전체 문장은 다음과 같습니다.
WE'VE MET BUBBLEGUM MADONNA, PENTHOUSE MADONNA, MARILYN MONROE MADONNA, I-WON'T-SHUT-UP MADONNA, WITCHY MADONNA AND, FINALLY, TEA-FOR-TWO MADONNA. SHE'S ALWAYS CURRENT.
2. BIT OF A DRIED OUT, DRIED UP PIECE OF SKUNK MEAT.이 무슨 뜻이에요?
첫댓글다른 것을 답하다 보니, 조금이라도 도움이 될까 해서 답글 답니다. 1. 마돈나가 차를 마신답니다. 우리에게는 별 소식은 아니지만 차가 그들의 문화가 아닌 외국에서는 이것도 특별한 소식인가 봅니다. Tea-for-two는 외국에는 잘 알려진 노래 가사(의 제목)를 의미하는 것 같습니다. 다른 뉘앙스가 있을지 모르겠지만 이 정도면 충분하지 않을까 합니다.
2. 어떤 맥락에서 나왔는지 모르겠지만 skunk meat가 실제 식량으로도 쓰이지만 대개는 스컹크의 부정적인 의미에서 비난하는 구절로 흔히 쓰입니다. "말라비틀어진 스컹크 고기 덩어리야!" / 질문에 어떤 맥락에서 나왔는지 설명해 주거나 혹은 앞뒤 문장을 제시해주면 좋겠네요. 질문도 용기를 필요로 하는 경우가 많지만 맥락을 몰라 오답이 될지도 모르는 것을 답한다는 것은 무모한 용기를 필요로 하겠지요.
첫댓글 다른 것을 답하다 보니, 조금이라도 도움이 될까 해서 답글 답니다. 1. 마돈나가 차를 마신답니다. 우리에게는 별 소식은 아니지만 차가 그들의 문화가 아닌 외국에서는 이것도 특별한 소식인가 봅니다. Tea-for-two는 외국에는 잘 알려진 노래 가사(의 제목)를 의미하는 것 같습니다. 다른 뉘앙스가 있을지 모르겠지만 이 정도면 충분하지 않을까 합니다.
2. 어떤 맥락에서 나왔는지 모르겠지만 skunk meat가 실제 식량으로도 쓰이지만 대개는 스컹크의 부정적인 의미에서 비난하는 구절로 흔히 쓰입니다. "말라비틀어진 스컹크 고기 덩어리야!" / 질문에 어떤 맥락에서 나왔는지 설명해 주거나 혹은 앞뒤 문장을 제시해주면 좋겠네요. 질문도 용기를 필요로 하는 경우가 많지만 맥락을 몰라 오답이 될지도 모르는 것을 답한다는 것은 무모한 용기를 필요로 하겠지요.