|
제 19 장
1 이에 빌라도가 예수를 데려다가 채찍질하더라
Then Pilate took Jesus and flogged him.
Tunc ergo apprehendit Pilatus Jesum, et flagellavit.
Τότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πειλᾶτος τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν.
2 軍人들이 가시나무로 冠을 엮어 그의 머리에 씌우고 紫色 옷을 입히고
And the soldiers twisted together a crown of thorns and put it on his head and arrayed him in a purple robe.
Et milites plectentes coronam de spinis, imposuerunt capiti ejus : et veste purpurea circumdederunt eum.
καὶ οἱ στρατιῶται πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ, καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτόν,
3 앞에 가서 이르되 유대人의 王이여 平安할지어다 하며 손으로 때리더라
They came up to him, saying, “Hail, King of the Jews!” and struck him with their hands.
Et veniebant ad eum, et dicebant : Ave, rex Judæorum : et dabant ei alapas.
καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον Χαῖρε ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων· καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ῥαπίσματα.
4 빌라도가 다시 밖에 나가 말하되 보라 이 사람을 데리고 너희에게 나오나니 이는 내가 그에게서 아무 罪도 찾지 못한 것을 너희로 알게 하려 함이로라 하더라
Pilate went out again and said to them, “See, I am bringing him out to you that you may know that I find no guilt in him.”
Exivit ergo iterum Pilatus foras, et dicit eis : Ecce adduco vobis eum foras, ut cognoscatis quia nullam invenio in eo causam.
Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν ἔξω ὁ Πειλᾶτος καὶ λέγει αὐτοῖς Ἴδε ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω, ἵνα γνῶτε ὅτι οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ.
5 이에 예수께서 가시冠을 쓰고 紫色 옷을 입고 나오시니 빌라도가 그들에게 말하되 보라 이 사람이로다 하매
So Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. Pilate said to them, “Behold the man!”
(Exivit ergo Jesus portans coronam spineam, et purpureum vestimentum.) Et dicit eis : Ecce homo.
ἐξῆλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔξω, φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον. καὶ λέγει αὐτοῖς Ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος.
6 大祭司長들과 아랫사람들이 예수를 보고 소리 질러 이르되 十字架에 못 박으소서 十字架에 못 박으소서 하는지라 빌라도가 이르되 너희가 親히 데려다가 十字架에 못 박으라 나는 그에게서 罪를 찾지 못하였노라
When the chief priests and the officers saw him, they cried out, “Crucify him, crucify him!” Pilate said to them, “Take him yourselves and crucify him, for I find no guilt in him.”
Cum ergo vidissent eum pontifices et ministri, clamabant, dicentes : Crucifige, crucifige eum. Dicit eis Pilatus : Accipite eum vos, et crucifigite : ego enim non invenio in eo causam.
ὅτε οὖν εἶδον αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ὑπηρέται, ἐκραύγασαν λέγοντες Σταύρωσον σταύρωσον. λέγει αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ σταυρώσατε· ἐγὼ γὰρ οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν.
7 유대人들이 對答하되 우리에게 法이 있으니 그 法대로 하면 그가 當然히 죽을 것은 그가 自己를 하나님의 아들이라 함이니이다
The Jews answered him, “We have a law, and according to that law he ought to die because he has made himself the Son of God.”
Responderunt ei Judæi : Nos legem habemus, et secundum legem debet mori, quia Filium Dei se fecit.
ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι Ἡμεῖς νόμον ἔχομεν, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι Υἱὸν Θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν.
8 빌라도가 이 말을 듣고 더욱 두려워하여
When Pilate heard this statement, he was even more afraid.
Cum ergo audisset Pilatus hunc sermonem, magis timuit.
Ὅτε οὖν ἤκουσεν ὁ Πειλᾶτος τοῦτον τὸν λόγον, μᾶλλον ἐφοβήθη,
9 다시 官庭에 들어가서 예수께 말하되 너는 어디로부터냐 하되 예수께서 對答하여 주지 아니하시는지라
He entered his headquarters again and said to Jesus, “Where are you from?” But Jesus gave him no answer.
Et ingressus est prætorium iterum : et dixit ad Jesum : Unde es tu ? Jesus autem responsum non dedit ei.
καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ Πόθεν εἶ σύ; ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ.
10 빌라도가 이르되 내게 말하지 아니하느냐 내가 너를 놓을 權限도 있고 十字架에 못 박을 權限도 있는 줄 알지 못하느냐
So Pilate said to him, “You will not speak to me? Do you not know that I have authority to release you and authority to crucify you?”
