 盲人이었던 사람을 두 番째 불러 이르되 너는 하나님께 榮光을 돌리라 우리는 이 사람이 罪人인 줄 아노라
So for the second time they called the man who had been blind and said to him, “Give glory to God. We know that this man is a sinner.”
Vocaverunt ergo rursum hominem qui fuerat cæcus, et dixerunt ei : Da gloriam Deo : nos scimus quia hic homo peccator est.
Ἐφώνησαν οὖν τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου ὃς ἦν τυφλὸς, καὶ εἶπαν αὐτῷ Δὸς δόξαν τῷ Θεῷ· ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἁμαρτωλός ἐστιν.
25 對答하되 그가 罪人인지 내가 알지 못하나 한 가지 아는 것은 내가 盲人으로 있다가 지금 보는 그것이니이다
He answered, “Whether he is a sinner I do not know. One thing I do know, that though I was blind, now I see.”
Dixit ergo eis ille : si peccator est, nescio ; unum scio, quia cæcus cum essem, modo video.
ἀπεκρίθη οὖν ἐκεῖνος Εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα· ἓν οἶδα, ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω.
26 그들이 이르되 그 사람이 네게 무엇을 하였느냐 어떻게 네 눈을 뜨게 하였느냐
They said to him, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
Dixerunt ergo illi : Quid fecit tibi ? quomodo aperuit tibi oculos ?
εἶπαν οὖν αὐτῷ Τί ἐποίησέν σοι; πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς;
27 對答하되 내가 이미 일렀어도 듣지 아니하고 어찌하여 다시 듣고자 하나이까 當身들도 그의 弟子가 되려 하나이까
He answered them, “I have told you already, and you would not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become his disciples?”
Respondit eis : Dixi vobis jam, et audistis : quod iterum vultis audire ? numquid et vos vultis discipuli ejus fieri ?
ἀπεκρίθη αὐτοῖς Εἶπον ὑμῖν ἤδη καὶ οὐκ ἠκούσατε· τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι;
28 그들이 辱하여 이르되 너는 그의 弟子이나 우리는 모세의 弟子라
And they reviled him, saying, “You are his disciple, but we are disciples of Moses.
Maledixerunt ergo ei, et dixerunt : Tu discipulus illius sis : nos autem Moysi discipuli sumus.
καὶ ἐλοιδόρησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν Σὺ μαθητὴς εἶ ἐκείνου, ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί·
교회가 예수님보다 예수님께서 세우신 위인을 우상숭배 하는 것은 바리새인들이 예수님을 저버리고 예수님께서 세우신 모세를 우상숭배 하는 것과 같다.
29 하나님이 모세에게는 말씀하신 줄을 우리가 알거니와 이 사람은 어디서 왔는지 알지 못하노라
We know that God has spoken to Moses, but as for this man, we do not know where he comes from.”
Nos scimus quia Moysi locutus est Deus ; hunc autem nescimus unde sit.
ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ Θεός, τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν.
교회가 신앙위인들의 가르침에는 정통하면서도 정작 예수님의 가르침에는 소홀하는 것은, 바리새인들이 모세의 률법에는 정통하면서도 하나님의 가르침에는 무지한 것과 같다.
30 그 사람이 對答하여 이르되 이상하다 이 사람이 내 눈을 뜨게 하였으되 當身들은 그가 어디서 왔는지 알지 못하는도다
The man answered, “Why, this is an amazing thing! You do not know where he comes from, and yet he opened my eyes.
Respondit ille homo, et dixit eis : In hoc enim mirabile est quia vos nescitis unde sit, et aperuit meos oculos :
ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἐν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστόν ἐστιν, ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν, καὶ ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς.
31 하나님이 罪人의 말을 듣지 아니하시고 敬虔하여 그의 뜻대로 行하는 이의 말은 들으시는 줄을 우리가 아나이다
We know that God does not listen to sinners, but if anyone is a worshiper of God and does his will, God listens to him.
scimus autem quia peccatores Deus non audit : sed si quis Dei cultor est, et voluntatem ejus facit, hunc exaudit.
οἴδαμεν ὅτι ὁ Θεὸς ἁμαρτωλῶν οὐκ ἀκούει, ἀλλ’ ἐάν τις θεοσεβὴς ᾖ καὶ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιῇ, τούτου ἀκούει.
32 創世 以後로 盲人으로 난 이의 눈을 뜨게 하였다 함을 듣지 못하였으니
Never since the world began has it been heard that anyone opened the eyes of a man born blind.
A sæculo non est auditum quia quis aperuit oculos cæci nati.
ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἠνέῳξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου·
33 이 사람이 하나님께로부터 오지 아니하였으면 아무 일도 할 수 없으리이다
If this man were not from God, he could do nothing.”
Nisi esset hic a Deo, non poterat facere quidquam.
εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν.
34 그들이 對答하여 이르되 네가 穩全히 罪 가운데서 나서 우리를 가르치느냐 하고 이에 쫓아내어 보내니라
They answered him, “You were born in utter sin, and would you teach us?” And they cast him out.
Responderunt, et dixerunt ei : In peccatis natus es totus, et tu doces nos ? Et ejecerunt eum foras.
ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ Ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς; καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω.
사람에게서 난 지식은 많은 경우 예수님의 진리를 왜곡시킨다. 변증신학을 지나치게 추구하는 개혁주의자들은 바래시인처럼 변질될 가능성이 짙다.
盲人이 되었더라면 罪가 없으려니와
35 예수께서 그들이 그 사람을 쫓아냈다 하는 말을 들으셨더니 그를 만나사 이르시되 네가 人子를 믿느냐
Jesus heard that they had cast him out, and having found him he said, “Do you believe in the Son of Man?”
Audivit Jesus quia ejecerunt eum foras : et cum invenisset eum, dixit ei : Tu credis in Filium Dei ?
Ἤκουσεν Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω, καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν Σὺ πιστεύεις εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;
36 對答하여 이르되 主여 그가 누구시오니이까 내가 믿고자 하나이다
He answered, “And who is he, sir, that I may believe in him?”
Respondit ille, et dixit : Quis est, Domine, ut credam in eum ?
ἀπεκρίθη ἐκεῖνος καὶ εἶπεν Καὶ τίς ἐστιν, Κύριε, ἵνα πιστεύσω εἰς αὐτόν;
37 예수께서 이르시되 네가 그를 보았거니와 只今 너와 말하는 이가 그이니라
Jesus said to him, “You have seen him, and it is he who is speaking to you.”
Et dixit ei Jesus : Et vidisti eum, et qui loquitur tecum, ipse est.
εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Καὶ ἑώρακας αὐτὸν καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν.
38 이르되 主여 내가 믿나이다 하고 절하는지라
He said, “Lord, I believe,” and he worshiped him.
At ille ait : Credo, Domine. Et procidens adoravit eum.
ὁ δὲ ἔφη Πιστεύω, Κύριε· καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ.
눈뜨게 된 장님은 비로소 예수님을 하나님께서 보내신 구세주로 믿고 고백하며 경배를 드린다. 장님은 사람이 감각할 수 없는 하나님께 직접 바로 믿음을 고백하고 경배를 드린 것이 아니라 인자이신 예수님, 즉 사람이신 예수님께 그리함으로써 하나님께 경배를 드리게 된 것이다. 만약에 예수님의 인성이 마리아의 형질을 취해 조성된 피조체였다면 이러한 장님의 경배는 우상숭배가 되고 말았을 것이다. 이 행위가 우상숭배가 되지 않으려면 예수님의 인성은 영원 전 창세 전부터 하나님과 더불어 련합하신 존재이셔야만 한다.
39 예수께서 이르시되 내가 審判하러 이 世上에 왔으니 보지 못하는 이들은 보게 하고 보는 者들은 盲人이 되게 하려 함이라 하시니
Jesus said, “For judgment I came into this world, that those who do not see may see, and those who see may become blind.”
Et dixit Jesus : In judicium ego in hunc mundum veni : ut qui non vident videant, et qui vident cæci fiant.
καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται.
40 바리새人 中에 예수와 함께 있던 者들이 이 말씀을 듣고 이르되 우리도 盲人인가
Some of the Pharisees near him heard these things, and said to him, “Are we also blind?”
Et audierunt quidam ex pharisæis qui cum ipso erant, et dixerunt ei : Numquid et nos cæci sumus ?
ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες, καὶ εἶπαν αὐτῷ Μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν;
41 예수께서 이르시되 너희가 盲人이 되었더라면 罪가 없으려니와 본다고 하니 너희 罪가 그대로 있느니라
Jesus said to them, “If you were blind, you would have no guilt; but now that you say, ‘We see,’ your guilt remains.
Dixit eis Jesus : Si cæci essetis, non haberetis peccatum. Nunc vero dicitis, Quia videmus : peccatum vestrum manet.
εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν· νῦν δὲ λέγετε ὅτι Βλέπομεν· ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει.
무신론자와 위선자의 성경연구는 하나님의 뜻에 장님인 바리새인들과 같다.