|
제 13 장
弟子들의 발을 씻으시다
1 逾越節 前에 예수께서 自己가 世上을 떠나 아버지께로 돌아가실 때가 이른 줄 아시고 世上에 있는 自己 사람들을 사랑하시되 끝까지 사랑하시니라
Now before the Feast of the Passover, when Jesus knew that his hour had come to depart out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
Ante diem festum Paschæ, sciens Jesus quia venit hora ejus ut transeat ex hoc mundo ad Patrem : cum dilexisset suos, qui erant in mundo, in finem dilexit eos.
Πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ πάσχα εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν Πατέρα, ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ, εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς.
2 魔鬼가 벌써 시몬의 아들 가룟 유다의 마음에 예수를 팔려는 생각을 넣었더라
During supper, when the devil had already put it into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him,
Et cœna facta, cum diabolus jam misisset in cor ut traderet eum Judas Simonis Iscariotæ :
καὶ δείπνου γινομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας Σίμωνος Ἰσκαριώτης,
가룟유다가 예수님을 배반하려는 마음을 품은 것은 이 때에 갑자기 한순간에 발생한 것이 아니라, 예수님을 따라다닌 삼년동안 조금씩 점진적으로 시나브로 자라나서 비로소 실행에 옮기게 되었다는 것을 의미한다. 이는 사도 바울의 말씀대로 욕심이 잉태한 즉 죄를 낳고 죄가 장성한 즉 사망에 이르게 되는 것이다. 그렇다고 가룟유다는 예수님을 배반하고 싶지 않았는데 마귀의 강압적인 조종을 받아서 억지로 그런 것이 아니다. 뱀이 하와에게 선악과를 억지로 먹인 것이 아니라 단지 선악과에 대해서 이리저리 미혹한 것처럼, 마귀는 단지 가룟유다에게 예수님을 배반하면 그가 어떤 유익을 얻을지 거짓으로 미혹한 것뿐이고 가룟유다는 그 미혹에 스스로의 의지로 기꺼이 넘어간 것이었다. 오늘날 교회에서 복음사역의 임무를 맡은 목사들의 배교와 타락 또한 가룟유다의 그것과 마찬가지다. 그들은 처음에는 자기 스스로나 남들이 보기에나 선한 목적과 계획을 가지고 복음사역을 시작하였어도 오랜기간 복음사역을 하는 과정에서 주님의 영광보다는 육신의 정욕과 안목의 정욕과 이생의 자랑이 싹트고 자라나다가 결국에는 두번다시 돌이켜 회개할 기회를 얻지 못하는 완전한 배교와 타락으로 떨어져 버리는 것이다.
3 저녁 먹는 中 예수는 아버지께서 모든 것을 自己 손에 맡기신 것과 또 自己가 하나님께로부터 오셨다가 하나님께로 돌아가실 것을 아시고
Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he had come from God and was going back to God,
sciens quia omnia dedit ei Pater in manus, et quia a Deo exivit, et ad Deum vadit :
εἰδὼς ὅτι πάντα ἔδωκεν αὐτῷ ὁ Πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας, καὶ ὅτι ἀπὸ Θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν Θεὸν ὑπάγει,
예수님께서 하나님께로부터 오셨다는 것은 그분의 신성뿐만 아니라 인성 또한 그러하다는 뜻이다. 즉 예수님의 인성께서는 마리아의 육체의 형질에서 지어진 피조체가 아니라, 이 땅에 오시기 전 창세 전 영원 전부터 하나님의 세 위격들과 련합하여 존재해오셨다.
4 저녁 잡수시던 자리에서 일어나 겉옷을 벗고 手巾을 가져다가 허리에 두르시고
rose from supper. He laid aside his outer garments, and taking a towel, tied it around his waist.
surgit a cœna, et ponit vestimenta sua, et cum accepisset linteum, præcinxit se.
ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια, καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν·
5 이에 대야에 물을 떠서 弟子들의 발을 씻으시고 그 두르신 手巾으로 닦기를 始作하여
Then he poured water into a basin and began to wash the disciples’ feet and to wipe them with the towel that was wrapped around him.
Deinde mittit aquam in pelvim, et cœpit lavare pedes discipulorum, et extergere linteo, quo erat præcinctus.
εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα, καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν καὶ ἐκμάσσειν τῷ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος.
6 시몬 베드로에게 이르시니 베드로가 이르되 主여 主께서 내 발을 씻으시나이까
He came to Simon Peter, who said to him, “Lord, do you wash my feet?”
Venit ergo ad Simonem Petrum. Et dicit ei Petrus : Domine, tu mihi lavas pedes ?
ἔρχεται οὖν πρὸς Σίμωνα Πέτρον· λέγει αὐτῷ Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας;
7 예수께서 對答하여 이르시되 내가 하는 것을 네가 지금은 알지 못하나 이 後에는 알리라
Jesus answered him, “What I am doing you do not understand now, but afterward you will understand.”
Respondit Jesus, et dixit ei : Quod ego facio, tu nescis modo : scies autem postea.
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ Ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα.
8 베드로가 이르되 내 발을 絕對로 씻지 못하시리이다 예수께서 對答하시되 내가 너를 씻어 주지 아니하면 네가 나와 相關이 없느니라
Peter said to him, “You shall never wash my feet.” Jesus answered him, “If I do not wash you, you have no share with me.”
Dicit ei Petrus : Non lavabis mihi pedes in æternum. Respondit ei Jesus : Si non lavero te, non habebis partem mecum.
λέγει αὐτῷ Πέτρος Οὐ μὴ νίψῃς μου τοὺς πόδας εἰς τὸν αἰῶνα. ἀπεκρίθη Ἰησοῦς αὐτῷ Ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ.
9 시몬 베드로가 이르되 主여 내 발뿐 아니라 손과 머리도 씻어 주옵소서
Simon Peter said to him, “Lord, not my feet only but also my hands and my head!”
Dicit ei Simon Petrus : Domine, non tantum pedes meos, sed et manus, et caput.
λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος Κύριε, μὴ τοὺς πόδας μου μόνον ἀλλὰ καὶ τὰς χεῖρας καὶ τὴν κεφαλήν.
10 예수께서 이르시되 이미 沐浴한 이는 발밖에 씻을 必要가 없느니라 온 몸이 깨끗하니라 너희가 깨끗하나 다는 아니니라 하시니
Jesus said to him, “The one who has bathed does not need to wash, except for his feet, but is completely clean. And you are clean, but not every one of you.”
Dicit ei Jesus : Qui lotus est, non indiget nisi ut pedes lavet, sed est mundus totus. Et vos mundi estis, sed non omnes.
λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς Ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι, ἀλλ’ ἔστιν καθαρὸς ὅλος· καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε, ἀλλ’ οὐχὶ πάντες.
11 이는 自己를 팔 者가 누구인지 아심이라 그러므로 다는 깨끗하지 아니하다 하시니라
For he knew who was to betray him; that was why he said, “Not all of you are clean.”
Sciebat enim quisnam esset qui traderet eum ; propterea dixit : Non estis mundi omnes.
ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν· διὰ τοῦτο εἶπεν ὅτι Οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε.
12 그들의 발을 씻으신 後에 옷을 입으시고 다시 앉아 그들에게 이르시되 내가 너희에게 行한 것을 너희가 아느냐
When he had washed their feet and put on his outer garments and resumed his place, he said to them, “Do you understand what I have done to you?
Postquam ergo lavit pedes eorum, et accepit vestimenta sua : cum recubuisset iterum, dixit eis : Scitis quid fecerim vobis ?
Ὅτε οὖν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν καὶ ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀνέπεσεν πάλιν, εἶπεν αὐτοῖς Γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν;
13 너희가 나를 先生이라 또는 主라 하니 너희 말이 옳도다 내가 그러하다
You call me Teacher and Lord, and you are right, for so I am.
Vos vocatis me Magister et Domine, et bene dicitis : sum etenim.
