|
제 17 장
祈禱하시다
1 예수께서 이 말씀을 하시고 눈을 들어 하늘을 우러러 이르시되 아버지여 때가 이르렀사오니 아들을 榮華롭게 하사 아들로 아버지를 榮華롭게 하게 하옵소서
When Jesus had spoken these words, he lifted up his eyes to heaven, and said, “Father, the hour has come; glorify your Son that the Son may glorify you,
Hæc locutus est Jesus : et sublevatis oculis in cælum, dixit : Pater, venit hora : clarifica Filium tuum, ut Filius tuus clarificet te :
Ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς, καὶ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν εἶπεν Πάτερ, ἐλήλυθεν ἡ ὥρα· δόξασόν σου τὸν Υἱόν, ἵνα ὁ Υἱὸς δοξάσῃ σέ,
2 아버지께서 아들에게 주신 모든 사람에게 永生을 주게 하시려고 萬民을 다스리는 權勢를 아들에게 주셨음이로소이다
since you have given him authority over all flesh, to give eternal life to all whom you have given him.
sicut dedisti ei potestatem omnis carnis, ut omne, quod dedisti ei, det eis vitam æternam.
καθὼς ἔδωκας αὐτῷ ἐξουσίαν πάσης σαρκός, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκας αὐτῷ δώσῃ αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον.
3 永生은 곧 唯一하신 참 하나님과 그가 보내신 이 예수 그리스도를 아는 것이니이다
And this is eternal life, that they know you, the only true God, and Jesus Christ whom you have sent.
Hæc est autem vita æterna : ut cognoscant te, solum Deum verum, et quem misisti Jesum Christum.
αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ, ἵνα γινώσκωσιν σὲ τὸν μόνον ἀληθινὸν Θεὸν καὶ ὃν ἀπέστειλας Ἰησοῦν Χριστόν.
4 아버지께서 내게 하라고 주신 일을 내가 이루어 아버지를 이 世上에서 榮華롭게 하였사오니
I glorified you on earth, having accomplished the work that you gave me to do.
Ego te clarificavi super terram : opus consummavi, quod dedisti mihi ut faciam :
ἐγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τῆς γῆς, τὸ ἔργον τελειώσας ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω·
5 아버지여 創世 前에 내가 아버지와 함께 가졌던 榮華로써 只今도 아버지와 함께 나를 榮華롭게 하옵소서
And now, Father, glorify me in your own presence with the glory that I had with you before the world existed.
et nunc clarifica me tu, Pater, apud temetipsum, claritate quam habui, prius quam mundus esset, apud te.
καὶ νῦν δόξασόν με σύ, Πάτερ, παρὰ σεαυτῷ τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί.
이 말씀을 통해서 예수 그리스도께서는 사람으로서도 창세 전부터 하나님과 더불어 련합하여 존재해오셨다는 것을 드러내신다. 만약에 예수님의 인성이 성육신 때 피조물로서 조성된 것이라면 이 말씀은 거짓이 될 수 밖에 없다.
6 世上 中에서 내게 주신 사람들에게 내가 아버지의 이름을 나타내었나이다 그들은 아버지의 것이었는데 내게 주셨으며 그들은 아버지의 말씀을 지키었나이다
“I have manifested your name to the people whom you gave me out of the world. Yours they were, and you gave them to me, and they have kept your word.
Manifestavi nomen tuum hominibus, quos dedisti mihi de mundo : tui erant, et mihi eos dedisti : et sermonem tuum servaverunt.
Ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα τοῖς ἀνθρώποις οὓς ἔδωκάς μοι ἐκ τοῦ κόσμου. σοὶ ἦσαν κἀμοὶ αὐτοὺς ἔδωκας, καὶ τὸν λόγον σου τετήρηκαν.
7 只今 그들은 아버지께서 내게 주신 것이 다 아버지로부터 온 것인 줄 알았나이다
Now they know that everything that you have given me is from you.
Nunc cognoverunt quia omnia quæ dedisti mihi, abs te sunt :
νῦν ἔγνωκαν ὅτι πάντα ὅσα δέδωκάς μοι παρὰ σοῦ εἰσιν·
8 나는 아버지께서 내게 주신 말씀들을 그들에게 주었사오며 그들은 이것을 받고 내가 아버지께로부터 나온 줄을 참으로 아오며 아버지께서 나를 보내신 줄도 믿었사옵나이다
For I have given them the words that you gave me, and they have received them and have come to know in truth that I came from you; and they have believed that you sent me.
quia verba quæ dedisti mihi, dedi eis : et ipsi acceperunt, et cognoverunt vere quia a te exivi, et crediderunt quia tu me misisti.
ὅτι τὰ ῥήματα ἃ ἔδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, καὶ αὐτοὶ ἔλαβον, καὶ ἔγνωσαν ἀληθῶς ὅτι παρὰ σοῦ ἐξῆλθον, καὶ ἐπίστευσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
9 내가 그들을 爲하여 비옵나니 내가 비옵는 것은 世上을 爲함이 아니요 내게 주신 이들을 爲함이니이다 그들은 아버지의 것이로소이다
I am praying for them. I am not praying for the world but for those whom you have given me, for they are yours.
Ego pro eis rogo ; non pro mundo rogo, sed pro his quos dedisti mihi : quia tui sunt :
Ἐγὼ περὶ αὐτῶν ἐρωτῶ· οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ, ἀλλὰ περὶ ὧν δέδωκάς μοι, ὅτι σοί εἰσιν,
10 내 것은 다 아버지의 것이요 아버지의 것은 내 것이온데 내가 그들로 말미암아 榮光을 받았나이다
All mine are yours, and yours are mine, and I am glorified in them.
et mea omnia tua sunt, et tua mea sunt : et clarificatus sum in eis.
καὶ τὰ ἐμὰ πάντα σά ἐστιν καὶ τὰ σὰ ἐμά, καὶ δεδόξασμαι ἐν αὐτοῖς.
11 나는 世上에 더 있지 아니하오나 그들은 世上에 있사옵고 나는 아버지께로 가옵나니 거룩하신 아버지여 내게 주신 아버지의 이름으로 그들을 保全하사 우리와 같이 그들도 하나가 되게 하옵소서
And I am no longer in the world, but they are in the world, and I am coming to you. Holy Father, keep them in your name, which you have given me, that they may be one, even as we are one.
Et jam non sum in mundo, et hi in mundo sunt, et ego ad te venio. Pater sancte, serva eos in nomine tuo, quos dedisti mihi : ut sint unum, sicut et nos.
καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἐν τῷ κόσμῳ, καὶ αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν, κἀγὼ πρὸς σὲ ἔρχομαι. Πάτερ ἅγιε, τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς.
12 내가 그들과 함께 있을 때에 내게 주신 아버지의 이름으로 그들을 保全하고 지키었나이다 그 中의 하나도 滅亡하지 않고 다만 滅亡의 子息뿐이오니 이는 聖經을 應하게 함이니이다
While I was with them, I kept them in your name, which you have given me. I have guarded them, and not one of them has been lost except the son of destruction, that the Scripture might be fulfilled.
Cum essem cum eis, ego servabam eos in nomine tuo. Quos dedisti mihi, custodivi : et nemo ex eis periit, nisi filius perditionis, ut Scriptura impleatur.
ὅτε ἤμην μετ’ αὐτῶν, ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι, καὶ ἐφύλαξα, καὶ οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας, ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ.
13 只今 내가 아버지께로 가오니 내가 世上에서 이 말을 하옵는 것은 그들로 내 기쁨을 그들 안에 充滿히 가지게 하려 함이니이다
But now I am coming to you, and these things I speak in the world, that they may have my joy fulfilled in themselves.
Nunc autem ad te venio : et hæc loquor in mundo, ut habeant gaudium meum impletum in semetipsis.
νῦν δὲ πρὸς σὲ ἔρχομαι, καὶ ταῦτα λαλῶ ἐν τῷ κόσμῳ ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς.
14 내가 아버지의 말씀을 그들에게 주었사오매 世上이 그들을 미워하였사오니 이는 내가 世上에 屬하지 아니함 같이 그들도 世上에 屬하지 아니함으로 因함이니이다
I have given them your word, and the world has hated them because they are not of the world, just as I am not of the world.
Ego dedi eis sermonem tuum, et mundus eos odio habuit, quia non sunt de mundo, sicut et ego non sum de mundo.
ἐγὼ δέδωκα αὐτοῖς τὸν λόγον σου, καὶ ὁ κόσμος ἐμίσησεν αὐτούς, ὅτι οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου.
15 내가 비옵는 것은 그들을 世上에서 데려가시기를 爲함이 아니요 다만 惡에 빠지지 않게 保全하시기를 爲함이니이다
I do not ask that you take them out of the world, but that you keep them from the evil one.
Non rogo ut tollas eos de mundo, sed ut serves eos a malo.
οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου, ἀλλ’ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ.
16 내가 世上에 屬하지 아니함 같이 그들도 世上에 屬하지 아니하였사옵나이다
They are not of the world, just as I am not of the world.
De mundo non sunt, sicut et ego non sum de mundo.
ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ εἰσὶν καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου.
17 그들을 眞理로 거룩하게 하옵소서 아버지의 말씀은 眞理니이다
Sanctify them in the truth; your word is truth.
Sanctifica eos in veritate. Sermo tuus veritas est.
ἁγίασον αὐτοὺς ἐν τῇ ἀληθείᾳ· ὁ λόγος ὁ σὸς ἀλήθειά ἐστιν.
18 아버지께서 나를 世上에 보내신 것 같이 나도 그들을 世上에 보내었고
As you sent me into the world, so I have sent them into the world.
Sicut tu me misisti in mundum, et ego misi eos in mundum :
καθὼς ἐμὲ ἀπέστειλας εἰς τὸν κόσμον, κἀγὼ ἀπέστειλα αὐτοὺς εἰς τὸν κόσμον·
19 또 그들을 爲하여 내가 나를 거룩하게 하오니 이는 그들도 眞理로 거룩함을 얻게 하려 함이니이다
And for their sake I consecrate myself, that they also may be sanctified in truth.
et pro eis ego sanctificabo meipsum : ut sint et ipsi sanctificati in veritate.
καὶ ὑπὲρ αὐτῶν ἐγὼ ἁγιάζω ἐμαυτόν, ἵνα ὦσιν καὶ αὐτοὶ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ.
20 내가 비옵는 것은 이 사람들만 爲함이 아니요 또 그들의 말로 말미암아 나를 믿는 사람들도 爲함이니
“I do not ask for these only, but also for those who will believe in me through their word,
Non pro eis rogo tantum, sed et pro eis qui credituri sunt per verbum eorum in me :
Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ,
21 아버지여, 아버지께서 내 안에, 내가 아버지 안에 있는 것 같이 그들도 다 하나가 되어 우리 안에 있게 하사 世上으로 아버지께서 나를 보내신 것을 믿게 하옵소서
that they may all be one, just as you, Father, are in me, and I in you, that they also may be in us, so that the world may believe that you have sent me.
ut omnes unum sint, sicut tu Pater in me, et ego in te, ut et ipsi in nobis unum sint : ut credat mundus, quia tu me misisti.
ἵνα πάντες ἓν ὦσιν, καθὼς σύ, Πατήρ, ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν σοί, ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ὦσιν, ἵνα ὁ κόσμος πιστεύῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
22 내게 주신 榮光을 내가 그들에게 주었사오니 이는 우리가 하나가 된 것 같이 그들도 하나가 되게 하려 함이니이다
The glory that you have given me I have given to them, that they may be one even as we are one,
Et ego claritatem, quam dedisti mihi, dedi eis : ut sint unum, sicut et nos unum sumus.
κἀγὼ τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς ἕν·
23 곧 내가 그들 안에 있고 아버지께서 내 안에 계시어 그들로 穩全함을 이루어 하나가 되게 하려 함은 아버지께서 나를 보내신 것과 또 나를 사랑하심 같이 그들도 사랑하신 것을 世上으로 알게 하려 함이로소이다
I in them and you in me, that they may become perfectly one, so that the world may know that you sent me and loved them even as you loved me
Ego in eis, et tu in me : ut sint consummati in unum : et cognoscat mundus quia tu me misisti, et dilexisti eos, sicut et me dilexisti.
ἐγὼ ἐν αὐτοῖς καὶ σὺ ἐν ἐμοί, ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν, ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας καὶ ἠγάπησας αὐτοὺς καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας.
24 아버지여 내게 주신 이도 나 있는 곳에 나와 함께 있어 아버지께서 創世 前부터 나를 사랑하시므로 내게 주신 나의 榮光을 그들로 보게 하시기를 願하옵나이다
Father, I desire that they also, whom you have given me, may be with me where I am, to see my glory that you have given me because you loved me before the foundation of the world.
Pater, quos dedisti mihi, volo ut ubi sum ego, et illi sint mecum : ut videant claritatem meam, quam dedisti mihi : quia dilexisti me ante constitutionem mundi.
Πατήρ, ὃ δέδωκάς μοι, θέλω ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ κἀκεῖνοι ὦσιν μετ’ ἐμοῦ, ἵνα θεωρῶσιν τὴν δόξαν τὴν ἐμὴν, ἣν δέδωκάς μοι ὅτι ἠγάπησάς με πρὸ καταβολῆς κόσμου.
사람이신 예수 그리스도, 그분의 인성은 창세 전부터도 성부 하나님의 사랑과 영광을 받아오셨었다.
25 義로우신 아버지여 世上이 아버지를 알지 못하여도 나는 아버지를 알았사옵고 그들도 아버지께서 나를 보내신 줄 알았사옵나이다
O righteous Father, even though the world does not know you, I know you, and these know that you have sent me.
Pater juste, mundus te non cognovit, ego autem te cognovi : et hi cognoverunt, quia tu me misisti.
Πατὴρ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας·
사람이신 예수 그리스도, 그분의 인성은 창세 전 영원 전부터 성부 하나님을 알아오셨었다.
26 내가 아버지의 이름을 그들에게 알게 하였고 또 알게 하리니 이는 나를 사랑하신 사랑이 그들 안에 있고 나도 그들 안에 있게 하려 함이니이다
I made known to them your name, and I will continue to make it known, that the love with which you have loved me may be in them, and I in them.”
Et notum feci eis nomen tuum, et notum faciam : ut dilectio, qua dilexisti me, in ipsis sit, et ego in ipsis.
καὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου καὶ γνωρίσω, ἵνα ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με ἐν αὐτοῖς ᾖ κἀγὼ ἐν αὐτοῖς.