|
제 10 장
羊의 우리 譬喩
1 내가 眞實로 眞實로 너희에게 이르노니 門을 通하여 羊의 우리에 들어가지 아니하고 다른 데로 넘어가는 者는 竊盜며 強盜요
“Truly, truly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door but climbs in by another way, that man is a thief and a robber.
Amen, amen dico vobis : qui non intrat per ostium in ovile ovium, sed ascendit aliunde, ille fur est et latro.
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ μὴ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας εἰς τὴν αὐλὴν τῶν προβάτων ἀλλὰ ἀναβαίνων ἀλλαχόθεν, ἐκεῖνος κλέπτης ἐστὶν καὶ λῃστής·
2 門으로 들어가는 이는 羊의 牧者라
But he who enters by the door is the shepherd of the sheep.
Qui autem intrat per ostium, pastor est ovium.
ὁ δὲ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας ποιμήν ἐστιν τῶν προβάτων.
3 門지기는 그를 爲하여 門을 열고 羊은 그의 音聲을 듣나니 그가 自己 羊의 이름을 各各 불러 引導하여 내느니라
To him the gatekeeper opens. The sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.
Huic ostiarius aperit, et oves vocem ejus audiunt, et proprias ovas vocat nominatim, et educit eas.
τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει, καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει, καὶ τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ κατ’ ὄνομα καὶ ἐξάγει αὐτά.
4 自己 羊을 다 내놓은 後에 앞서 가면 羊들이 그의 音聲을 아는 고로 따라오되
When he has brought out all his own, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
Et cum proprias oves emiserit, ante eas vadit : et oves illum sequuntur, quia sciunt vocem ejus.
ὅταν τὰ ἴδια πάντα ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται, καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ·
5 他人의 音聲은 알지 못하는 故로 他人을 따르지 아니하고 도리어 逃亡하느니라
A stranger they will not follow, but they will flee from him, for they do not know the voice of strangers.”
Alienum autem non sequuntur, sed fugiunt ab eo : quia non noverunt vocem alienorum.
ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσουσιν, ἀλλὰ φεύξονται ἀπ’ αὐτοῦ, ὅτι οὐκ οἴδασιν τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν.
6 예수께서 이 譬喩로 그들에게 말씀하셨으나 그들은 그가 하신 말씀이 무엇인지 알지 못하니라
This figure of speech Jesus used with them, but they did not understand what he was saying to them.
Hoc proverbium dixit eis Jesus : illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis.
Ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς.
善한 牧者
7 그러므로 예수께서 다시 이르시되 내가 眞實로 眞實로 너희에게 말하노니 나는 羊의 門이라
So Jesus again said to them, “Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.
Dixit ergo eis iterum Jesus : Amen, amen dico vobis, quia ego sum ostium ovium.
Εἶπεν οὖν πάλιν ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων.
8 나보다 먼저 온 者는 다 竊盜요 強盜니 羊들이 듣지 아니하였느니라
All who came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
Omnes quotquot venerunt, fures sunt, et latrones, et non audierunt eos oves.
πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί· ἀλλ’ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα.
9 내가 門이니 누구든지 나로 말미암아 들어가면 救援을 받고 또는 들어가며 나오며 꼴을 얻으리라
I am the door. If anyone enters by me, he will be saved and will go in and out and find pasture.
Ego sum ostium. Per me si quis introierit, salvabitur : et ingredietur, et egredietur, et pascua inveniet.
ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι’ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ, σωθήσεται, καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει.
10 도둑이 오는 것은 도둑질하고 죽이고 滅亡시키려는 것뿐이요 내가 온 것은 羊으로 生命을 얻게 하고 더 豐盛히 얻게 하려는 것이라
The thief comes only to steal and kill and destroy. I came that they may have life and have it abundantly.
Fur non venit nisi ut furetur, et mactet, et perdat. Ego veni ut vitam habeant, et abundantius habeant.
ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ· ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσιν καὶ περισσὸν ἔχωσιν.
11 나는 善한 牧者라 善한 牧者는 羊들을 위하여 목숨을 버리거니와
I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
Ego sum pastor bonus. Bonus pastor animam suam dat pro ovibus suis.
ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός. ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων·
12 삯꾼은 牧者가 아니요 羊도 제 羊이 아니라 이리가 오는 것을 보면 羊을 버리고 달아나나니 이리가 羊을 물어 가고 또 헤치느니라
He who is a hired hand and not a shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees, and the wolf snatches them and scatters them.
