• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
번역하는사람들
 
 
 
 
 
카페 게시글
Q & A TEA-FOR-TWO MADONNA???/BIT OF A DRIED OUT, DRIED UP PIECE OF SKUNK MEAT???
중력삐에로 추천 0 조회 32 06.12.18 20:50 댓글 2
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 06.12.19 17:46

    첫댓글 다른 것을 답하다 보니, 조금이라도 도움이 될까 해서 답글 답니다. 1. 마돈나가 차를 마신답니다. 우리에게는 별 소식은 아니지만 차가 그들의 문화가 아닌 외국에서는 이것도 특별한 소식인가 봅니다. Tea-for-two는 외국에는 잘 알려진 노래 가사(의 제목)를 의미하는 것 같습니다. 다른 뉘앙스가 있을지 모르겠지만 이 정도면 충분하지 않을까 합니다.

  • 06.12.19 17:47

    2. 어떤 맥락에서 나왔는지 모르겠지만 skunk meat가 실제 식량으로도 쓰이지만 대개는 스컹크의 부정적인 의미에서 비난하는 구절로 흔히 쓰입니다. "말라비틀어진 스컹크 고기 덩어리야!" / 질문에 어떤 맥락에서 나왔는지 설명해 주거나 혹은 앞뒤 문장을 제시해주면 좋겠네요. 질문도 용기를 필요로 하는 경우가 많지만 맥락을 몰라 오답이 될지도 모르는 것을 답한다는 것은 무모한 용기를 필요로 하겠지요.

최신목록