Dicit ergo ei Pilatus : Mihi non loqueris ? nescis quia potestatem habeo crucifigere te, et potestatem habeo dimittere te ?
λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Πειλᾶτος Ἐμοὶ οὐ λαλεῖς; οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε;
11 예수께서 對答하시되 위에서 주지 아니하셨더라면 나를 害할 權限이 없었으리니 그러므로 나를 네게 넘겨 준 者의 罪는 더 크다 하시니라
Jesus answered him, “You would have no authority over me at all unless it had been given you from above. Therefore he who delivered me over to you has the greater sin.”
Respondit Jesus : Non haberes potestatem adversum me ullam, nisi tibi datum esset desuper. Propterea qui me tradidit tibi, majus peccatum habet.
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Οὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατ’ ἐμοῦ οὐδεμίαν εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν· διὰ τοῦτο ὁ παραδούς μέ σοι μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει.
12 이러하므로 빌라도가 예수를 놓으려고 힘썼으나 유대人들이 소리 질러 이르되 이 사람을 놓으면 가이사의 忠臣이 아니니이다 무릇 自己를 王이라 하는 者는 가이사를 叛逆하는 것이니이다
From then on Pilate sought to release him, but the Jews cried out, “If you release this man, you are not Caesar’s friend. Everyone who makes himself a king opposes Caesar.”
Et exinde quærebat Pilatus dimittere eum. Judæi autem clamabant dicentes : Si hunc dimittis, non es amicus Cæsaris. Omnis enim qui se regem facit, contradicit Cæsari.
ἐκ τούτου ὁ Πειλᾶτος ἐζήτει ἀπολῦσαι αὐτόν· οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ἐκραύγασαν λέγοντες Ἐὰν τοῦτον ἀπολύσῃς, οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος· πᾶς ὁ βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν ἀντιλέγει τῷ Καίσαρι.
13 빌라도가 이 말을 듣고 예수를 끌고 나가서 돌을 깐 뜰(히브리 말로 가바다)에 있는 裁判席에 앉아 있더라
So when Pilate heard these words, he brought Jesus out and sat down on the judgment seat at a place called The Stone Pavement, and in Aramaic Gabbatha.
Pilatus autem cum audisset hos sermones, adduxit foras Jesum : et sedit pro tribunali, in loco qui dicitur Lithostrotos, hebraice autem Gabbatha.
Ὁ οὖν Πειλᾶτος ἀκούσας τῶν λόγων τούτων ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ βήματος εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον, Ἑβραϊστὶ δὲ Γαββαθα.
14 이 날은 逾越節의 準備日이요 때는 第六時라 빌라도가 유대人들에게 이르되 보라 너희 王이로다
Now it was the day of Preparation of the Passover. It was about the sixth hour. He said to the Jews, “Behold your King!”
Erat enim parasceve Paschæ, hora quasi sexta, et dicit Judæis : Ecce rex vester.
ἦν δὲ Παρασκευὴ τοῦ πάσχα, ὥρα ἦν ὡς ἕκτη· καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις Ἴδε ὁ Βασιλεὺς ὑμῶν.
요한사도는 예수께서 재판받으시던 날이 유월절 준비일임을 언급함으로써 예수께서 진정한 유월절 어린 양이심을 암시한다.
15 그들이 소리 지르되 없이 하소서 없이 하소서 그를 十字架에 못 박게 하소서 빌라도가 이르되 내가 너희 王을 十字架에 못 박으랴 大祭司長들이 對答하되 가이사 外에는 우리에게 王이 없나이다 하니
They cried out, “Away with him, away with him, crucify him!” Pilate said to them, “Shall I crucify your King?” The chief priests answered, “We have no king but Caesar.”
Illi autem clamabant : Tolle, tolle, crucifige eum. Dicit eis Pilatus : Regem vestrum crucifigam ? Responderunt pontifices : Non habemus regem, nisi Cæsarem.
ἐκραύγασαν οὖν ἐκεῖνοι Ἆρον ἆρον, σταύρωσον αὐτόν. λέγει αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος Τὸν Βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω; ἀπεκρίθησαν οἱ ἀρχιερεῖς Οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μὴ Καίσαρα.
