|
《䷄需 - Xu》 | English translation: James Legge [?] | Library Resources |
1 | ䷄需: | 需:有孚,光亨,貞吉。利涉大川。 |
Xu: | Xu intimates that, with the sincerity which is declared in it, there will be brilliant success. With firmness there will be good fortune; and it will be advantageous to cross the great stream. | |
彖傳: | 需,須也;險在前也。剛健而不陷,其義不困窮矣。需有孚,光亨,貞吉。位乎天位,以正中也。利涉大川,往有功也。 | |
Tuan Zhuan: | Xu denotes waiting. (The figure) shows peril in front; but notwithstanding the firmness and strength (indicated by the inner trigram), its subject does not allow himself to be involved (in the dangerous defile); - it is right he should not be straitened or reduced to extremity. When it is said that, 'with the sincerity declared in Xu, there will be brilliant success, and with firmness there will be good fortune,' this is shown by the position (of the fifth line) in the place assigned by Heaven, and its being the correct position for it, and in the centre. 'It will be advantageous to go through the great stream;' - that is, going forward will be followed by meritorious achievement. | |
象傳: | 雲上於天,需;君子以飲食宴樂。 | |
Xiang Zhuan: | (The trigram for) clouds ascending over that for the sky forms Xu. The superior man, in accordance with this, eats and drinks, feasts and enjoys himself (as if there were nothing else to employ him). | |
2 | ䷄需: | 初九:需于郊。利用恆,无咎。 |
Xu: | The first NINE, undivided, shows its subject waiting in the distant border. It will be well for him constantly to maintain (the purpose thus shown), in which case there will be no error. | |
象傳: | 需于郊,不犯難行也。利用恆,无咎;未失常也。 | |
Xiang Zhuan: | 'He is waiting in the (distant) border:' - he makes no movement to encounter rashly the difficulties (of the situation). 'It will be advantageous for him constantly to maintain (the purpose thus shown), in which case there will be no error:' - he will not fail to pursue that regular course. | |
3 | ䷄需: | 九二:需于沙。小有言,終吉。 |
Xu: | The second NINE, undivided, shows its subject waiting on the sand (of the mountain stream). He will (suffer) the small (injury of) being spoken (against), but in the end there will be good fortune. | |
象傳: | 需于沙,衍在中也。雖小有言,以終吉也。 | |
Xiang Zhuan: | 'He is waiting on the sand:' - he occupies his position in the centre with a generous forbearance. Though 'he suffer the small injury of being spoken (against),' he will bring things to a good issue. | |
4 | ䷄需: | 九三:需于泥,致寇至。 |
Xu: | The third NINE, undivided, shows its subject in the mud (close by the stream). He thereby invites the approach of injury. | |
象傳: | 需于泥,災在外也。自我致寇,敬慎不敗也。 | |
Xiang Zhuan: | 'He is waiting in the mud:' - calamity is (close at hand, and as it were) in the outer (trigram). 'He himself invites the approach of injury:' - if he be reverent and careful, he will not be worsted. | |
5 | ䷄需: | 六四:需于血,出自穴。 |
Xu: | The fourth SIX, divided, shows its subject waiting in (the place of) blood. But he will get out of the cavern. | |
象傳: | 需于血,順以聽也。 | |
Xiang Zhuan: | 'He is waiting in (the place of) blood:' - he accommodates himself (to the circumstances of the time), and hearkens to (its requirements). | |
6 | ䷄需: | 九五:需于酒食,貞吉。 |
Xu: | The fifth NINE, undivided, shows its subject waiting amidst the appliances of a feast. Through his firmness and correctness there will be good fortune. | |
象傳: | 酒食貞吉,以中正也。 | |
Xiang Zhuan: | 'The appliances of a feast, and the good fortune through being firm and correct,' are indicated by (the position in) the central and correct place. | |
7 | ䷄需: | 上六:入于穴,有不速之客三人來,敬之終吉。 |
Xu: | The topmost SIX, divided, shows its subject entered into the cavern. (But) there are three guests coming, without being urged, (to his help). If he receive them respectfully, there will be good fortune in the end. | |
象傳: | 不速之客來,敬之終吉。雖不當位,未大失也。 | |
Xiang Zhuan: | 'Guests come unurged (to give their help), and if (the subject of the line) receive them respectfully, there will be good fortune in the end:' - though the occupant and the place are not suited to each other, there has been no great failure (in what has been done). |
Wilhelm (en, fr)
5. 需 Hsu / Waiting (Nourishment) | |||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||
|
current binomial swap trig. opposite flip X leading master X constituent master
All beings have need of nourishment from above. But the gift of food comes in its own time, and for this one must wait. This hexagram shows the clouds in the heavens, giving rain to refresh all that grows and to provide mankind with food and drink. The rain will come in its own time. We cannot make it come; we have to wait for it. The idea of waiting is further suggested by the attributes of the two trigrams–strength within, danger in front. Strength in the face of danger does not plunge ahead but bides its time, whereas weakness in the face of danger grows agitated and has not the patience to wait.
Waiting is not mere empty hoping. It has the inner certainty of reaching the goal. Such certainty alone gives that light which leads to success. This leads to the perseverance that brings good fortune and bestows power to cross the great water.
One is faced with a danger that has to be overcome. Weakness and impatience can do nothing. Only a strong man can stand up to his fate, for his inner security enables him to endure to the end. This strength shows itself in uncompromising truthfulness [with himself]. It is only when we have the courage to face things exactly as they are, without any sort of self-deception or illusion, that a light will develop out of events, by which the path to success may be recognized. This recognition must be followed by resolute and persevering action. For only the man who goes to meet his fate resolutely is equipped to deal with it adequately. Then he will be able to cross the great water–that is to say, he will be capable of making the necessary decision and of surmounting the danger.
When clouds rise in the sky, it is a sign that it will rain. There is nothing to do but to wait until after the rain falls. It is the same in life when destiny is at work. We should not worry and seek to shape the future by interfering in things before the time is ripe. We should quietly fortify the body with food and drink and the mind with gladness and good cheer. Fate comes when it will, and thus we are ready.
The danger is not yet close. One is still waiting on the open plain. Conditions are still simple, yet there is a feeling of something impending. One must continue to lead a regular life as long as possible. Only in this way does one guard against a premature waste of strength, keep free of blame and error that would become a source of weakness later on.
The danger gradually comes closer. Sand is near the bank of the river, and the water means danger. Disagreements crop up. General unrest can easily develop in such times, and we lay the blame on one another. He who stays calm will succeed in making things go well in the end. Slander will be silenced if we do not gratify it with injured retorts.
Mud is no place for waiting, since it is already being washed by the water of the stream. Instead of having gathered strength to cross the stream at one try, one has made a premature start that has got him no farther than the muddy bank. Such an unfavorable position invites enemies from without, who naturally take advantage of it. Caution and a sense of the seriousness of the situation are all that can keep one from injury.
The situation is extremely dangerous. It is of utmost gravity now–a matter of life and death. Bloodshed seems imminent. There is no going forward or backward; we are cut off as if in a pit. Now we must simply stand fast and let fate take its course. This composure, which keeps us from aggravating the trouble by anything we might do, is the only way of getting out of the dangerous pit.
Even in the midst of danger there come intervals of peace when things go relatively well. If we possess enough inner strength, we shall take advantage of these intervals to fortify ourselves for renewed struggle. We must know how to enjoy the moment without being deflected from the goal, for perseverance is needed to remain victorious.
This is true in public life as well; it is not possible to achieve everything all at once. The height of wisdom is to allow people enough recreation to quicken pleasure in their work until the task is completed. Herein lies the secret of the whole hexagram. It differs from Chin OBSTRUCTION (39), in the fact that in this instance, while waiting, we are sure of our cause and therefore do not lose the serenity born of inner cheerfulness.
The waiting is over; the danger can no longer be averted. One falls into the pit and must yield to the inevitable. Everything seems to have been in vain. But precisely in this extremity things take an unforeseen turn. Without a move on one's own part, there is outside intervention. At first one cannot be sure of its meaning: is it rescue or is it destruction? A person in this situation must keep his mind alert and not withdraw into himself with a sulky gesture of refusal, but must greet the new turn with respect. Thus he ultimately escapes the danger, and all goes well. Even happy turns of fortune often come in a form that at first seems strange to us.
|