장진주( 將 進 酒) / 이 백
君不見 (군불견) 그대는 보지 못하였는가
黃河之水天上來 (황하지수천상래) 황하의 강물이 하늘에서 내려와,
奔流到海不復廻 (분류도해불부회) 바삐 흘러 바다로 가 다시 못 옴을
又不見 (우불견) 또한, 보지 못하였는가
高堂明鏡悲白髮 (고당명경비백발) 고당명경에 비친 백발의 슬픔
朝如靑絲暮如雪 (조여청사모여설) 아침에 검던 머리 저녁에 희었다네
人生得意須盡환 (인생득의수진환) 기쁨이 있으면 마음껏 즐겨야지
莫使金樽空對月 (막사금준공대월) 금잔에 공연히 달빛만 채우려나
天生我材必有用 (천생아재필유용) 하늘이 준 재능은 쓰여질 날 있을 테고
千金散盡還復來 (천금산진환부래) 재물은 다 써져도 다시 돌아올 것을
烹羊宰牛且爲樂 (팽양재우차위락) 양은 삶고 소는 저며 즐겁게 놀아보세
會須一飮三百杯 (회수일음삼백배) 술을 마시려면 삼백 잔은 마셔야지
岑夫子,丹丘生 (잠부자,단구생) 잠부자, 그리고 단구생이여
將進酒,君莫停 (장진주,군막정) 술을 마시게, 잔을 쉬지 마시게
與君歌一曲 (여군가일곡) 그대들 위해 노래 한 곡하리니
請君爲我側耳聽 (청군위아측이청) 모쪼록 내 노래를 들어주시게
鍾鼎玉帛不足貴 (종정옥백부족귀) 보배니 부귀가 무어 귀한가
但願長醉不願醒 (단원장취불원성) 그저 마냥 취해 깨고 싶지 않을 뿐
古來賢達皆寂莫 (고래현달개적막) 옛부터 현자 달인이 모두 적막하였거니
惟有飮者留其名 (유유음자유기명) 다만, 마시는 자 이름을 남기리라.
陳王昔日宴平樂 (진왕석일연평락) 진왕은 평락전에 연회를 베풀고,
斗酒十千恣歡謔 (두주십천자환학) 한 말 술 만금에 사 호탕하게 즐겼노라
主人何爲言少錢 (주인하위언소전) 주인인 내가 어찌 돈이 적다 말하겠나
且須沽酒對君酌 (차수고주대군작) 당장 술을 사와 그대들께 권하리라
五花馬,千金구 (오화마,천금구) 귀한 오색 말과 천금의 모피 옷을
呼兒將出換美酒 (호아장출환미주) 아이 시켜 좋은 술과 바꾸어오게 하여
與爾同銷萬古愁 (여이동소만고수) 그대들과 더불어 만고 시름 녹이리라.
月下獨酌 (월하독작)/이백
天若不愛酒(천약불애주) ...... 하늘이 술을 즐기지 않았다면
酒星不在天(주성부재천) ...... 하늘에 주성이 있을 리가 없고
地若不愛酒(지약불애주) ...... 땅이 술을 즐기지 않았다면
地應無酒泉(지응무주천) ...... 땅에 어찌 주천이 있겠는가.
天地旣愛酒(천지기애주) ...... 천지가 이미 술을 즐겼으니
愛酒不愧天(애주불괴천) ...... 술 즐김이 어찌 하늘에 부끄러우랴.
已聞淸比聖(이문청비성) ...... 듣기에 청주는 성인과 같고
復道濁如賢(부도탁여현) ...... 탁주를 일러 현인과 같다 하니
聖賢旣已飮(성현기이음) ...... 성현을 이미 다 마신 후에
何必求神仙(하필구신선) ...... 신선을 더 구하여 무엇하랴.
三杯通大道(삼배통대도) ...... 석 잔 술로 큰 도를 통하고
一斗合自然(일두합자연) ...... 한 말 술에 자연과 합일하나니
但得醉中趣(단득취중취) ...... 다만 취하여 즐거울 뿐
勿爲醒者傳(물위성자전) ...... 깨어 있는 이에게 전하지 말라.
이렇게 배포가 큰 문인이 이 땅에 있었다는 것이 참으로 후세인들에게 축복이 아닙니까!
월하독작의 밤은 아마 깊어가는 가을 밤이었을 듯 합니다. 달 밝은 가을 밤에 홀로 앉아
석잔 술로 도를 통하고 한말 술로 자연과 합일하는 웅혼한 기상!
오늘 밤은 괜히 술 생각이 더 간절합니다만 달이 뜨려나? ~^^