|
제 16 장
聖靈의 일
1 내가 이것을 너희에게 이름은 너희로 失足하지 않게 하려 함이니
“I have said all these things to you to keep you from falling away.
Hæc locutus sum vobis, ut non scandalizemini.
Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε.
2 사람들이 너희를 黜敎할 뿐 아니라 때가 이르면 무릇 너희를 죽이는 者가 생각하기를 이것이 하나님을 섬기는 일이라 하리라
They will put you out of the synagogues. Indeed, the hour is coming when whoever kills you will think he is offering service to God.
Absque synagogis facient vos : sed venit hora, ut omnis qui interficit vos arbitretur obsequium se præstare Deo.
ἀποσυναγώγους ποιήσουσιν ὑμᾶς· ἀλλ’ ἔρχεται ὥρα ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῷ Θεῷ.
3 그들이 이런 일을 할 것은 아버지와 나를 알지 못함이라
And they will do these things because they have not known the Father, nor me.
Et hæc facient vobis, quia non noverunt Patrem, neque me.
καὶ ταῦτα ποιήσουσιν ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν Πατέρα οὐδὲ ἐμέ.
4 오직 너희에게 이 말을 한 것은 너희로 그 때를 當하면 내가 너희에게 말한 이것을 記憶나게 하려 함이요 처음부터 이 말을 하지 아니한 것은 내가 너희와 함께 있었음이라
But I have said these things to you, that when their hour comes you may remember that I told them to you. “I did not say these things to you from the beginning, because I was with you.
Sed hæc locutus sum vobis, ut cum venerit hora eorum, reminiscamini quia ego dixi vobis. Hæc autem vobis ab initio non dixi, quia vobiscum eram.
ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν μνημονεύητε αὐτῶν, ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν. ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον, ὅτι μεθ’ ὑμῶν ἤμην.
5 只今 내가 나를 보내신 분에게로 가는데 너희 中에서 나더러 어디로 가는지 묻는 이가 없고
But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, ‘Where are you going?’
Et nunc vado ad eum qui misit me ; et nemo ex vobis interrogat me : Quo vadis ?
νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με Ποῦ ὑπάγεις;
6 도리어 내가 이 말을 하므로 너희 마음에 근심이 가득하였도다
But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.
sed quia hæc locutus sum vobis, tristitia implevit cor vestrum.
ἀλλ’ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν.
7 그러나 내가 너희에게 實狀을 말하노니 내가 떠나가는 것이 너희에게 有益이라 내가 떠나가지 아니하면 保惠師가 너희에게로 오시지 아니할 것이요 가면 내가 그를 너희에게로 보내리니
Nevertheless, I tell you the truth: it is to your advantage that I go away, for if I do not go away, the Helper will not come to you. But if I go, I will send him to you.
Sed ego veritatem dico vobis : expedit vobis ut ego vadam : si enim non abiero, Paraclitus non veniet ad vos ; si autem abiero, mittam eum ad vos.
ἀλλ’ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν, συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω. ἐὰν γὰρ μὴ ἀπέλθω, ὁ Παράκλητος οὐ μὴ ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς· ἐὰν δὲ πορευθῶ, πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς.
8 그가 와서 罪에 對하여, 義에 對하여, 審判에 對하여 世上을 責望하시리라
And when he comes, he will convict the world concerning sin and righteousness and judgment:
Et cum venerit ille, arguet mundum de peccato, et de justitia, et de judicio.
καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως·
9 罪에 對하여라 함은 그들이 나를 믿지 아니함이요
concerning sin, because they do not believe in me;
De peccato quidem, quia non crediderunt in me.
περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ·
10 義에 對하여라 함은 내가 아버지께로 가니 너희가 다시 나를 보지 못함이요
concerning righteousness, because I go to the Father, and you will see me no longer;
De justitia vero, quia ad Patrem vado, et jam non videbitis me.
περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν Πατέρα ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με·
11 審判에 對하여라 함은 이 世上 임금이 審判을 받았음이라
concerning judgment, because the ruler of this world is judged.
De judicio autem, quia princeps hujus mundi jam judicatus est.
περὶ δὲ κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται.
12 내가 아직도 너희에게 이를 것이 많으나 只今은 너희가 堪當하지 못하리라
“I still have many things to say to you, but you cannot bear them now.
Adhuc multa habeo vobis dicere, sed non potestis portare modo.
Ἔτι πολλὰ ἔχω ὑμῖν λέγειν, ἀλλ’ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι·
13 그러나 眞理의 聖靈이 오시면 그가 너희를 모든 眞理 가운데로 引導하시리니 그가 스스로 말하지 않고 오직 들은 것을 말하며 將來 일을 너희에게 알리시리라
When the Spirit of truth comes, he will guide you into all the truth, for he will not speak on his own authority, but whatever he hears he will speak, and he will declare to you the things that are to come.
Cum autem venerit ille Spiritus veritatis, docebit vos omnem veritatem : non enim loquetur a semetipso, sed quæcumque audiet loquetur, et quæ ventura sunt annuntiabit vobis.
ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος, τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὁδηγήσει ὑμᾶς εἰς τὴν ἀλήθειαν πᾶσαν· οὐ γὰρ λαλήσει ἀφ’ ἑαυτοῦ, ἀλλ’ ὅσα ἀκούει λαλήσει, καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
14 그가 내 榮光을 나타내리니 내 것을 가지고 너희에게 알리시겠음이라
He will glorify me, for he will take what is mine and declare it to you.
Ille me clarificabit, quia de meo accipiet, et annuntiabit vobis.
ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει, ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
15 무릇 아버지께 있는 것은 다 내 것이라 그러므로 내가 말하기를 그가 내 것을 가지고 너희에게 알리시리라 하였노라
All that the Father has is mine; therefore I said that he will take what is mine and declare it to you.
Omnia quæcumque habet Pater, mea sunt. Propterea dixi : quia de meo accipiet, et annuntiabit vobis.
πάντα ὅσα ἔχει ὁ Πατὴρ ἐμά ἐστιν· διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
16 조금 있으면 너희가 나를 보지 못하겠고 또 조금 있으면 나를 보리라 하시니
“A little while, and you will see me no longer; and again a little while, and you will see me.”
Modicum, et jam non videbitis me ; et iterum modicum, et videbitis me : quia vado ad Patrem.
Μικρὸν καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με.
17 弟子 中에서 서로 말하되 우리에게 말씀하신 바 조금 있으면 나를 보지 못하겠고 또 조금 있으면 나를 보리라 하시며 또 내가 아버지께로 감이라 하신 것이 무슨 말씀이냐 하고
So some of his disciples said to one another, “What is this that he says to us, ‘A little while, and you will not see me, and again a little while, and you will see me’; and, ‘because I am going to the Father’?”
Dixerunt ergo ex discipulis ejus ad invicem : Quid est hoc quod dicit nobis : Modicum, et non videbitis me ; et iterum modicum, et videbitis me, et quia vado ad Patrem ?
Εἶπαν οὖν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους Τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν Μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; καί Ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν Πατέρα;
18 또 말하되 조금 있으면이라 하신 말씀이 무슨 말씀이냐 무엇을 말씀하시는지 알지 못하노라 하거늘
So they were saying, “What does he mean by ‘a little while’? We do not know what he is talking about.”
Dicebant ergo : Quid est hoc quod dicit : Modicum ? nescimus quid loquitur.
ἔλεγον οὖν Τοῦτο τί ἐστιν ὃ λέγει τὸ μικρόν; οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ.
19 예수께서 그 묻고자 함을 아시고 이르시되 내 말이 조금 있으면 나를 보지 못하겠고 또 조금 있으면 나를 보리라 하므로 서로 問議하느냐
Jesus knew that they wanted to ask him, so he said to them, “Is this what you are asking yourselves, what I meant by saying, ‘A little while and you will not see me, and again a little while and you will see me’?
Cognovit autem Jesus, quia volebant eum interrogare, et dixit eis : De hoc quæritis inter vos quia dixi : Modicum, et non videbitis me ; et iterum modicum, et videbitis me.
ἔγνω Ἰησοῦς ὅτι ἤθελον αὐτὸν ἐρωτᾶν, καὶ εἶπεν αὐτοῖς Περὶ τούτου ζητεῖτε μετ’ ἀλλήλων ὅτι εἶπον Μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με;
20 내가 眞實로 眞實로 너희에게 이르노니 너희는 哭하고 哀痛하겠으나 世上은 기뻐하리라 너희는 근심하겠으나 너희 근심이 도리어 기쁨이 되리라
Truly, truly, I say to you, you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will turn into joy.
Amen, amen dico vobis : quia plorabitis, et flebitis vos, mundus autem gaudebit ; vos autem contristabimini, sed tristitia vestra vertetur in gaudium.
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι κλαύσετε καὶ θρηνήσετε ὑμεῖς, ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται· ὑμεῖς λυπηθήσεσθε, ἀλλ’ ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται.
21 女子가 解產하게 되면 그 때가 이르렀으므로 근심하나 아기를 낳으면 世上에 사람 난 기쁨으로 말미암아 그 苦痛을 다시 記憶하지 아니하느니라
When a woman is giving birth, she has sorrow because her hour has come, but when she has delivered the baby, she no longer remembers the anguish, for joy that a human being has been born into the world.
Mulier cum parit, tristitiam habet, quia venit hora ejus ; cum autem pepererit puerum, jam non meminit pressuræ propter gaudium, quia natus est homo in mundum.
ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ λύπην ἔχει, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς· ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον, οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον.
22 只今은 너희가 근심하나 내가 다시 너희를 보리니 너희 마음이 기쁠 것이요 너희 기쁨을 빼앗을 者가 없으리라
So also you have sorrow now, but I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take your joy from you.
Et vos igitur nunc quidem tristitiam habetis, iterum autem videbo vos, et gaudebit cor vestrum : et gaudium vestrum nemo tollet a vobis.
καὶ ὑμεῖς οὖν νῦν μὲν λύπην ἔχετε· πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς, καὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία, καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν οὐδεὶς αἴρει ἀφ’ ὑμῶν.
