|
제 12 장
예수의 발에 香油를 붓다(마 26:6-13; 막 14:3-9)
1 逾越節 엿새 前에 예수께서 베다니에 이르시니 이 곳은 예수께서 죽은 이 가운데서 살리신 나사로가 있는 곳이라
Six days before the Passover, Jesus therefore came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead.
Jesus ergo ante sex dies Paschæ venit Bethaniam, ubi Lazarus fuerat mortuus, quem suscitavit Jesus.
Ὁ οὖν Ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα ἦλθεν εἰς Βηθανίαν, ὅπου ἦν Λάζαρος, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν Ἰησοῦς.
2 거기서 예수를 爲하여 잔치할새 마르다는 일을 하고 나사로는 예수와 함께 앉은 이 中에 있더라
So they gave a dinner for him there. Martha served, and Lazarus was one of those reclining with him at table.
Fecerunt autem ei cœnam ibi, et Martha ministrabat, Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum eo.
ἐποίησαν οὖν αὐτῷ δεῖπνον ἐκεῖ, καὶ ἡ Μάρθα διηκόνει, ὁ δὲ Λάζαρος εἷς ἦν ἐκ τῶν ἀνακειμένων σὺν αὐτῷ·
예수님을 위한 잔치를 연 집은 바리새인 시몬의 집이 아니라, 문둥병을 고침받은 다른 시몬의 집이었을 것이다. 바리새인 시몬의 집에서는 라사로의 녀동생 마리아가 아니라, 그 동네에서 심각한 죄인으로 락인찍힌 한 녀자가 예수님께 향유를 붓는다. 한편 마르다는 일전에 예수님을 접대하는 것 때문에 예수님께 마리아에 대해서 불평했다가 책망을 들은적이 있었음에도 불구하고 문둥병인 시몬의 집에서도 마찬가지로 접대하는 일을 돕고 있었는데, 이는 그것이 마르다의 섬기는 은사였을 것이기 때문이다. 마르다가 책망을 들었다고 해서 손님을 접대하는 그 일 자체를 폄훼해서는 안된다. 마리아가 예수님께 값진 향유를 부은 이야기가 성경에 기록되어 전해지는 것처럼, 마르다가 예수님을 접대하는 일을 하는 것도 마찬가지이다. 아마도 예수님께서는 라사로가 듣는 자리에서 누가복음에 기록된 부자와 거지 라사로 이야기를 하심으로써 라사로가 예수님과 복음을 위해서 어떠한 두번째 죽음을 맞이하게 될지 알려주셨을 것이다.
3 마리아는 至極히 비싼 香油 곧 순전한 나드 한 斤을 가져다가 예수의 발에 붓고 自己 머리털로 그의 발을 닦으니 香油 냄새가 집에 가득하더라
Mary therefore took a pound of expensive ointment made from pure nard, and anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the perfume.
Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici pretiosi, et unxit pedes Jesu, et extersit pedes ejus capillis suis : et domus impleta est ex odore unguenti.
ἡ οὖν Μαριὰμ λαβοῦσα λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου ἤλειψεν τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἐξέμαξεν ταῖς θριξὶν αὐτῆς τοὺς πόδας αὐτοῦ· ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου.
4 弟子 中 하나로서 예수를 잡아 줄 가룟 유다가 말하되
But Judas Iscariot, one of his disciples (he who was about to betray him), said,
Dixit ergo unus ex discipulis ejus, Judas Iscariotes, qui erat eum traditurus :
λέγει δὲ Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι
5 이 香油를 어찌하여 三百 데나리온에 팔아 가난한 이들에게 주지 아니하였느냐 하니
“Why was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the poor?”
Quare hoc unguentum non veniit trecentis denariis, et datum est egenis ?
Διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων καὶ ἐδόθη πτωχοῖς;
오늘날 성도 개개인이 성령께서 거하시는 성전이자 교회라는 가르침을 왜곡해서 교회에서 모여드리는 례배대신 혼자서 례배를 드려도 된다고 하고 교회에 바치는 십일조 등의 헌금대신 불우이웃을 위해 기부해도 된다고 하면서 교회의 정당한 신앙활동을 필요없는 것이라고 주장하는 자칭 무교회주의 가나안 성도들은 구주이신 예수님을 팔아넘긴 가룟 유다의 령을 가진 자들이다.
