| 논어집주(論語集注) - 8 - 태백(泰伯) - ⑳ |
1 | 舜有臣五人 而天下治 순(舜)임금은 신하 다섯 사람이 있었는데 천하(天下)가 다스려졌다.
五人 禹, 稷, 契, 皐陶, 伯益 5사람이란 우, 직, 설, 고요, 백익이다.
勿軒熊氏曰 按虞書 命禹宅百揆 禹讓稷契皐陶 禹治水 益稷爲有功 舜欲讓位於皐陶 禹欲讓位於益 則功德之著 可知矣 물헌웅씨가 말하길, “서경 우서를 살펴보면, 순임금이 우에게 명하여 백규에 집을 짓고 살게 하였으나, 우가 직, 설, 고요에게 양보하였고, 우가 치수함에 익과 직이 공이 있었다. 순임금이 고요에게 천자의 자리를 양보하고자 하였고, 우는 익에게 자리를 양보하고자 하였으니, 공덕이 현저함을 가히 알 수 있는 것이다.”라고 하였다.
新安陳氏曰 虞廷之臣 五人其尤也 신안진씨가 말하길, “우정에 있던 신하들 중에서 이 5사람이 더욱 뛰어났던 것이다.”라고 하였다. |
2 | 武王曰 予有亂臣十人 무왕이 말하기를, “나는 국정을 다스리는 신하 열 명이 있다.”고 하였다.
書泰誓之辭 馬氏曰 亂治也 十人 謂周公旦, 召公奭, 太公望, 畢公, 榮公, 太顚, 閎夭, 散宜生, 南宮适 其一人 謂文母 劉侍讀 以爲子無臣母之義 蓋邑姜也 九人治外 邑姜治內 或曰 亂本作乿 古治字也 서경 태서의 말이다. 마씨가 말하길, “亂은 治다. 10명이란 주공단, 소공석, 태공망, 필공, 영공, 태전, 굉요, 산의생, 남궁괄이고, 그 나머지 한 사람은 문모다.”라고 하였다. 유시독은 아들이 되어 어미를 신하로 삼는 의로움은 없다고 생각하여, 아마도 읍강이고, 9인은 외치를 하고, 읍강은 내치를 하였다고 여겼다. 혹자는 말하길, 亂은 본래 乿자로 써야 하는데, 이것은 옛날 治자라고 하였다.
慶源輔氏曰 荀子云 治亂謂之亂 猶治汚謂之汚也 則亂之訓治 久矣 경원보씨가 말하길, “순자가 이르길, 난리를 다스린다는 것을 일컬어 亂이라고 말하는 것은 더러움을 다스린다는 것을 일컬어 汚라고 말하는 것과 같다고 하였으니, 亂을 다스린다는 것으로 뜻풀이한 것은 이미 오래되었다.”라고 하였다.
新安陳氏曰 此馬融說 文德之母 文王妃大姒也 雝詩曰 亦右文母 신안진씨가 말하길, “이것은 馬融이 말한 것인데, 문덕지모는 문왕의 妃인 대사이다. 시경 옹편에 이르길, 또한 문모를 높인다고 하였다.”라고 하였다.
武王后 太公女 무왕의 황후로서 태공의 딸이다.
南軒張氏曰 邑姜亦婦人之有聖德者 남헌장씨가 말하길, “읍강 역시 부인 중에서 성덕을 가진 사람이었다.”라고 하였다. |
3 | 孔子曰 才難不其然乎 唐虞之際 於斯爲盛 有婦人焉 九人而已 공자께서 말씀하시기를, “인재를 얻기 어렵다고들 하니, 그렇지 아니한가? 요임금‧순임금 때만이 이 주(周)나라보다 성하였으나 열 사람 신하 중에 부인이 있었으니, 아홉 사람일 뿐이다.라고 하셨다.
稱孔子者 上係武王 君臣之際 記者謹之 才難 蓋古語而孔子然之也 才者 德之用也 唐虞 堯舜有天下之號 際 交會之間 言周室人才之多 惟唐虞之際 乃盛於此 降自夏商 皆不能及 然猶但有此數人爾 是才之難得也 공자라고 칭한 것은 위에 무왕이 나왔고, 공자와 무왕과는 군신관계에 있으므로, 기록한 사람이 공자라고 낮추어 쓴 것이다. 才難이란 아마도 옛말이었을 것이나 공자도 그렇다고 인정한 것이다. 여기서 才란 덕의 用이다. 唐虞란 요임금과 순임금이 천하를 소유하고 있을 때를 지칭한 말이다. 際란 서로 모이는 사이다. 이는 주나라 왕실에 인재가 많았지만, 오직 당우의 즈음에는 오히려 이보다 더 성대하였고, 하나라 상나라 시대로부터 아래로 모두 이에 미치지 못하였음을 말한 것이다. 그러나 오히려 단지 이 몇 사람만 있었을 뿐이니, 이것이 바로 인재를 얻기 힘들다는 것이다.
西山眞氏曰 聖賢言才 有與德合言者 才子才難 是也 有與德分言者 有才而驕吝 小有才而未聞大道 是也 才子以齊聖廣淵忠肅恭懿之德言 與此才難卽德也 然不曰德而曰才者 德專以本體言 才兼以著於用者言 才子才難之才 體用兼全者也 若與德分言 則所謂才者專指智能技藝耳 才本於德 雖才未備 不害爲君子 才不本於德 雖其才可喜 不免爲小人 서산진씨가 말하길, “성현께서 才라고 말하실 적에, 덕과 합하여 말한 것이 있으니, 재주 있는 젊은이와 인재난이 바로 이런 것이다. 덕과 구분하여 말하는 것도 있는데, 재주는 있지만 교만하고 인색하다거나 작게 재주가 있지만 일찍이 大道를 들은 적이 없다는 말이 바로 이런 것이다. 才子는 齊聖이 廣淵하고 忠肅이 恭懿한 德을 가지고 말한 것으로서, 여기서의 才難과 더불어 곧바로 德인 것이다. 그러나 德이라고 말하지 않고 才라고 말한 것은 德은 오로지 본체로서 말하고, 才는 用에 드러난 것을 겸하여 말하기 때문이다. 才子와 才難의 才는 體와 用을 겸하여 온전한 것이다. 만약 덕과 구분하여 말한다면, 소위 才라는 것은 오로지 지능과 기예만을 가리킬 따름이다. 재주가 덕에 뿌리를 두었다면, 비록 재주가 아직 갖추어지지 않았을지라도, 군자가 되는 것에 害가 되지 않지만, 재주가 덕에 뿌리를 두지 않았다면, 비록 그 재주가 기뻐할 만한 것일지라도, 소인이 됨을 면할 수 없는 것이다.”라고 하였다.
厚齋馮氏曰 堯以唐侯升爲天子 虞河東太行山西地 舜居之以爲氏 堯封之虞爲諸侯 後升帝位 遂以爲號 후재풍씨가 말하길, “요임금은 唐侯에서 올라 천자가 되었다. 虞는 하동의 태행산 서쪽 땅인데, 순임금이 그곳에 거주하였고, 이것으로 氏를 삼았다. 요임금이 虞에게 그 땅을 봉해주어 제후로 삼았고, 나중에 제위까지 올랐는데, 마침내 이로써 호칭을 삼았다.”라고 하였다.
問集註此句恐將舜有臣五人一句閑了 朱子曰 寧將上一句存在 這裏若從元註說 則是亂臣十人 却多於前 於今爲盛 却是舜臣五人 不得如後來之盛 누군가 묻기를, “집주의 이 구절은 아마도 순임금에게 신하가 5명이 있었다는 한 구절을 등한시한 것 같습니다.”라고 하였다. 주자가 말하길, “차라리 위의 한 구절이 존재하는 것이 낫다. 여기서 만약 원래의 註를 따라 말한다면, 곧 이 亂臣 10명은 도리어 이전보다 많고 지금보다 성대한 것이 되니, 도리어 순임금의 신하 5명은 나중의 성대함과 같을 수가 없는 것이다.”라고 하였다.
新安陳氏曰 舜卽位初 九官多堯舊臣 可見唐虞交會間 人才之盛 신안진씨가 말하길, “순임금이 즉위한 초기에 구관은 대부분 요임금의 옛 신하들이었으니, 당우의 교체 시기 즈음에 인재가 풍성하였음을 알 수 있다.”라고 하였다.
新安陳氏曰 集註補此八字 方解得去 此處必有缺誤 看三分有二一節 突起無頭 缺文可見 신안진씨가 말하길, “집주에서 이 8글자를 보충하였는데, 비로소 해득해 나갈 수 있게 되었다. 이곳에는 반드시 缺文과 오류가 있을 것이다. 천하를 삼분하여 그 둘을 가졌다는 한 절을 살펴보면, 갑자기 일어나 머리가 없으니, 문장이 결손되었음을 알 수 있는 것이다.”라고 하였다.
慶源輔氏曰 詳味夫子之言 便使人有敬重愛惜人才之意 경원보씨가 말하길, “공자님의 말씀을 상세하게 음미해보면, 곧 사람들로 하여금 인재를 공경하고 중시하며 아끼라는 뜻을 갖도록 한 것이다.”라고 하였다.
新安陳氏曰 此言人才難得 自古而然 堯舜以聖 聖繼作而後 禹皐之徒 聖賢之才出焉 文武亦以聖聖繼作而後 周召之徒聖賢之才出焉 此天地間眞元會合之運 亘古而僅兩見者也 五人反以爲盛者 卽晉三卿爲主 可謂衆矣之意 況唐虞人才之尤者五人 豈五人之外無人乎 신안진씨가 말하길, “여기서는 인재를 얻기가 어려운 것은 옛날부터 그러하였다는 것을 말한 것이다. 요순임금 시절에 성인과 성인이 이어서 일어난 후에 禹와 고요의 무리와 성현의 인재들이 나왔고, 문왕과 무왕의 시절에도 역시 성인이 성인을 이어받아 일어난 후에 주공과 소공석의 무리와 성현의 인재들이 나왔는데, 이것은 천지간에 참된 원기가 회합하는 운세로서 옛날까지 올라가더라도 겨우 두 번 보이는 것이다. 5사람임에도 도리어 풍성하다고 여긴 것은 곧 晉나라의 三卿이 군주가 되었으니 가히 많다고 말할 수 있다는 것과 같은 뜻이다. 하물며 唐虞의 인재 중에 우수한 사람만 5명이니, 어찌 5명 이외에 사람이 없었겠는가?”라고 하였다. |
4 | 三分天下 有其二 以服事殷 周之德 其可謂至德也已矣 문왕(文王)은 천하(天下)를 셋으로 나누어 그 둘을 소유하시고도 은(殷)나라를 복종하여 섬기셨으니, 주(周)나라의 덕(德)은 지극한 덕(德)이라고 이를 만하다.
春秋傳曰 文王率商之畔國 以事紂 蓋天下 歸文王者六州 荊梁雍豫徐揚也 惟靑兗冀 尙屬紂耳 范氏曰 文王之德 足以代商 天與之 人歸之 乃不取而服事焉 所以爲至德也 孔子因武王之言 而及文王之德 且與泰伯 皆以至德稱之 其指微矣 或曰 宜斷三分以下 別以孔子曰起之 而自爲一章 춘추전에 이르길, “문왕이 상나라에 배반한 나라를 통솔하여 주왕을 섬겼는데, 대개 천하에서 문왕에게 귀의한 곳은 6주로서 형주, 량주, 옹주, 예주, 서주, 양주이고, 오직 청주, 연주, 기주만이 아직도 주왕에 소속되어 있었을 따름이다.”라고 하였다. 범씨가 말하길, “문왕의 덕은 상나라를 대신하기에 충분하였고, 하늘이 문왕에게 천명을 주고, 백성들이 문왕에게 귀의하였지만, 그래도 상나라를 취하지 않고 여전히 상나라에 복종하고 상나라를 섬겼으니, 이것이 바로 지극한 덕이 된 까닭이다.”라고 하였다. 공자는 무왕의 말을 바탕으로 하여 문왕의 덕에 미치고 다시 태백과 함께 모두 지극한 덕이라고 칭송하였으니, 그 뜻이 참으로 은미한 것이다. 혹자는 말하길, 마땅히 三分 이하를 잘라서 별도로 ‘공자왈’로 일으켜서 스스로 한 장을 만들어야 한다고 하였다.
勿軒熊氏曰 雍今陝西諦路 后稷公劉居豳 大王遷岐 文王都豊 武王都鎬京 皆雍州境 詩有江沱漢廣 則荊梁州境 殷都朝歌 衛地則兗冀 固在畿內 靑在冀之東 屬紂可知 若徐揚則未有考 물헌웅씨가 말하길, “雍州는 지금 섬서성의 諸路이니, 후직과 공류가 豳 땅에 거주하였고, 태왕이 기산으로 옮겼으며, 문왕이 豊 땅에 도읍하였고, 무왕은 호경에 도읍하였으니, 모두 옹주의 경내에 있었다. 시경에 江沱와 漢廣이 있으니, 형주와 량주의 경내다. 殷나라는 조가에 도읍을 하였는데, 위나라 땅이니, 곧 연주와 기주는 본래 직할지 안에 있었다. 청주는 기주의 동쪽이니, 은나라 주왕에게 속해 있음을 알 수 있다. 서주와 양주의 경우는 상고할 만한 것이 없다.”라고 하였다.
朱子曰 孔子稱至德 只二人 皆可爲而不爲者也 주자가 말하길, “공자께서 지극한 덕이라고 칭송한 것은 겨우 두 사람인데, 모두 할 수 있지만 하지 아니한 사람이었기 때문이다.”라고 하였다.