23 그 날에는 너희가 아무 것도 내게 묻지 아니하리라 내가 眞實로 眞實로 너희에게 이르노니 너희가 무엇이든지 아버지께 求하는 것을 내 이름으로 주시리라
In that day you will ask nothing of me. Truly, truly, I say to you, whatever you ask of the Father in my name, he will give it to you.
Et in illo die me non rogabitis quidquam. Amen, amen dico vobis : si quid petieritis Patrem in nomine meo, dabit vobis.
καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν. ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἄν τι αἰτήσητε τὸν Πατέρα δώσει ὑμῖν ἐν τῷ ὀνόματί μου.
24 只今까지는 너희가 내 이름으로 아무 것도 求하지 아니하였으나 求하라 그리하면 받으리니 너희 기쁨이 充滿하리라
Until now you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be full.
Usque modo non petistis quidquam in nomine meo : petite, et accipietis, ut gaudium vestrum sit plenum.
ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου· αἰτεῖτε, καὶ λήμψεσθε, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη.
내가 世上을 이기었다
25 이것을 比喩로 너희에게 일렀거니와 때가 이르면 다시는 比喩로 너희에게 이르지 않고 아버지에 對한 것을 밝히 이르리라
“I have said these things to you in figures of speech. The hour is coming when I will no longer speak to you in figures of speech but will tell you plainly about the Father.
Hæc in proverbiis locutus sum vobis. Venit hora cum jam non in proverbiis loquar vobis, sed palam de Patre annuntiabo vobis :
Ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν· ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν, ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ Πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν.
26 그 날에 너희가 내 이름으로 求할 것이요 내가 너희를 爲하여 아버지께 求하겠다 하는 말이 아니니
In that day you will ask in my name, and I do not say to you that I will ask the Father on your behalf;
in illo die in nomine meo petetis : et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis :
ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε, καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν Πατέρα περὶ ὑμῶν·
27 이는 너희가 나를 사랑하고 또 내가 하나님께로부터 온 줄 믿었으므로 아버지께서 親히 너희를 사랑하심이라
for the Father himself loves you, because you have loved me and have believed that I came from God.
ipse enim Pater amat vos, quia vos me amastis, et credidistis, quia ego a Deo exivi.
αὐτὸς γὰρ ὁ Πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθον.
28 내가 아버지에게서 나와 世上에 왔고 다시 世上을 떠나 아버지께로 가노라 하시니
I came from the Father and have come into the world, and now I am leaving the world and going to the Father.”
Exivi a Patre, et veni in mundum : iterum relinquo mundum, et vado ad Patrem.
ἐξῆλθον ἐκ τοῦ Πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα.
29 弟子들이 말하되 只今은 밝히 말씀하시고 아무 比喩로도 하지 아니하시니
His disciples said, “Ah, now you are speaking plainly and not using figurative speech!
Dicunt ei discipuli ejus : Ecce nunc palam loqueris, et proverbium nullum dicis :
Λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ Ἴδε νῦν ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς, καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις.
30 우리가 只今에야 主께서 모든 것을 아시고 또 사람의 물음을 기다리시지 않는 줄 아나이다 이로써 하나님께로부터 나오심을 우리가 믿사옵나이다
Now we know that you know all things and do not need anyone to question you; this is why we believe that you came from God.”
nunc scimus quia scis omnia, et non opus est tibi ut quis te interroget : in hoc credimus quia a Deo existi.
νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ· ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ Θεοῦ ἐξῆλθες.
31 예수께서 對答하시되 이제는 너희가 믿느냐
Jesus answered them, “Do you now believe?
Respondit eis Jesus : Modo creditis ?
ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ἰησοῦς Ἄρτι πιστεύετε;
32 보라 너희가 다 各各 제 곳으로 흩어지고 나를 혼자 둘 때가 오나니 벌써 왔도다 그러나 내가 혼자 있는 것이 아니라 아버지께서 나와 함께 계시느니라
Behold, the hour is coming, indeed it has come, when you will be scattered, each to his own home, and will leave me alone. Yet I am not alone, for the Father is with me.
ecce venit hora, et jam venit, ut dispergamini unusquisque in propria, et me solum relinquatis : et non sum solus, quia Pater mecum est.
ἰδοὺ ἔρχεται ὥρα καὶ ἐλήλυθεν ἵνα σκορπισθῆτε ἕκαστος εἰς τὰ ἴδια κἀμὲ μόνον ἀφῆτε· καὶ οὐκ εἰμὶ μόνος, ὅτι ὁ Πατὴρ μετ’ ἐμοῦ ἐστιν.
33 이것을 너희에게 이르는 것은 너희로 내 안에서 平安을 누리게 하려 함이라 世上에서는 너희가 患難을 當하나 膽大하라 내가 世上을 이기었노라
I have said these things to you, that in me you may have peace. In the world you will have tribulation. But take heart; I have overcome the world.”
Hæc locutus sum vobis, ut in me pacem habeatis. In mundo pressuram habebitis : sed confidite, ego vici mundum.
ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε. ἐν τῷ κόσμῳ θλῖψιν ἔχετε· ἀλλὰ θαρσεῖτε, ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον.