젊은이가 어떻게 자기의 행로를 깨끗이 지킬 수 있습니까? 당신의 말씀에 따라 계속 주의함으로 그렇게 할 수 있습니다. BETH. Wherewithal shall a young man cleanse his way? by taking heed thereto according to thy word.—시 119:9. Barnes' Notes on the Bible Wherewithal - This begins the second portion of the psalm, extending to Psalm 119:16, in which all the verses begin with the second letter of the Hebrew alphabet (ב b), indicated in our translation by the word Beth. These names of the letters, inserted for convenience, are no part of the psalm, as it is not so marked in the original. This mode of indicating the divisions of the psalm is special to our version. It is not in the Septuagint, the Latin Vulgate, or the German versions. The word wherewithal means "by what" (Hebrew); that is, What means shall a young man adopt by which he may "cleanse his way?" it indicates a state of inquiry. The case supposed is that of a young man pondering the question how he may be saved from the corruptions of his own heart, and escape the temptations to which he is exposed in early years, and lead a pure and upright life. There can be no more important inquiry for one just entering on the journey of life; there can be found nowhere a more just and comprehensive answer than is contained in this single verse. All the precepts of ancient and modern wisdom, all the teachings of pagan morality and religion, and all the results of the experience of mankind, could furnish nothing in addition to what is here suggested. The world has no higher wisdom than this by which to guide a young man, so that he may lead a holy life. Shall a young man - The remark here might be applied also to those who are in middle life, or even to those who are in more advanced years, but it is applied here especially to the young, because it may be supposed that in the other cases the matter may be regarded as settled by experience; because to the young, as they commence life, the inquiry is so momentous; and because it is a question which it may be supposed will come up before the mind of every young man who has any right aspirations, and any proper conception of the dangers which encompass his path. Cleanse his way? - Make his course of life pure and upright. The language does not necessarily imply that there had been any previous impurity or vice, but it has particular reference to the future: not how he might cleanse himself from past offences, but how he might make the future pure. The inquiry is, how he might conduct himself - what principles he could adopt - under what influence he could bring himself - so that his future course would be honest, honorable, upright. By taking heed thereto ... - The word "thereto" is not in the original. The Hebrew is, "To keep according to thy word;" or, "in keeping according to thy word." Prof. Alexander supposes that this means "to keep it (his way) according to thy word;" and that the whole is a question - "How may a young man so cleanse his way as to keep it according to thy word?" - and that the answer to the question is to be found in the general strain of the psalm, or in the general principles laid down in the psalm. But it is clear that the answer to the question must be found in the verse, or not found at all; and the most natural construction is that in our translation. So DeWette renders it: "How can a young man walk guiltless? If (or, when) he holds (or, keeps) himself according to thy word." The meaning clearly is If he governs himself according to the law of God - if he makes that law the rule of his life and conduct, he would be enabled to do it. All other things might fail; this rule would never fail, in making and keeping a man pure. The more principles of common honesty, the principles of honor, the considerations of self-interest, the desire of reputation - valuable as they may be - would not constitute a security in regard to his conduct; the law of God would, for that is wholly pure. 반스의 성경 주석 어디로 - 시편 119:16까지 이어지는 시편의 두 번째 부분으로, 모든 구절이 히브리어 알파벳의 두 번째 글자(ב b)로 시작하며, 우리 번역에서는 베스라는 단어로 표시되어 있습니다. 편의를 위해 삽입된 이 글자의 이름은 원본에는 표시되어 있지 않기 때문에 시편의 일부가 아닙니다. 시편의 구절을 표시하는 이 방식은 우리 버전에만 있는 특별한 방식입니다. 칠십인역, 라틴 벌게이트, 독일어 버전에는 없습니다. '무엇으로'라는 단어는 히브리어로 “무엇으로”라는 뜻으로, 젊은이가 “자신의 길을 깨끗하게 하기 위해” 어떤 수단을 택할 것인가라는 질문의 상태를 나타냅니다. 젊은이가 어떻게 하면 자신의 마음의 부패에서 구원받고, 어린 시절에 노출되는 유혹에서 벗어나 순수하고 올곧은 삶을 살 수 있을지에 대해 고민하는 경우를 가정한 것입니다. 인생의 여정에 막 들어선 사람에게 이보다 더 중요한 질문은 없을 것이며, 이 한 구절에 담긴 것보다 더 정의롭고 포괄적인 해답은 어디에서도 찾을 수 없습니다. 고대와 현대의 모든 지혜의 교훈, 이교도 도덕과 종교의 모든 가르침, 인류의 모든 경험의 결과도 여기에 제시된 것 외에 아무것도 제공할 수 없습니다. 이 세상에는 젊은이가 거룩한 삶을 살 수 있도록 인도하는 이보다 더 높은 지혜가 없습니다. 젊은이가 - 이 말씀은 중년에 있는 사람이나 나이가 많은 사람에게도 적용될 수 있지만, 여기서는 특별히 젊은이에게 적용되는데, 그 이유는 다른 경우에는 이 문제가 경험으로 해결된 것으로 간주될 수 있고, 젊은이에게는 인생을 시작하면서 그 질문이 매우 중대한 것이며, 올바른 열망을 가진 모든 젊은이의 마음 앞에 떠오를 수 있는 질문이고, 자신의 길을 둘러싼 위험에 대한 올바른 개념이 있기 때문입니다. 그의 길을 정화할 것인가? - 그의 삶의 길을 순수하고 올곧게 만드십시오. 이 말은 반드시 이전의 불결함이나 악행이 있었다는 것을 암시하는 것은 아니지만, 과거의 범죄로부터 자신을 정화하는 방법이 아니라 미래를 어떻게 순수하게 만들 수 있는지에 대해 특별히 언급하고 있습니다. 즉, 앞으로의 행보가 정직하고 명예롭고 올곧을 수 있도록 어떻게 행동할 것인지, 어떤 원칙을 채택하고 어떤 영향을 받을 수 있는지에 대한 질문입니다. 그것에 주의를 기울임으로써 ... - “그것에”라는 단어는 원문에는 없습니다. 히브리어는 “주의 말씀대로 지키다” 또는 “주의 말씀대로 지키다”입니다. 알렉산더 교수는 이것이 “주의 말씀대로 (그의 길을) 지키다”를 의미하며, 전체가 “어떻게 젊은이가 주의 말씀대로 지킬 수 있을 정도로 자신의 길을 깨끗하게 할 수 있습니까?”라는 질문이라고 가정합니다. - 그리고 그 질문에 대한 답은 시편의 일반적인 긴장이나 시편에 제시된 일반적인 원칙에서 찾을 수 있습니다. 그러나 질문에 대한 답이 구절에서 발견되거나 전혀 발견되지 않아야한다는 것은 분명합니다. 그리고 가장 자연스러운 구성은 우리 번역에서 그 구절입니다. 그래서 드웨트는 이렇게 번역합니다: “젊은이가 어떻게 죄책감 없이 걸을 수 있습니까? 그가 주의 말씀에 따라 자신을 붙들고(또는, 지킨다면)"이라고 번역합니다. 그 의미는 분명히 하나님의 법에 따라 자신을 다스리면, 즉 그 법을 자신의 삶과 행동의 규칙으로 삼으면 그렇게 할 수 있다는 것입니다. 다른 모든 것은 실패할 수 있지만, 이 규칙은 사람을 순결하게 만들고 지키는 데는 결코 실패하지 않을 것입니다. 일반적인 정직의 원칙, 명예의 원칙, 자기 이익에 대한 고려, 명성에 대한 욕망은 아무리 가치가 있다 해도 그의 행동에 대한 안전장치가 되지 못하지만, 하나님의 법은 전적으로 순수하기 때문에 안전장치가 될 수 있습니다. |