없애달라는 말은 헬라어로 아론(Ἆρον)인데, 아마도 첫 대제사장인 아론(Ἆαρον)의 뒤를 정당하게 이어받지도 않은 거짓 대제사장들이 첫 대제사장인 아론과 발음이 비슷한 단어를 내뱉음으로써 참 대제사장이신 예수를 없애달라고 하는 역설적 모순의 아이러니한 파라독스 상황을 설명하는 것 같다.
16 이에 예수를 十字架에 못 박도록 그들에게 넘겨 주니라
So he delivered him over to them to be crucified. So they took Jesus,
Tunc ergo tradidit eis illum ut crucifigeretur. Susceperunt autem Jesum, et eduxerunt.
τότε οὖν παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς ἵνα σταυρωθῇ. Παρέλαβον οὖν τὸν Ἰησοῦν·
十字架에 못 박히시다(마 27:32-44; 막 15:21-32; 눅 23:26-43)
17 그들이 예수를 맡으매 예수께서 自己의 十字架를 지시고 骸骨(히브리 말로 골고다)이라 하는 곳에 나가시니
and he went out, bearing his own cross, to the place called The Place of a Skull, which in Aramaic is called Golgotha.
Et bajulans sibi crucem exivit in eum, qui dicitur Calvariæ locum, hebraice autem Golgotha :
καὶ βαστάζων ἑαυτῷ τὸν σταυρὸν ἐξῆλθεν εἰς τὸν λεγόμενον Κρανίου τόπον, ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ Γολγοθᾶ,
18 그들이 거기서 예수를 十字架에 못 박을새 다른 두 사람도 그와 함께 左右便에 못 박으니 예수는 가운데 있더라
There they crucified him, and with him two others, one on either side, and Jesus between them.
ubi crucifixerunt eum, et cum eo alios duos hinc et hinc, medium autem Jesum.
ὅπου αὐτὸν ἐσταύρωσαν, καὶ μετ’ αὐτοῦ ἄλλους δύο ἐντεῦθεν καὶ ἐντεῦθεν, μέσον δὲ τὸν Ἰησοῦν.
19 빌라도가 牌를 써서 十字架 위에 붙이니 나사렛 예수 유대人의 王이라 記錄되었더라
Pilate also wrote an inscription and put it on the cross. It read, “Jesus of Nazareth, the King of the Jews.”
Scripsit autem et titulum Pilatus, et posuit super crucem. Erat autem scriptum : Jesus Nazarenus, Rex Judæorum.
ἔγραψεν δὲ καὶ τίτλον ὁ Πειλᾶτος καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ· ἦν δὲ γεγραμμένον ΙΗΣΟΥΣ Ο ΝΑΖΩΡΑΙΟΣ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ.
20 예수께서 못 박히신 곳이 城에서 가까운 故로 많은 유대人이 이 牌를 읽는데 히브리와 로마와 헬라 말로 記錄되었더라
Many of the Jews read this inscription, for the place where Jesus was crucified was near the city, and it was written in Aramaic, in Latin, and in Greek.
Hunc ergo titulum multi Judæorum legerunt : quia prope civitatem erat locus, ubi crucifixus est Jesus, et erat scriptum hebraice, græce, et latine.
τοῦτον οὖν τὸν τίτλον πολλοὶ ἀνέγνωσαν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν ὁ τόπος τῆς πόλεως ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί, Ῥωμαϊστί, Ἑλληνιστί.
21 유대人의 大祭司長들이 빌라도에게 이르되 유대人의 王이라 쓰지 말고 自稱 유대人의 王이라 쓰라 하니
So the chief priests of the Jews said to Pilate, “Do not write, ‘The King of the Jews,’ but rather, ‘This man said, I am King of the Jews.’”
Dicebant ergo Pilato pontifices Judæorum : Noli scribere : Rex Judæorum : sed quia ipse dixit : Rex sum Judæorum.
ἔλεγον οὖν τῷ Πειλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων Μὴ γράφε Ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, ἀλλ’ ὅτι ἐκεῖνος εἶπεν Βασιλεύς εἰμι τῶν Ἰουδαίων.
22 빌라도가 對答하되 내가 쓸 것을 썼다 하니라
Pilate answered, “What I have written I have written.”
Respondit Pilatus : Quod scripsi, scripsi.
ἀπεκρίθη ὁ Πειλᾶτος Ὃ γέγραφα, γέγραφα.