問三分天下有其二以服事商 使文王更在十三四年 將終事紂乎 抑爲武王牧野之擧乎 曰 看文王亦不是安坐不做事底人 如詩中言 文王受命 有此武功 旣伐于崇 作邑于豊 文王烝哉 武功皆是文王做來 詩載武王武功却少 但卒其伐功耳 觀文王一時氣勢如此 度必不終更休了 누군가 묻기를, “천하를 삼분하여 그 둘을 가졌으면서도 상나라에 복종하여 상나라를 섬겼다고 하였는데, 만약 문왕이 다시 십 삼사년을 더 살았더라면, 장차 끝내 주왕을 섬겼을까요? 아니면 무왕이 목야에서 거사한 것처럼 하였을까요?”라고 하였다. 말하길, “문왕 또한 편안히 앉아서 아무런 일도 하지 않은 사람이 아니라는 것을 살펴보아야 한다. 예컨대 시경 안에서 말하길, 문왕이 천명을 받고서 이러한 무공이 있었으니, 숭나라를 이미 정벌하였고, 풍에 도읍을 세웠으니, 문왕은 진짜 임금이로다!라고 하였으니, 무공은 모두 문왕이 해낸 것이다. 시경에서 무왕의 무공을 기재한 것은 도리어 적었지만, 다만 끝내 그 정벌한 공이었을 뿐이다. 문왕이 한때 기세가 이와 같았던 것을 살펴보면, 반드시 끝내 그만두지는 않았을 것이라고 헤아릴 수 있다.”라고 하였다.
又曰文王之事紂 惟知以臣事君而已 都不見其他 玆其所以爲至德也 若謂三分天下紂尙有其一 未忍輕去臣位 以商之先王德澤未忘 曆數未終 紂惡未甚 聖人若之何而取之 則是文王之事紂 非其本心 蓋有不得已焉耳 若是則 安得謂之至德哉 至於武王之伐紂 觀政于商 亦豈有取之之心 而紂罔有悛心 武王灼見天命人心之歸己也 不得不順而應之 故曰予弗順天 厥罪惟鈞 以此觀之 足見武王之伐紂 順乎天而應乎人 無可疑矣 또 말하길, “문왕이 주왕을 섬긴 것은 오로지 신하가 임금을 섬긴다는 것을 알 뿐이고, 그밖의 다른 것은 전혀 보지 않은 것이니, 이것이 바로 지극한 덕이 된 까닭이다. 만약 천하를 삼분하여 주왕이 여전히 그 하나를 가지고 있었으니 차마 가벼이 신하의 자리를 벗어나지 못하였고 상나라 선왕의 덕과 은택을 아직 잊지 못하고 역수가 아직 끝나지 않았으며 주왕의 악행이 아직 심해지지 않았으니, 성인께서 어찌 그것을 취할 수 있었겠는가? 라고 말한다면, 이것은 문왕이 주왕을 섬긴 것은 그의 본심이 아니라 대체로 부득이함이 있었던 것일 뿐이다. 만약 이와 같다면 어찌하여 그것을 일컬어 지극한 덕이라고 말할 수 있겠는가? 무왕이 주왕을 정벌한 일에 이르러서는, 상나라의 정사를 살펴본다면 또한 어찌 상나라를 취할 마음이 있었겠는가? 도리어 주왕에게는 개전의 마음이 없었고, 무왕은 천명과 인심이 자신에게 돌아왔음을 밝게 보았기 때문에, 부득불 그에 순응할 수밖에 없었던 것이다. 그러므로 ‘내가 하늘에 순응하지 않는다면, 그 죄는 오직 주왕과 같을 뿐이다.’라고 말했던 것이다. 이로써 살펴본다면, 무왕이 주왕을 정벌한 것은 하늘을 따르고 사람에 호응했던 것이라는 점은 의심할 여지가 전혀 없다는 것을 충분히 알아볼 수 있다.”라고 하였다.
厚齋馮氏曰 不曰文王之德而曰周之德 以對殷而言也 후재풍씨가 말하길, “문왕의 덕이라고 말하지 않고 주나라의 덕이라고 말한 것은 은나라에 대비하여 말한 것이다.”라고 하였다.
新安陳氏曰 泰伯不從翦商文王三分有二而事商 其於名分之際 嚴矣 宜夫子皆以至德稱之 范氏謂其指微矣 微指得非專爲名分言歟 以泰伯文王爲至德 以武爲未盡善 非微指歟 신안진씨가 말하길, “태백이 상나라를 꺾으려는 뜻을 따르지 않았고, 문왕이 천하를 삼분하여 그 둘을 가졌음에도 상나라를 섬긴 것은, 명분의 즈음에 있어서 매우 엄격하였던 것이다. 그러니 공자께서 모두 지극한 덕이라고 칭송한 것은 당연한 일이다. 범씨는 그 가리킴이 은미하다라고 말하였는데, 은미한 가리킴이란 오로지 명분 때문에 말한 것이 아닐 수 있겠는가? 태백과 문왕은 지극한 덕이라 여기고, 무왕은 전부 다 선한 것은 아니라고 여기는 것이 바로 은미한 가리킴이 아니겠는가?”라고 하였다. |