ὑμεῖς φωνεῖτέ με Ὁ Διδάσκαλος καὶ ὁ Κύριος, καὶ καλῶς λέγετε· εἰμὶ γάρ.
14 내가 主와 또는 先生이 되어 너희 발을 씻었으니 너희도 서로 발을 씻어 주는 것이 옳으니라
If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
Si ergo ego lavi pedes vestros, Dominus et Magister, et vos debetis alter alterutrum lavare pedes.
εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ Κύριος καὶ ὁ Διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας·
15 내가 너희에게 行한 것 같이 너희도 行하게 하려 하여 본을 보였노라
For I have given you an example, that you also should do just as I have done to you.
Exemplum enim dedi vobis, ut quemadmodum ego feci vobis, ita et vos faciatis.
ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν καὶ ὑμεῖς ποιῆτε.
예수님께서 제자들의 발을 씻어주신 것은 세례나 성찬처럼 교회에서 영구적으로 시행해야 할 성례로 지정해야 한다는 것이 아니라, 성도들끼리는 서로의 잘못이나 허물들을 너그럽게 용서해 주어야 한다는 것을 의미한다. 특별히 예수님께서 제자들의 주님과 선생님으로서 그리하신만큼, 교회에서 더 큰 신앙과 직분을 가진 성도가 더 작은 신앙과 직분을 가진 성도들에 대해 그리하여야 한다. 그렇다고 신앙이 작은 성도들은 너그러움과 용서와 배려를 받는 것을 당연한 것으로 여겨서는 안되고 그들에게 감사와 공경을 행하여야 한다. 설령 신앙이 큰 성도들이 어떤 불찰을 저질렀다 하더라도 정의와 공의를 내세워서 이리저리 떠벌이기보다는, 가급적 영향이 적은 범위 안에서 해결될 수 있도록 모색해야 한다.
16 내가 眞實로 眞實로 너희에게 이르노니 종이 主人보다 크지 못하고 보냄을 받은 이가 보낸 이보다 크지 못하나니
Truly, truly, I say to you, a servant is not greater than his master, nor is a messenger greater than the one who sent him.
Amen, amen dico vobis : non est servus major domino suo : neque apostolus major est eo qui misit illum.
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν.
17 너희가 이것을 알고 行하면 福이 있으리라
If you know these things, blessed are you if you do them.
Si hæc scitis, beati eritis si feceritis ea.
εἰ ταῦτα οἴδατε, μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά.
18 내가 너희 모두를 가리켜 말하는 것이 아니니라 나는 내가 擇한 이들이 누구인지 앎이라 그러나 내 떡을 먹는 者가 내게 발꿈치를 들었다 한 聖經을 應하게 하려는 것이니라
I am not speaking of all of you; I know whom I have chosen. But the Scripture will be fulfilled, ‘He who ate my bread has lifted his heel against me.’
Non de omnibus vobis dico : ego scio quos elegerim ; sed ut adimpleatur Scriptura : Qui manducat mecum panem, levabit contra me calcaneum suum.
οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω· ἐγὼ οἶδα τίνας ἐξελεξάμην· ἀλλ’ ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ Ὁ τρώγων μου τὸν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ.
19 只今부터 일이 일어나기 前에 미리 너희에게 일러 둠은 일이 일어날 때에 내가 그인 줄 너희가 믿게 하려 함이로라
I am telling you this now, before it takes place, that when it does take place you may believe that I am he.
Amodo dico vobis, priusquam fiat : ut cum factum fuerit, credatis, quia ego sum.
ἀπ’ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι, ἵνα πιστεύητε ὅταν γένηται ὅτι ἐγώ εἰμι.
20 내가 眞實로 眞實로 너희에게 이르노니 내가 보낸 이를 迎接하는 이는 나를 迎接하는 것이요 나를 迎接하는 이는 나를 보내신 분을 迎接하는 것이니라
Truly, truly, I say to you, whoever receives the one I send receives me, and whoever receives me receives the one who sent me.”
Amen, amen dico vobis : qui accipit si quem misero, me accipit ; qui autem me accipit, accipit eum qui me misit.
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ λαμβάνων ἄν τινα πέμψω ἐμὲ λαμβάνει, ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων λαμβάνει τὸν πέμψαντά με.
너희 中 하나가 나를 팔리라(마 26:20-25; 막 14:17-21; 눅 22:21-23)
21 예수께서 이 말씀을 하시고 心靈이 괴로워 證言하여 이르시되 내가 眞實로 眞實로 너희에게 이르노니 너희 中 하나가 나를 팔리라 하시니
After saying these things, Jesus was troubled in his spirit, and testified, “Truly, truly, I say to you, one of you will betray me.”
Cum hæc dixisset Jesus, turbatus est spiritu : et protestatus est, et dixit : Amen, amen dico vobis, quia unus ex vobis tradet me.
Ταῦτα εἰπὼν Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.
22 弟子들이 서로 보며 누구에게 對하여 말씀하시는지 疑心하더라
The disciples looked at one another, uncertain of whom he spoke.
Aspiciebant ergo ad invicem discipuli, hæsitantes de quo diceret.
ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει.
23 예수의 弟子 中 하나 곧 그가 사랑하시는 이가 예수의 품에 依支하여 누웠는지라
One of his disciples, whom Jesus loved, was reclining at table at Jesus’ side,
Erat ergo recumbens unus ex discipulis ejus in sinu Jesu, quem diligebat Jesus.
ἦν ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς·
24 시몬 베드로가 머릿짓을 하여 말하되 말씀하신 者가 누구인지 말하라 하니
so Simon Peter motioned to him to ask Jesus of whom he was speaking.
Innuit ergo huic Simon Petrus, et dixit ei : Quis est, de quo dicit ?
νεύει οὖν τούτῳ Σίμων Πέτρος καὶ λέγει αὐτῷ Εἰπὲ τίς ἐστιν περὶ οὗ λέγει.
25 그가 예수의 가슴에 그대로 依支하여 말하되 主여 누구니이까
So that disciple, leaning back against Jesus, said to him, “Lord, who is it?”
Itaque cum recubuisset ille supra pectus Jesu, dicit ei : Domine, quis est ?
ἀναπεσὼν ἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ λέγει αὐτῷ Κύριε, τίς ἐστιν;
26 예수께서 對答하시되 내가 떡 한 조각을 적셔다 주는 者가 그니라 하시고 곧 한 조각을 적셔서 가룟 시몬의 아들 유다에게 주시니
Jesus answered, “It is he to whom I will give this morsel of bread when I have dipped it.” So when he had dipped the morsel, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
Respondit Jesus : Ille est cui ego intinctum panem porrexero. Et cum intinxisset panem, dedit Judæ Simonis Iscariotæ.
ἀποκρίνεται οὖν ὁ Ἰησοῦς Ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ βάψω τὸ ψωμίον καὶ δώσω αὐτῷ. βάψας οὖν τὸ ψωμίον λαμβάνει καὶ δίδωσιν Ἰούδᾳ Σίμωνος Ἰσκαριώτου.
27 조각을 받은 後 곧 사탄이 그 속에 들어간지라 이에 예수께서 유다에게 이르시되 네가 하는 일을 速히 하라 하시니
Then after he had taken the morsel, Satan entered into him. Jesus said to him, “What you are going to do, do quickly.”
Et post buccellam, introivit in eum Satanas. Et dixit ei Jesus : Quod facis, fac citius.
καὶ μετὰ τὸ ψωμίον τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς. λέγει οὖν αὐτῷ Ἰησοῦς Ὃ ποιεῖς ποίησον τάχιον.
제자들이 예수님께로부터 받은 떡이나 가룟유다가 예수님께로부터 받은 떡이나 형질로는 아무런 차이가 없는 떡이지만 그 의미와 속성은 정반대이다. 제자들이 받은 떡은 주님의 백성으로서 선을 행하라는 의미의 떡이지만, 가룟유다가 받은 떡은 주님의 원수로서 주님을 대적하는 악을 허용하신다는 저주의 떡이다. 성도들이 예수님께로부터 받은 성령이나 교회의 위선자들이 예수님께로부터 받은 성령은 동일하신 성령하나님이시지만, 떡과 마찬가지로 성도들과 위선자들에게 주시는 의미는 정반대이다. 이 세상을 살아가는데 필요한 육적인 것들은 성도들이나 교회의 위선자들이나 별반 차이가 없지만, 성도들은 그것들을 가지고 하나님과 예수님의 영광을 위해 씀으로써 자신들이 하나님과 예수님의 자녀이자 백성임을 드러내는 반면에, 위선자들은 그것들을 가지고 자기들의 육체의 정욕과 안목의 정욕과 이생의 자랑을 위해 사용함으로써 스스로 하나님과 예수님의 대적자임을 드러낸다.
28 이 말씀을 무슨 뜻으로 하셨는지 그 앉은 이 中에 아는 이가 없고
Now no one at the table knew why he said this to him.
Hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei.
τοῦτο δὲ οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ·
29 어떤 이들은 유다가 돈櫃를 맡았으므로 名節에 우리가 쓸 물건을 사라 하시는지 或은 가난한 이들에게 무엇을 주라 하시는 줄로 생각하더라
Some thought that, because Judas had the moneybag, Jesus was telling him, “Buy what we need for the feast,” or that he should give something to the poor.
Quidam enim putabant, quia loculos habebat Judas, quod dixisset ei Jesus : Eme ea quæ opus sunt nobis ad diem festum : aut egenis ut aliquid daret.
τινὲς γὰρ ἐδόκουν, ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον εἶχεν Ἰούδας, ὅτι λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς Ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτήν, ἢ τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ.
30 유다가 그 조각을 받고 곧 나가니 밤이러라
So, after receiving the morsel of bread, he immediately went out. And it was night.
Cum ergo accepisset ille buccellam, exivit continuo. Erat autem nox.
λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς· ἦν δὲ νύξ.
가룟유다는 예수님께로부터 떡조각을 받고서 예수님의 명령을 이행하기 위해서 예수님을 배신하고 팔러 나간것이 아니다. 이전부터 조금씩 예수님에 대한 반감을 키워오다가 급기야 이 날에 완전히 배신하고자 결단을 내렸는데 마침 예수님께서 이미 다 간파를 하시고 확증의 의미로 그에게 떡조각을 주신 것 뿐이다.
새 誡命
31 그가 나간 後에 예수께서 이르시되 只今 人子가 榮光을 받았고 하나님도 人子로 말미암아 榮光을 받으셨도다
When he had gone out, Jesus said, “Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in him.
Cum ergo exisset, dixit Jesus : Nunc clarificatus est Filius hominis, et Deus clarificatus est in eo.
Ὅτε οὖν ἐξῆλθεν, λέγει Ἰησοῦς Νῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ·
32 萬一 하나님이 그로 말미암아 榮光을 받으셨으면 하나님도 自己로 말미암아 그에게 榮光을 주시리니 곧 주시리라
If God is glorified in him, God will also glorify him in himself, and glorify him at once.
Si Deus clarificatus est in eo, et Deus clarificabit eum in semetipso : et continuo clarificabit eum.
εἰ ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ, καὶ ὁ Θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν αὑτῷ, καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν.
33 작은 이들아 내가 아직 暫時 너희와 함께 있겠노라 너희가 나를 찾을 것이나 일찍이 내가 유대人들에게 너희는 내가 가는 곳에 올 수 없다고 말한 것과 같이 지금 너희에게도 이르노라
Little children, yet a little while I am with you. You will seek me, and just as I said to the Jews, so now I also say to you, ‘Where I am going you cannot come.’
Filioli, adhuc modicum vobiscum sum. Quæretis me ; et sicut dixi Judæis, quo ego vado, vos non potestis venire : et vobis dico modo.
τεκνία, ἔτι μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι· ζητήσετέ με, καὶ καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν, καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι.
34 새 誡命을 너희에게 주노니 서로 사랑하라 내가 너희를 사랑한 것 같이 너희도 서로 사랑하라
A new commandment I give to you, that you love one another: just as I have loved you, you also are to love one another.
Mandatum novum do vobis : ut diligatis invicem : sicut dilexi vos, ut et vos diligatis invicem.
ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους, καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
요한계시록에서 언급된 아시아의 일곱교회 중 하나인 에베소 교회는 진리를 수호하는데에 있어서는 칭찬을 들었지만 주님에 대한 사랑을 버렸다는 점에서는 책망을 들었다. 이는 에베소 교회가 진리를 수호하는데에만 지나치게 착념하여 조금만 의견이 달라도 원수처럼 대적하고 이단처럼 비방정죄 했었다는 것을 의미한다. 사도 바울은 고린도 교회의 부자 교인들이 가난한 성도들을 배제하거나 부끄럽게 만들고 자기들끼리 먹고 마심으로써 거룩한 성찬을 훼손시킨 것을 신랄하게 책망한다.
35 너희가 서로 사랑하면 이로써 모든 사람이 너희가 내 弟子인 줄 알리라
By this all people will know that you are my disciples, if you have love for one another.”
In hoc cognoscent omnes quia discipuli mei estis, si dilectionem habueritis ad invicem.
ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε, ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις.
베드로가 否認할 것을 이르시다(마 26:31-35; 막 14:27-31; 눅 22:31-34)
36 시몬 베드로가 이르되 主여 어디로 가시나이까 예수께서 對答하시되 내가 가는 곳에 네가 只今은 따라올 수 없으나 後에는 따라오리라
Simon Peter said to him, “Lord, where are you going?” Jesus answered him, “Where I am going you cannot follow me now, but you will follow afterward.”
Dicit ei Simon Petrus : Domine, quo vadis ? Respondit Jesus : Quo ego vado non potes me modo sequi : sequeris autem postea.
Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος Κύριε, ποῦ ὑπάγεις; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Ὅπου ὑπάγω οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον.
37 베드로가 이르되 主여 내가 只今은 어찌하여 따라갈 수 없나이까 主를 爲하여 내 목숨을 버리겠나이다
Peter said to him, “Lord, why can I not follow you now? I will lay down my life for you.”
Dicit ei Petrus : Quare non possum te sequi modo? animam meam pro te ponam.
λέγει αὐτῷ Πέτρος Κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.
38 예수께서 對答하시되 네가 나를 爲하여 네 목숨을 버리겠느냐 내가 眞實로 眞實로 네게 이르노니 닭 울기 前에 네가 세 畨 나를 否認하리라
Jesus answered, “Will you lay down your life for me? Truly, truly, I say to you, the rooster will not crow till you have denied me three times.
Respondit ei Jesus : Animam tuam pro me pones ? amen, amen dico tibi : non cantabit gallus, donec ter me neges.
ἀποκρίνεται Ἰησοῦς Τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις; ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ ἕως οὗ ἀρνήσῃ με τρίς.
공교롭게도 예수님께서는 가룟유다와 베드로, 두 명의 제자가 특히 두드러지게 당신을 배신할 것을 말씀하신다. 그럼에도 가룟유다는 두번다시 회개할 기회를 얻지 못하고 자살하여 태어나지 아니함만 못하게 된 반면에, 베드로는 회개하여 사도로서 크게 쓰임을 받았다. 두 제자의 배신의 표면적 형태는 별반 다를바가 없지만 가룟유다는 예수님과 함께 한 삼년동안 서서히 예수님을 배신하려는 악의를 품고 키워 실행했던 것인 반면에, 베드로는 삼년동안 예수님을 진정으로 사랑하고 따랐지만 아직 성령을 받지못한 신앙의 연약함 때문에 일시적 충동적으로 그리했던 것이었다. 그렇다고 해서 이것이 베드로가 예수님을 세번이나 부인한 것에 대한 합리화가 될 수는 없을 것이다. 도리어 우리에게 여전히 남아있는 악한 본성은 베드로의 연약함을 핑계삼아 손쉽게 신앙을 저버리게 마련이다.