23 軍人들이 예수를 十字架에 못 박고 그의 옷을 取하여 네 깃에 나눠 각각 한 깃씩 얻고 속옷도 取하니 이 속옷은 호지 아니하고 위에서부터 통으로 짠 것이라
When the soldiers had crucified Jesus, they took his garments and divided them into four parts, one part for each soldier; also his tunic. But the tunic was seamless, woven in one piece from top to bottom,
Milites ergo cum crucifixissent eum, acceperunt vestimenta ejus (et fecerunt quatuor partes, unicuique militi partem) et tunicam. Erat autem tunica inconsutilis, desuper contexta per totum.
Οἱ οὖν στρατιῶται, ὅτε ἐσταύρωσαν τὸν Ἰησοῦν, ἔλαβον τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐποίησαν τέσσερα μέρη, ἑκάστῳ στρατιώτῃ μέρος, καὶ τὸν χιτῶνα. ἦν δὲ ὁ χιτὼν ἄραφος, ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸς δι’ ὅλου.
24 軍人들이 서로 말하되 이것을 찢지 말고 누가 얻나 제비 뽑자 하니 이는 聖經에 그들이 내 옷을 나누고 내 옷을 제비 뽑나이다 한 것을 應하게 하려 함이러라 軍人들은 이런 일을 하고
so they said to one another, “Let us not tear it, but cast lots for it to see whose it shall be.” This was to fulfill the Scripture which says, “They divided my garments among them, and for my clothing they cast lots.” So the soldiers did these things,
Dixerunt ergo ad invicem : Non scindamus eam, sed sortiamur de illa cujus sit. Ut Scriptura impleretur, dicens : Partiti sunt vestimenta mea sibi : et in vestem meam miserunt sortem. Et milites quidem hæc fecerunt.
εἶπαν οὖν πρὸς ἀλλήλους Μὴ σχίσωμεν αὐτόν, ἀλλὰ λάχωμεν περὶ αὐτοῦ τίνος ἔσται· ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον. Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται ταῦτα ἐποίησαν.
25 예수의 十字架 곁에는 그 어머니와 姨母와 글로바의 아내 마리아와 막달라 마리아가 섰는지라
but standing by the cross of Jesus were his mother and his mother’s sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.
Stabant autem juxta crucem Jesu mater ejus, et soror matris ejus, Maria Cleophæ, et Maria Magdalene.
εἱστήκεισαν δὲ παρὰ τῷ σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἡ ἀδελφὴ τῆς μητρὸς αὐτοῦ, Μαρία ἡ τοῦ Κλωπᾶ καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνή.
마리아라는 이름은 쓴것이라는 뜻인 마라에서 파생된 것인데, 공교롭게도 예수님께서 달리신 십자가 옆에 세 명의 마리아가 있었다는 것을 통해서 예수님의 죽으심의 괴로움을 삼중으로 에둘러 표현한 것 같다.
26 예수께서 自己의 어머니와 사랑하시는 弟子가 곁에 서 있는 것을 보시고 自己 어머니께 말씀하시되 女子여 보소서 아들이니이다 하시고
When Jesus saw his mother and the disciple whom he loved standing nearby, he said to his mother, “Woman, behold, your son!”
Cum vidisset ergo Jesus matrem, et discipulum stantem, quem diligebat, dicit matri suæ : Mulier, ecce filius tuus.
Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα, λέγει τῇ μητρί Γύναι, ἴδε ὁ υἱός σου.
27 또 그 弟子에게 이르시되 보라 네 어머니라 하신대 그 때부터 그 弟子가 自己 집에 모시니라
Then he said to the disciple, “Behold, your mother!” And from that hour the disciple took her to his own home.
Deinde dicit discipulo : Ecce mater tua. Et ex illa hora accepit eam discipulus in sua.
εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ Ἴδε ἡ μήτηρ σου. καὶ ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια.
靈魂이 떠나가시다(마 27:45-56; 막 15:33-41; 눅 23:44-49)
28 그 後에 예수께서 모든 일이 이미 이루어진 줄 아시고 聖經을 應하게 하려 하사 이르시되 내가 목마르다 하시니
After this, Jesus, knowing that all was now finished, said (to fulfill the Scripture), “I thirst.”
Postea sciens Jesus quia omnia consummata sunt, ut consummaretur Scriptura, dixit : Sitio.
Μετὰ τοῦτο εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤδη πάντα τετέλεσται, ἵνα τελειωθῇ ἡ γραφὴ, λέγει Διψῶ.
29 거기 신 葡萄酒가 가득히 담긴 그릇이 있는지라 사람들이 신 葡萄酒를 적신 海綿을 牛膝草에 매어 예수의 입에 대니
A jar full of sour wine stood there, so they put a sponge full of the sour wine on a hyssop branch and held it to his mouth.
Vas ergo erat positum aceto plenum. Illi autem spongiam plenam aceto, hyssopo circumponentes, obtulerunt ori ejus.
σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν· σπόγγον οὖν μεστὸν τοῦ ὄξους ὑσσώπῳ περιθέντες προσήνεγκαν αὐτοῦ τῷ στόματι.
30 예수께서 신 葡萄酒를 받으신 後에 이르시되 다 이루었다 하시고 머리를 숙이니 靈魂이 떠나가시니라
When Jesus had received the sour wine, he said, “It is finished,” and he bowed his head and gave up his spirit.
Cum ergo accepisset Jesus acetum, dixit : Consummatum est. Et inclinato capite tradidit spiritum.
ὅτε οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Τετέλεσται, καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν παρέδωκεν τὸ πνεῦμα.
예수님께서 죽으시고 당신의 령혼이 떠나가신 곳은 같이 십자가에 달렸던 한 강도에게 말씀하신바 락원이라는 령혼의 처소이다. 그런데 이 락원은 죽음을 맞이한 성도들에게는 령혼의 안식처이지만 역설적이게도 죽으신 예수님께는 그러지 못하다. 왜냐하면 예수님께서는 창세 전 영원 전부터 사람으로서 하나님의 세 위격들과 련합하여 존재해 오셨는데다가 심지어 이 땅에 비천한 인간의 모습으로 오셔서 죽임을 당하실 때에도 아버지이신 하나님의 뜻을 행하고 순종하는 것을 최고의 기쁨으로 삼으신 분이신데, 정작 죽으심으로 인해 령혼이 락원에 계시는 동안에는 단 한순간도 당신의 육체로 아무것도 하실 수 없는 상태에 놓이셨었기 때문이다. 따라서 예수님께는 이 땅에서 태어나셔서 십자가에서 죽으시기까지 괴로움을 겪으셨던 것보다 죽으신 후 령혼만이 락원에 계실 때가 더 괴로우셨을 것인데 이것이 사도신경에서 고백하는 예수님의 지옥강하가 아닌가 싶다.
槍으로 옆구리를 찌르다
31 이 날은 準備日이라 유대人들은 그 安息日이 큰 날이므로 그 安息日에 屍體들을 十字架에 두지 아니하려 하여 빌라도에게 그들의 다리를 꺾어 屍體를 치워 달라 하니
Since it was the day of Preparation, and so that the bodies would not remain on the cross on the Sabbath (for that Sabbath was a high day), the Jews asked Pilate that their legs might be broken and that they might be taken away.
Judæi ergo (quoniam parasceve erat) ut non remanerent in cruce corpora sabbato (erat enim magnus dies ille sabbati), rogaverunt Pilatum ut frangerentur eorum crura, et tollerentur.
Οἱ οὖν Ἰουδαῖοι, ἐπεὶ Παρασκευὴ ἦν, ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ σαββάτῳ, ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ σαββάτου, ἠρώτησαν τὸν Πειλᾶτον ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη καὶ ἀρθῶσιν.
32 軍人들이 가서 예수와 함께 못 박힌 첫째 사람과 또 그 다른 사람의 다리를 꺾고
So the soldiers came and broke the legs of the first, and of the other who had been crucified with him.
Venerunt ergo milites : et primi quidem fregerunt crura, et alterius, qui crucifixus est cum eo.
ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται, καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συνσταυρωθέντος αὐτῷ·
33 예수께 이르러서는 이미 죽으신 것을 보고 다리를 꺾지 아니하고
But when they came to Jesus and saw that he was already dead, they did not break his legs.
Ad Jesum autem cum venissent, ut viderunt eum jam mortuum, non fregerunt ejus crura,
ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον ἤδη αὐτὸν τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη,
34 그 中 한 軍人이 槍으로 옆구리를 찌르니 곧 피와 물이 나오더라
But one of the soldiers pierced his side with a spear, and at once there came out blood and water.
sed unus militum lancea latus ejus aperuit, et continuo exivit sanguis et aqua.
ἀλλ’ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ ἐξῆλθεν εὐθὺς αἷμα καὶ ὕδωρ.
예수님께서는 죽으실 때 배에 물이 차는 질고를 겪으셨던 것 같다.
35 이를 본 이가 證言하였으니 그 證言이 참이라 그가 自己의 말하는 것이 참인 줄 알고 너희로 믿게 하려 함이니라
He who saw it has borne witness—his testimony is true, and he knows that he is telling the truth—that you also may believe.
Et qui vidit, testimonium perhibuit : et verum est testimonium ejus. Et ille scit quia vera dicit : ut et vos credatis.
καὶ ὁ ἑωρακὼς μεμαρτύρηκεν, καὶ ἀληθινὴ αὐτοῦ ἐστιν ἡ μαρτυρία, καὶ ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει, ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύητε.
36 이 일이 일어난 것은 그 뼈가 하나도 꺾이지 아니하리라 한 聖經을 應하게 하려 함이라
For these things took place that the Scripture might be fulfilled: “Not one of his bones will be broken.”
Facta sunt enim hæc ut Scriptura impleretur : Os non comminuetis ex eo.
ἐγένετο γὰρ ταῦτα ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ Ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ.
37 또 다른 聖經에 그들이 그 찌른 者를 보리라 하였느니라
And again another Scripture says, “They will look on him whom they have pierced.”
Et iterum alia Scriptura dicit : Videbunt in quem transfixerunt.
καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει Ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν.
새 무덤에 예수를 두다(마 27:57-61; 막 15:42-47; 눅 23:50-56)
38 아리마대 사람 요셉은 예수의 弟子이나 유대人이 두려워 그것을 숨기더니 이 일 後에 빌라도에게 예수의 屍體를 가져가기를 求하매 빌라도가 許諾하는지라 이에 가서 예수의 屍體를 가져가니라
After these things Joseph of Arimathea, who was a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, asked Pilate that he might take away the body of Jesus, and Pilate gave him permission. So he came and took away his body.
Post hæc autem rogavit Pilatum Joseph ab Arimathæa (eo quod esset discipulus Jesu, occultus autem propter metum Judæorum), ut tolleret corpus Jesu. Et permisit Pilatus. Venit ergo, et tulit corpus Jesu.
Μετὰ δὲ ταῦτα ἠρώτησεν τὸν Πειλᾶτον Ἰωσὴφ ἀπὸ Ἁριμαθαίας, ὢν μαθητὴς τοῦ Ἰησοῦ κεκρυμμένος δὲ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ· καὶ ἐπέτρεψεν ὁ Πειλᾶτος. ἦλθεν οὖν καὶ ἦρεν τὸ σῶμα αὐτοῦ.
예수님께서는 이 땅에 오실때는 가난한 목수 요셉의 도움을 받아 말구유에 뉘이셨고, 죽으신 때에는 부자 공회원 요셉의 도움을 받아 새 무덤에 뉘이셨다.
39 일찍이 예수께 밤에 찾아왔던 니고데모도 沒藥과 沈香 섞은 것을 百 리트라쯤 가지고 온지라
Nicodemus also, who earlier had come to Jesus by night, came bringing a mixture of myrrh and aloes, about seventy-five pounds in weight.
Venit autem et Nicodemus, qui venerat ad Jesum nocte primum, ferens mixturam myrrhæ et aloës, quasi libras centum.
ἦλθεν δὲ καὶ Νικόδημος, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς τὸ πρῶτον, φέρων μίγμα σμύρνης καὶ ἀλόης ὡς λίτρας ἑκατόν.
40 이에 예수의 屍體를 가져다가 유대人의 葬禮 法대로 그 香品과 함께 細麻布로 쌌더라
So they took the body of Jesus and bound it in linen cloths with the spices, as is the burial custom of the Jews.
Acceperunt ergo corpus Jesu, et ligaverunt illud linteis cum aromatibus, sicut mos est Judæis sepelire.
ἔλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων, καθὼς ἔθος ἐστὶν τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν.
41 예수께서 十字架에 못 박히신 곳에 동산이 있고 동산 안에 아직 사람을 葬事한 일이 없는 새 무덤이 있는지라
Now in the place where he was crucified there was a garden, and in the garden a new tomb in which no one had yet been laid.
Erat autem in loco, ubi crucifixus est, hortus : et in horto monumentum novum, in quo nondum quisquam positus erat.
ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν, ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος·
42 이 날은 유대人의 準備日이요 또 무덤이 가까운 故로 예수를 거기 두니라
So because of the Jewish day of Preparation, since the tomb was close at hand, they laid Jesus there.
Ibi ergo propter parasceven Judæorum, quia juxta erat monumentum, posuerunt Jesum.
ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν Παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν.