BRUSH UP ON YOUR CHOREOGRAPHY AND WHIP OUT THAT OLD BOTTLE OF HAIRSPRAY 'CAUSE WE'VE GOT A BATTLE BETWEEN TWO OF MUSIC'S BIGGEST REVOLUTIONARY ICONS.
BRUSH UP ON YOUR CHOREOGRAPHY AND WHIP OUT THAT OLD BOTTLE OF HAIRSPRAY에 무슨 특별한 딴 뜻이 있나요?
그냥 안무를 가다듬고 오래된 헤어스프레이를 뽑으라고 번역하면
바로 그 다음이랑 연결이 잘 안 되는 것 같은데요...
누가 어떤 상황에서 누구에게 말하는 것인지 부연설명이 필요합니다. 두 뮤직 스타가 대결하는데 왜 '당신의' 안무를 원래의 상태로 만들어 놓으라고 하는 건지 상황이 이해가 되지 않습니다. 하여간 whip out...은 그 앞 구절과 유사하게 (옛날에 쓰던 헤어스프레이를 착착 뿌려 머리를) 재단장하고 있으라는 것입니다. 옛날에 한 무대 하던 사람들에 대한 얘기임은 짐작이 됩니다만... 외국에는 술집 같은 데서 공연 많이 하니까 뮤직 스타들의 음악에 맞추어 청중들이 춤을 추게 되는 상황일지도...
80년대에는 댄스뮤직과 big hair 가 대유행이었으니 안무를 재점검하고 (brush up은 재점검 또는 잊었던 것, 오랫동안 보지 않았던 것을 다시 되살림 등등의 뜻) 머리를 재단장하라... 정도의 뜻이겠네요. 제게는 시청자에게 말하는 것도 별로 이상하게 들리지는 않습니다만... 그시절로 돌아가보자~ 이런 뉘앙스일 수 있거든요.
첫댓글 WHIP OUT THAT OLD BOTTLE OF HAIRSPRAY는 스프레이를 버리라는 뜻이 아니라 권총을 뽑듯이 뽑아라, 즉 헤어스프레이로 무장하라는 뜻인 것 같습니다.
80년대 댄스뮤직 거장(?) 이 붙는 건가요?
네, 80년대 록밴드하고 boy band가 붙는 거예요
누가 어떤 상황에서 누구에게 말하는 것인지 부연설명이 필요합니다. 두 뮤직 스타가 대결하는데 왜 '당신의' 안무를 원래의 상태로 만들어 놓으라고 하는 건지 상황이 이해가 되지 않습니다. 하여간 whip out...은 그 앞 구절과 유사하게 (옛날에 쓰던 헤어스프레이를 착착 뿌려 머리를) 재단장하고 있으라는 것입니다. 옛날에 한 무대 하던 사람들에 대한 얘기임은 짐작이 됩니다만... 외국에는 술집 같은 데서 공연 많이 하니까 뮤직 스타들의 음악에 맞추어 청중들이 춤을 추게 되는 상황일지도...
첫 문장이거든요..다른 상황은 없는데요...you는 시청자를 가리키는 거긴 한데요...
답글을 이제야 봤네요...감사합니다...
80년대에는 댄스뮤직과 big hair 가 대유행이었으니 안무를 재점검하고 (brush up은 재점검 또는 잊었던 것, 오랫동안 보지 않았던 것을 다시 되살림 등등의 뜻) 머리를 재단장하라... 정도의 뜻이겠네요. 제게는 시청자에게 말하는 것도 별로 이상하게 들리지는 않습니다만... 그시절로 돌아가보자~ 이런 뉘앙스일 수 있거든요.