6 이렇게 말함은 가난한 이들을 생각함이 아니요 그는 도둑이라 돈櫃를 맡고 거기 넣는 것을 훔쳐 감이러라
He said this, not because he cared about the poor, but because he was a thief, and having charge of the moneybag he used to help himself to what was put into it.
Dixit autem hoc, non quia de egenis pertinebat ad eum, sed quia fur erat, et loculos habens, ea quæ mittebantur, portabat.
εἶπεν δὲ τοῦτο οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν.
7 예수께서 이르시되 그를 가만 두어 나의 葬禮할 날을 爲하여 그것을 간직하게 하라
Jesus said, “Leave her alone, so that she may keep it for the day of my burial.
Dixit ergo Jesus : Sinite illam ut in diem sepulturæ meæ servet illud.
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς Ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου τηρήσῃ αὐτό·
8 가난한 이들은 恒常 너희와 함께 있거니와 나는 恒常 있지 아니하리라 하시니라
For the poor you always have with you, but you do not always have me.”
Pauperes enim semper habetis vobiscum : me autem non semper habetis.
τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.
나사로까지 죽이려고 謀議하다
9 유대人의 큰 무리가 예수께서 여기 계신 줄을 알고 오니 이는 예수만 보기 爲함이 아니요 죽은 이 가운데서 살리신 나사로도 보려 함이러라
When the large crowd of the Jews learned that Jesus was there, they came, not only on account of him but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.
Cognovit ergo turba multa ex Judæis quia illic est, et venerunt, non propter Jesum tantum, sed ut Lazarum viderent, quem suscitavit a mortuis.
Ἔγνω οὖν ὁ ὄχλος πολὺς ἐκ τῶν Ἰουδαίων ὅτι ἐκεῖ ἐστιν, καὶ ἦλθον οὐ διὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον, ἀλλ’ ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἴδωσιν ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν.
수많은 유대인들이 죽었다가 예수님에 의해 다시 살아난 라사로를 보려고 모여들었다는 것은 그만큼 라사로가 유대인 사회에서 매우 지대한 영향력을 가지고 있었다는 것을 암시한다.
10 大祭司長들이 나사로까지 죽이려고 謀議하니
So the chief priests made plans to put Lazarus to death as well,
Cogitaverunt autem principes sacerdotum ut et Lazarum interficerent :
ἐβουλεύσαντο δὲ οἱ ἀρχιερεῖς ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἀποκτείνωσιν,
신앙을 빌미로 사람의 생명에 위해를 가해서는 안된다.
11 나사로 때문에 많은 유대人이 가서 예수를 믿음이러라
because on account of him many of the Jews were going away and believing in Jesus.
quia multi propter illum abibant ex Judæis, et credebant in Jesum.
ὅτι πολλοὶ δι’ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν.
유대인 사회에서 막대한 영향력을 가지고 있던 라사로마저도 예수님을 믿는다는 것 때문에 대제사장들의 제거대상에서 피할 수 없게 된다. 이로 인해 라사로는 파문과 출교를 당하고 지위와 영향력과 재산을 박탈당하여 패가망신하게 되어 부자의 집앞에서 비참하게 굶어죽게 되었을 것이다.
예루살렘으로 가시다(마 21:1-11; 막 11:1-11; 눅 19:28-40)
12 그 이튿날에는 名節에 온 큰 무리가 예수께서 예루살렘으로 오신다는 것을 듣고
The next day the large crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem.
In crastinum autem, turba multa quæ venerat ad diem festum, cum audissent quia venit Jesus Jerosolymam,
Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα,
13 椶櫚나무 가지를 가지고 맞으러 나가 외치되 호산나 讚頌하리로다 主의 이름으로 오시는 분 곧 이스라엘의 王이시여 하더라
So they took branches of palm trees and went out to meet him, crying out, “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, even the King of Israel!”
acceperunt ramos palmarum, et processerunt obviam ei, et clamabant : Hosanna, benedictus qui venit in nomine Domini, rex Israël.
ἔλαβον τὰ βαΐα τῶν φοινίκων καὶ ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν αὐτῷ, καὶ ἐκραύγαζον Ὡσαννά, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου, καὶ ὁ Βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ.
14 예수는 한 어린 나귀를 보고 타시니
And Jesus found a young donkey and sat on it, just as it is written,
Et invenit Jesus asellum, et sedit super eum, sicut scriptum est :
εὑρὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτό, καθώς ἐστιν γεγραμμένον
15 이는 記錄된 바 시온 딸아 두려워하지 말라 보라 너의 王이 나귀 새끼를 타고 오신다 함과 같더라
“Fear not, daughter of Zion; behold, your king is coming, sitting on a donkey’s colt!”
Noli timere, filia Sion : ecce rex tuus venit sedens super pullum asinæ.
Μὴ φοβοῦ, θυγάτηρ Σιών· ἰδοὺ ὁ Βασιλεύς σου ἔρχεται, καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου.
16 弟子들은 처음에 이 일을 깨닫지 못하였다가 예수께서 榮光을 얻으신 後에야 이것이 예수께 對하여 記錄된 것임과 사람들이 예수께 이같이 한 것임이 생각났더라
His disciples did not understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things had been written about him and had been done to him.
Hæc non cognoverunt discipuli ejus primum : sed quando glorificatus est Jesus, tunc recordati sunt quia hæc erant scripta de eo, et hæc fecerunt ei.
Ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ τὸ πρῶτον, ἀλλ’ ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς τότε ἐμνήσθησαν ὅτι ταῦτα ἦν ἐπ’ αὐτῷ γεγραμμένα καὶ ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ.
무리들이 예수님을 환호하며 영접한 것은 참된 신앙에서가 아니라 일시적인 반응이었음에도 불구하고 이는 성경의 예언을 이루는 사건 중 하나였다.
17 나사로를 무덤에서 불러내어 죽은 이 가운데서 살리실 때에 함께 있던 무리가 證言한지라
The crowd that had been with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead continued to bear witness.
Testimonium ergo perhibebat turba, quæ erat cum eo quando Lazarum vocavit de monumento, et suscitavit eum a mortuis.
Ἐμαρτύρει οὖν ὁ ὄχλος ὁ ὢν μετ’ αὐτοῦ ὅτε τὸν Λάζαρον ἐφώνησεν ἐκ τοῦ μνημείου καὶ ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.
죽은 라사로가 다시 살아난 것을 목격한 사람들이 증언한 것은 사람들의 환호 영접이 성경의 예언을 이루는 것이었다는 것이 아니라, 사람들이 예수님을 환호 영접하게끔 자기들의 목격담을 널리널리 전하였다는 것을 의미한다.
18 이에 무리가 예수를 맞음은 이 表蹟 行하심을 들었음이러라
The reason why the crowd went to meet him was that they heard he had done this sign.
Propterea et obviam venit ei turba : quia audierunt fecisse hoc signum.
διὰ τοῦτο καὶ ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος, ὅτι ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον.
19 바리새人들이 서로 말하되 볼지어다 너희 하는 일이 쓸 데 없다 보라 온 世上이 그를 따르는도다 하니라
So the Pharisees said to one another, “You see that you are gaining nothing. Look, the world has gone after him.”
Pharisæi ergo dixerunt ad semetipsos : Videtis quia nihil proficimus ? ecce mundus totus post eum abiit.
οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς Θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν· ἴδε ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν.
人子가 들려야 하리라
20 名節에 禮拜하러 올라온 사람 中에 헬라人 몇이 있는데
Now among those who went up to worship at the feast were some Greeks.
Erant autem quidam gentiles, ex his qui ascenderant ut adorarent in die festo.
Ἦσαν δὲ Ἕλληνές τινες ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ·
21 그들이 갈릴리 벳새다 사람 빌립에게 가서 請하여 이르되 先生이여 우리가 예수를 뵈옵고자 하나이다 하니
So these came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and asked him, “Sir, we wish to see Jesus.”
Hi ergo accesserunt ad Philippum, qui erat a Bethsaida Galilææ, et rogabant eum, dicentes : Domine, volumus Jesum videre.
οὗτοι οὖν προσῆλθον Φιλίππῳ τῷ ἀπὸ Βηθσαϊδὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες Κύριε, θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν.
22 빌립이 안드레에게 가서 말하고 안드레와 빌립이 예수께 가서 여쭈니
Philip went and told Andrew; Andrew and Philip went and told Jesus.
Venit Philippus, et dicit Andreæ ; Andreas rursum et Philippus dixerunt Jesu.
ἔρχεται ὁ Φίλιππος καὶ λέγει τῷ Ἀνδρέᾳ· ἔρχεται Ἀνδρέας καὶ Φίλιππος καὶ λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ.
23 예수께서 對答하여 이르시되 人子가 榮光을 얻을 때가 왔도다
And Jesus answered them, “The hour has come for the Son of Man to be glorified.
Jesus autem respondit eis, dicens : Venit hora, ut clarificetur Filius hominis.
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων Ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
헬라인들은 어느 민족들보다도 사람의 지혜를 최고선으로 여기던 사람들이었다. 그런 헬라인들 중 얼마가 자기들의 지혜보다도 예수님을 더 높이 여기게 되었다는 것은 예수님의 복음이 유대인에게만 국한되는 것이 아니라 이제는 땅끝까지 퍼지게 될 것이라는 표적과 신호와도 같은 것이었다. 때문에 예수님께서는 당신께서 십자가에 달려 죽으시고 부활승천 하실 때가 림박한것을 아시게 된 것 같다.
24 내가 眞實로 眞實로 너희에게 이르노니 한 알의 밀이 땅에 떨어져 죽지 아니하면 한 알 그대로 있고 죽으면 많은 열매를 맺느니라
Truly, truly, I say to you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains alone; but if it dies, it bears much fruit.
Amen, amen dico vobis, nisi granum frumenti cadens in terram, mortuum fuerit,
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει.
25 自己의 生命을 사랑하는 者는 잃어버릴 것이요 이 世上에서 自己의 生命을 미워하는 이는 永生하도록 保全하리라
Whoever loves his life loses it, and whoever hates his life in this world will keep it for eternal life.
ipsum solum manet : si autem mortuum fuerit, multum fructum affert. Qui amat animam suam, perdet eam ; et qui odit animam suam in hoc mundo, in vitam æternam custodit eam.
ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολλύει αὐτήν, καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν.
26 사람이 나를 섬기려면 나를 따르라 나 있는 곳에 나를 섬기는 이도 거기 있으리니 사람이 나를 섬기면 내 아버지께서 그를 貴히 여기시리라
If anyone serves me, he must follow me; and where I am, there will my servant be also. If anyone serves me, the Father will honor him.
Si quis mihi ministrat, me sequatur, et ubi sum ego, illic et minister meus erit. Si quis mihi ministraverit, honorificabit eum Pater meus.
ἐὰν ἐμοί τις διακονῇ, ἐμοὶ ἀκολουθείτω, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται· ἐάν τις ἐμοὶ διακονῇ, τιμήσει αὐτὸν ὁ Πατήρ.
27 只今 내 마음이 괴로우니 무슨 말을 하리요 아버지여 나를 救援하여 이 때를 免하게 하여 주옵소서 그러나 내가 이를 爲하여 이 때에 왔나이다
“Now is my soul troubled. And what shall I say? ‘Father, save me from this hour’? But for this purpose I have come to this hour.
Nunc anima mea turbata est. Et quid dicam ? Pater, salvifica me ex hac hora. Sed propterea veni in horam hanc :
νῦν ἡ ψυχή μου τετάρακται, καὶ τί εἴπω; Πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης. ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἦλθον εἰς τὴν ὥραν ταύτην.
28 아버지여, 아버지의 이름을 榮光스럽게 하옵소서 하시니 이에 하늘에서 소리가 나서 이르되 내가 이미 榮光스럽게 하였고 또다시 榮光스럽게 하리라 하시니
Father, glorify your name.” Then a voice came from heaven: “I have glorified it, and I will glorify it again.”
Pater, clarifica nomen tuum. Venit ergo vox de cælo : Et clarificavi, et iterum clarificabo.
Πάτερ, δόξασόν σου τὸ ὄνομα. ἦλθεν οὖν φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ Καὶ ἐδόξασα καὶ πάλιν δοξάσω.
29 곁에 서서 들은 무리는 천둥이 울었다고도 하며 또 어떤 이들은 天使가 그에게 말하였다고도 하니
The crowd that stood there and heard it said that it had thundered. Others said, “An angel has spoken to him.”
Turba ergo, quæ stabat, et audierat, dicebat tonitruum esse factum. Alii dicebant : Angelus ei locutus est.
ὁ οὖν ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας ἔλεγεν βροντὴν γεγονέναι· ἄλλοι ἔλεγον Ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν.
30 예수께서 對答하여 이르시되 이 소리가 난 것은 나를 爲한 것이 아니요 너희를 爲한 것이니라
Jesus answered, “This voice has come for your sake, not mine.
Respondit Jesus, et dixit : Non propter me hæc vox venit, sed propter vos.
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν Οὐ δι’ ἐμὲ ἡ φωνὴ αὕτη γέγονεν ἀλλὰ δι’ ὑμᾶς.
31 이제 이 世上에 對한 審判이 이르렀으니 이 世上의 임금이 쫓겨나리라
Now is the judgment of this world; now will the ruler of this world be cast out.
Nunc judicium est mundi : nunc princeps hujus mundi ejicietur foras.
νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου· νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω·
32 내가 땅에서 들리면 모든 사람을 내게로 이끌겠노라 하시니
And I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.”
Et ego, si exaltatus fuero a terra, omnia traham ad meipsum.
κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν.
33 이렇게 말씀하심은 自己가 어떠한 죽음으로 죽을 것을 보이심이러라
He said this to show by what kind of death he was going to die.
(Hoc autem dicebat, significans qua morte esset moriturus.)
τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνήσκειν.
34 이에 무리가 對答하되 우리는 律法에서 그리스도가 永遠히 계신다 함을 들었거늘 너는 어찌하여 人子가 들려야 하리라 하느냐 이 人子는 누구냐
So the crowd answered him, “We have heard from the Law that the Christ remains forever. How can you say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?”
Respondit ei turba : Nos audivimus ex lege, quia Christus manet in æternum : et quomodo tu dicis : Oportet exaltari Filium hominis ? quis est iste Filius hominis ?
ἀπεκρίθη οὖν αὐτῷ ὁ ὄχλος Ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐκ τοῦ νόμου ὅτι ὁ Χριστὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ πῶς λέγεις σὺ ὅτι δεῖ ὑψωθῆναι τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; τίς ἐστιν οὗτος ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου;
그리스도께서 영원히 계신다는 뜻은 어느 특정 시각에서 시작해서 앞으로 끝없는 시간동안 존재하신다는 의미가 아니라, 시간에 구애받지 않는 영원을 말하는 것이다. 즉, 예수 그리스도의 인성은 시간 안에서 시작되신 피조체가 아니라, 영원 전부터 하나님의 세 위격들과 련합하심으로 존재하신다.
35 예수께서 이르시되 아직 暫時 동안 빛이 너희 中에 있으니 빛이 있을 동안에 다녀 어둠에 붙잡히지 않게 하라 어둠에 다니는 者는 그 가는 곳을 알지 못하느니라
So Jesus said to them, “The light is among you for a little while longer. Walk while you have the light, lest darkness overtake you. The one who walks in the darkness does not know where he is going.
Dixit ergo eis Jesus : Adhuc modicum, lumen in vobis est. Ambulate dum lucem habetis, ut non vos tenebræ comprehendant ; et qui ambulant in tenebris, nescit quo vadat.
εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἔτι μικρὸν χρόνον τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν. περιπατεῖτε ὡς τὸ φῶς ἔχετε, ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ· καὶ ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει.
36 너희에게 아직 빛이 있을 동안에 빛을 믿으라 그리하면 빛의 아들이 되리라
그들이 예수를 믿지 아니하다
예수께서 이 말씀을 하시고 그들을 떠나가서 숨으시니라
While you have the light, believe in the light, that you may become sons of light.” When Jesus had said these things, he departed and hid himself from them.
Dum lucem habetis, credite in lucem, ut filii lucis sitis. Hæc locutus est Jesus, et abiit et abscondit se ab eis.
ὡς τὸ φῶς ἔχετε, πιστεύετε εἰς τὸ φῶς, ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε. Ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς, καὶ ἀπελθὼν ἐκρύβη ἀπ’ αὐτῶν.
37 이렇게 많은 表蹟을 그들 앞에서 行하셨으나 그를 믿지 아니하니
Though he had done so many signs before them, they still did not believe in him,
Cum autem tanta signa fecisset coram eis, non credebant in eum ;
Τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν,
38 이는 先知士 이사야의 말씀을 이루려 하심이라 이르되 主여 우리에게서 들은 바를 누가 믿었으며 主의 팔이 누구에게 나타났나이까 하였더라
so that the word spoken by the prophet Isaiah might be fulfilled: “Lord, who has believed what he heard from us, and to whom has the arm of the Lord been revealed?”
ut sermo Isaiæ prophetæ impleretur, quem dixit : Domine, quis credidit auditui nostro ? et brachium Domini cui revelatum est ?
ἵνα ὁ λόγος Ἡσαΐου τοῦ προφήτου πληρωθῇ ὃν εἶπεν Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν; καὶ ὁ βραχίων Κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη;
39 그들이 能히 믿지 못한 것은 이 때문이니 곧 이사야가 다시 일렀으되
Therefore they could not believe. For again Isaiah said,
Propterea non poterant credere, quia iterum dixit Isaias :
διὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν, ὅτι πάλιν εἶπεν Ἡσαΐας
40 그들의 눈을 멀게 하시고 그들의 마음을 頑固하게 하셨으니 이는 그들로 하여금 눈으로 보고 마음으로 깨닫고 돌이켜 내게 고침을 받지 못하게 하려 함이라 하였음이더라
“He has blinded their eyes and hardened their heart, lest they see with their eyes, and understand with their heart, and turn, and I would heal them.”
Excæcavit oculos eorum, et induravit cor eorum ut non videant oculis, et non intelligant corde, et convertantur, et sanem eos.
Τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ καὶ στραφῶσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς.
사람들이 복음을 거부하는 것은 설령 하나님께서 그렇게 작정하셨다 하더라도 그 믿지 않는 것에 대한 책임은 복음을 거부하는 그 자신에게 있는 것이다. 사람의 지성과 론리로는 랍득할 수 없이 상충되는 것이지만, 하나님으로서는 가능한 일이다.
41 이사야가 이렇게 말한 것은 主의 榮光을 보고 主를 가리켜 말한 것이라
Isaiah said these things because he saw his glory and spoke of him.
Hæc dixit Isaias, quando vidit gloriam ejus, et locutus est de eo.
ταῦτα εἶπεν Ἡσαΐας ὅτι εἶδεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ.
선지사 이사야가 목격한 주 여호와의 영광은 바로 부활승천하신 예수 그리스도의 높아지신 인성의 영광이었다. 즉, 사람이신 예수 그리스도께서는 이 땅에 오시기 전에는 여호와로서 하나님의 영광을 가지고 영원전부터 존재해오셨다.
42 그러나 官吏 中에도 그를 믿는 이가 많되 바리새人들 때문에 드러나게 말하지 못하니 이는 黜敎를 當할까 두려워함이라
Nevertheless, many even of the authorities believed in him, but for fear of the Pharisees they did not confess it, so that they would not be put out of the synagogue;
Verumtamen et ex principibus multi crediderunt in eum : sed propter pharisæos non confitebantur, ut e synagoga non ejicerentur.
ὅμως μέντοι καὶ ἐκ τῶν ἀρχόντων πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, ἀλλὰ διὰ τοὺς Φαρισαίους οὐχ ὡμολόγουν, ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται·
43 그들은 사람의 榮光을 하나님의 榮光보다 더 사랑하였더라
for they loved the glory that comes from man more than the glory that comes from God.
Dilexerunt enim gloriam hominum magis quam gloriam Dei.
ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ.
이는 예수님을 믿는다는 관리들의 구원여부를 문제삼는 것이 아니라, 그들 믿음의 수준을 문제삼는 것이다. 오늘날 대부분의 기독교인들은 이 관리들보다도 못한 수준의 믿음을 가지고 있다. 중요한 것은 지금의 믿음의 수준이 아니라, 앞으로 얼마나 믿음이 계속 자라고 견고해지며 성숙해가는 것에 있다.
마지막 날과 審判
44 예수께서 외쳐 이르시되 나를 믿는 이는 나를 믿는 것이 아니요 나를 보내신 분을 믿는 것이며
And Jesus cried out and said, “Whoever believes in me, believes not in me but in him who sent me.
Jesus autem clamavit, et dixit : Qui credit in me, non credit in me, sed in eum qui misit me.
Ἰησοῦς δὲ ἔκραξεν καὶ εἶπεν Ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ ἀλλὰ εἰς τὸν πέμψαντά με,
보이지 않으시는 하나님을 믿는 것은 보이시는 예수 그리스도의 인성을 믿음으로써만 가능하다. 그런데 만약 예수 그리스도의 인성이 시공간 안에서 조성된 피조체라고 한다면 이는 명백히 피조물을 섬기지 말라는 둘째 계명에 위배된다. 따라서 예수 그리스도의 인성을 믿는 믿음이 계명에 합당하려면 그분의 인성은 피조체가 아니라 영원 전부터 하나님과 더불어 존재하신 창조주이셔야만 한다.
45 나를 보는 이는 나를 보내신 분을 보는 것이니라
And whoever sees me sees him who sent me.
Et qui videt me, videt eum qui misit me.
καὶ ὁ θεωρῶν ἐμὲ θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με.
눈에 보이지 않으시는 하나님께서는 독생자이신 예수 그리스도의 인성을 당신의 눈에 보이시는 완벽한 형상으로 삼으셨다.
46 나는 빛으로 世上에 왔나니 무릇 나를 믿는 이로 어둠에 居하지 않게 하려 함이로라
I have come into the world as light, so that whoever believes in me may not remain in darkness.
Ego lux in mundum veni, ut omnis qui credit in me, in tenebris non maneat.
ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ.
사람이신 예수 그리스도께서 파생되거나 반사되는 빛이 아니라 근원적인 참 빛이시라는 것은 그분의 인성이 피조체가 아니라 영원 전부터 하나님과 더불어 존재해오셨다는 것을 암시한다.
47 사람이 내 말을 듣고 지키지 아니할지라도 내가 그를 審判하지 아니하노라 내가 온 것은 世上을 審判하려 함이 아니요 世上을 救援하려 함이로라
If anyone hears my words and does not keep them, I do not judge him; for I did not come to judge the world but to save the world.
Et si quis audierit verba mea, et non custodierit, ego non judico eum ; non enim veni ut judicem mundum, sed ut salvificem mundum.
καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καὶ μὴ φυλάξῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν· οὐ γὰρ ἦλθον ἵνα κρίνω τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σώσω τὸν κόσμον.
48 나를 저버리고 내 말을 받지 아니하는 者를 심판하실 분이 계시니 곧 내가 한 그 말이 마지막 날에 그를 審判하리라
The one who rejects me and does not receive my words has a judge; the word that I have spoken will judge him on the last day.
Qui spernit me et non accipit verba mea, habet qui judicet eum. Sermo quem locutus sum, ille judicabit eum in novissimo die.
ὁ ἀθετῶν ἐμὲ καὶ μὴ λαμβάνων τὰ ῥήματά μου ἔχει τὸν κρίνοντα αὐτόν· ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα, ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ·
49 내가 내 自意로 말한 것이 아니요 나를 보내신 아버지께서 내가 말할 것과 이를 것을 親히 命令하여 주셨으니
For I have not spoken on my own authority, but the Father who sent me has himself given me a commandment—what to say and what to speak.
Quia ego ex meipso non sum locutus, sed qui misit me, Pater, ipse mihi mandatum dedit quid dicam et quid loquar.
ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα, ἀλλ’ ὁ πέμψας με Πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν δέδωκεν τί εἴπω καὶ τί λαλήσω.
50 나는 그의 命令이 永生인 줄 아노라 그러므로 내가 이르는 것은 내 아버지께서 내게 말씀하신 그대로니라 하시니라
And I know that his commandment is eternal life. What I say, therefore, I say as the Father has told me.”
Et scio quia mandatum ejus vita æterna est : quæ ergo ego loquor, sicut dixit mihi Pater, sic loquor.
καὶ οἶδα ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν. ἃ οὖν ἐγὼ λαλῶ, καθὼς εἴρηκέν μοι ὁ Πατήρ, οὕτως λαλῶ.