Mercenarius autem, et qui non est pastor, cujus non sunt oves propriæ, videt lupum venientem, et dimittit oves, et fugit : et lupus rapit, et dispergit oves ;
ὁ μισθωτὸς καὶ οὐκ ὢν ποιμήν, οὗ οὐκ ἔστιν τὰ πρόβατα ἴδια, θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον καὶ ἀφίησιν τὰ πρόβατα καὶ φεύγει,— καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει·—
13 달아나는 것은 그가 삯꾼인 까닭에 羊을 돌보지 아니함이나
He flees because he is a hired hand and cares nothing for the sheep.
mercenarius autem fugit, quia mercenarius est, et non pertinet ad eum de ovibus.
ὅτι μισθωτός ἐστιν καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων.
14 나는 善한 牧者라 나는 내 羊을 알고 羊도 나를 아는 것이
I am the good shepherd. I know my own and my own know me,
Ego sum pastor bonus : et cognosco meas, et cognoscunt me meæ.
ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός, καὶ γινώσκω τὰ ἐμὰ καὶ γινώσκουσί με τὰ ἐμά,
15 아버지께서 나를 아시고 내가 아버지를 아는 것 같으니 나는 羊을 위하여 목숨을 버리노라
just as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
Sicut novit me Pater, et ego agnosco Patrem : et animam meam pono pro ovibus meis.
καθὼς γινώσκει με ὁ Πατὴρ κἀγὼ γινώσκω τὸν Πατέρα, καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων.
16 또 이 우리에 들지 아니한 다른 羊들이 내게 있어 내가 引導하여야 할 터이니 그들도 내 音聲을 듣고 한 무리가 되어 한 牧者에게 있으리라
And I have other sheep that are not of this fold. I must bring them also, and they will listen to my voice. So there will be one flock, one shepherd.
Et alias oves habeo, quæ non sunt ex hoc ovili : et illas oportet me adducere, et vocem meam audient, et fiet unum ovile et unus pastor.
καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης· κἀκεῖνα δεῖ με ἀγαγεῖν, καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν, καὶ γενήσεται μία ποίμνη, εἷς ποιμήν.
17 내가 내 목숨을 버리는 것은 그것을 내가 다시 얻기 爲함이니 이로 말미암아 아버지께서 나를 사랑하시느니라
For this reason the Father loves me, because I lay down my life that I may take it up again.
Propterea me diligit Pater : quia ego pono animam meam, ut iterum sumam eam.
διὰ τοῦτό με ὁ Πατὴρ ἀγαπᾷ ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.
18 이를 내게서 빼앗는 者가 있는 것이 아니라 내가 스스로 버리노라 나는 버릴 權勢도 있고 다시 얻을 權勢도 있으니 이 誡命은 내 아버지에게서 받았노라 하시니라
No one takes it from me, but I lay it down of my own accord. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. This charge I have received from my Father.”
Nemo tollit eam a me : sed ego pono eam a meipso, et potestatem habeo ponendi eam, et potestatem habeo iterum sumendi eam. Hoc mandatum accepi a Patre meo.
οὐδεὶς ἦρεν αὐτὴν ἀπ’ ἐμοῦ, ἀλλ’ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ’ ἐμαυτοῦ. ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν, καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν· ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ Πατρός μου.
19 이 말씀으로 말미암아 유대人 中에 다시 紛爭이 일어나니
There was again a division among the Jews because of these words.
Dissensio iterum facta est inter Judæos propter sermones hos.
Σχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς Ἰουδαίοις διὰ τοὺς λόγους τούτους.
20 그 中에 많은 사람이 말하되 그가 鬼神 들려 미쳤거늘 어찌하여 그 말을 듣느냐 하며
Many of them said, “He has a demon, and is insane; why listen to him?”
Dicebant autem multi ex ipsis : Dæmonium habet, et insanit : quid eum auditis ?
ἔλεγον δὲ πολλοὶ ἐξ αὐτῶν Δαιμόνιον ἔχει καὶ μαίνεται· τί αὐτοῦ ἀκούετε;
21 어떤 사람은 말하되 이 말은 鬼神 들린 者의 말이 아니라 鬼神이 盲人의 눈을 뜨게 할 수 있느냐 하더라
Others said, “These are not the words of one who is oppressed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?”
Alii dicebant : Hæc verba non sunt dæmonium habentis : numquid dæmonium potest cæcorum oculos aperire ?
ἄλλοι ἔλεγον Ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου· μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι;
유대人들이 예수를 돌로 치려 하다
22 예루살렘에 修殿節이 이르니 때는 겨울이라
At that time the Feast of Dedication took place at Jerusalem. It was winter,
Facta sunt autem Encænia in Jerosolymis, et hiems erat.
Ἐγένετο τότε τὰ ἐνκαίνια ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις· χειμὼν ἦν·
23 예수께서 聖殿 안 솔로몬 行閣에서 거니시니
and Jesus was walking in the temple, in the colonnade of Solomon.
Et ambulabat Jesus in templo, in porticu Salomonis.
καὶ περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ ἐν τῇ στοᾷ τοῦ Σολομῶνος.
24 유대人들이 에워싸고 이르되 當身이 언제까지나 우리 마음을 疑惑하게 하려 하나이까 그리스도이면 밝히 말씀하소서 하니
So the Jews gathered around him and said to him, “How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
Circumdederunt ergo eum Judæi, et dicebant ei : Quousque animam nostram tollis ? si tu es Christus, dic nobis palam.
ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ ἔλεγον αὐτῷ Ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις; εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὸν ἡμῖν παρρησίᾳ.
25 예수께서 對答하시되 내가 너희에게 말하였으되 믿지 아니하는도다 내가 내 아버지의 이름으로 行하는 일들이 나를 證據하는 것이거늘
Jesus answered them, “I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father’s name bear witness about me,
Respondit eis Jesus : Loquor vobis, et non creditis : opera quæ ego facio in nomine Patris mei, hæc testimonium perhibent de me :
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Εἶπον ὑμῖν, καὶ οὐ πιστεύετε· τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου, ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ·
26 너희가 내 羊이 아니므로 믿지 아니하는도다
but you do not believe because you are not among my sheep.
sed vos non creditis, quia non estis ex ovibus meis.
ἀλλὰ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε, ὅτι οὐκ ἐστὲ ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν.
27 내 羊은 내 音聲을 들으며 나는 그들을 알며 그들은 나를 따르느니라
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me
Oves meæ vocem meam audiunt, et ego cognosco eas, et sequuntur me :
τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν, κἀγὼ γινώσκω αὐτά, καὶ ἀκολουθοῦσίν μοι,
28 내가 그들에게 永生을 주노니 永遠히 滅亡하지 아니할 것이요 또 그들을 내 손에서 빼앗을 者가 없느니라
I give them eternal life, and they will never perish, and no one will snatch them out of my hand.
et ego vitam æternam do eis, et non peribunt in æternum, et non rapiet eas quisquam de manu mea.
κἀγὼ δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον, καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου.
29 그들을 주신 내 아버지는 萬物보다 크시매 아무도 아버지 손에서 빼앗을 수 없느니라
My Father, who has given them to me, is greater than all, and no one is able to snatch them out of the Father’s hand.
Pater meus quod dedit mihi, majus omnibus est : et nemo potest rapere de manu Patris mei.
ὁ Πατήρ μου ὃ δέδωκέν μοι πάντων μεῖζόν ἐστιν, καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ Πατρός.
30 나와 아버지는 하나이니라 하신대
I and the Father are one.”
Ego et Pater unum sumus.
ἐγὼ καὶ ὁ Πατὴρ ἕν ἐσμεν.
31 유대人들이 다시 돌을 들어 치려 하거늘
The Jews picked up stones again to stone him.
Sustulerunt ergo lapides Judæi, ut lapidarent eum.
Ἐβάστασαν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν.
32 예수께서 對答하시되 내가 아버지로 말미암아 여러 가지 善한 일로 너희에게 보였거늘 그 中에 어떤 일로 나를 돌로 치려 하느냐
Jesus answered them, “I have shown you many good works from the Father; for which of them are you going to stone me?”
Respondit eis Jesus : Multa bona opera ostendi vobis ex Patre meo : propter quod eorum opus me lapidatis ?
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Πολλὰ ἔργα ἔδειξα ὑμῖν καλὰ ἐκ τοῦ Πατρός· διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον ἐμὲ λιθάζετε;
33 유대人들이 對答하되 善한 일로 말미암아 우리가 너를 돌로 치려는 것이 아니라 神聖冒瀆으로 因함이니 네가 사람이 되어 自稱 하나님이라 함이로라
The Jews answered him, “It is not for a good work that we are going to stone you but for blasphemy, because you, being a man, make yourself God.”
Responderunt ei Judæi : De bono opere non lapidamus te, sed de blasphemia ; et quia tu homo cum sis, facis teipsum Deum.
ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι Περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε ἀλλὰ περὶ βλασφημίας, καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν Θεόν.
34 예수께서 이르시되 너희 律法에 記錄된 바 내가 너희를 神이라 하였노라 하지 아니하였느냐
Jesus answered them, “Is it not written in your Law, ‘I said, you are gods’?
Respondit eis Jesus : Nonne scriptum est in lege vestra, Quia ego dixi : Dii estis ?
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν ὅτι Ἐγὼ εἶπα Θεοί ἐστε;
35 聖經은 廢하지 못하나니 하나님의 말씀을 받은 사람들을 神이라 하셨거든
If he called them gods to whom the word of God came—and Scripture cannot be broken—
Si illos dixit deos, ad quos sermo Dei factus est, et non potest solvi Scriptura :
εἰ ἐκείνους εἶπεν θεοὺς πρὸς οὓς ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐγένετο, καὶ οὐ δύναται λυθῆναι ἡ γραφή,
36 하물며 아버지께서 거룩하게 하사 世上에 보내신 이가 나는 하나님의 아들이라 하는 것으로 너희가 어찌 神聖冒瀆이라 하느냐
do you say of him whom the Father consecrated and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
quem Pater sanctificavit, et misit in mundum vos dicitis : Quia blasphemas, quia dixi : Filius Dei sum ?
ὃν ὁ Πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον ὑμεῖς λέγετε ὅτι Βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον Υἱὸς τοῦ Θεοῦ εἰμι;
37 萬一 내가 내 아버지의 일을 行하지 아니하거든 나를 믿지 말려니와
If I am not doing the works of my Father, then do not believe me
Si non facio opera Patris mei, nolite credere mihi.
εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ Πατρός μου, μὴ πιστεύετέ μοι·
38 내가 行하거든 나를 믿지 아니할지라도 그 일은 믿으라 그러면 너희가 아버지께서 내 안에 계시고 내가 아버지 안에 있음을 깨달아 알리라 하시니
but if I do them, even though you do not believe me, believe the works, that you may know and understand that the Father is in me and I am in the Father.”
Si autem facio : etsi mihi non vultis credere, operibus credite, ut cognoscatis, et credatis quia Pater in me est, et ego in Patre.
εἰ δὲ ποιῶ, κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε, τοῖς ἔργοις πιστεύετε, ἵνα γνῶτε καὶ γινώσκητε ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ Πατὴρ κἀγὼ ἐν τῷ Πατρί.
39 그들이 다시 예수를 잡고자 하였으나 그 손에서 벗어나 나가시니라
Again they sought to arrest him, but he escaped from their hands.
Quærebant ergo eum apprehendere : et exivit de manibus eorum.
Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πάλιν πιάσαι· καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν.
40 다시 요단 江 저便 요한이 처음으로 洗禮 베풀던 곳에 가사 거기 居하시니
He went away again across the Jordan to the place where John had been baptizing at first, and there he remained.
Et abiit iterum trans Jordanem, in eum locum ubi erat Joannes baptizans primum, et mansit illic ;
Καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάνης τὸ πρῶτον βαπτίζων, καὶ ἔμενεν ἐκεῖ.
41 많은 사람이 왔다가 말하되 요한은 아무 表蹟도 行하지 아니하였으나 요한이 이 사람을 가리켜 말한 것은 다 참이라 하더라
And many came to him. And they said, “John did no sign, but everything that John said about this man was true.”
et multi venerunt ad eum, et dicebant : Quia Joannes quidem signum fecit nullum. Omnia autem quæcumque dixit Joannes de hoc, vera erant.
καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάνης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν, πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάνης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν.
42 그리하여 거기서 많은 사람이 예수를 믿으니라
And many believed in him there.
Et multi crediderunt in eum.
καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκεῖ.