• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 메일
  • |
 
번역하는사람들
 
 
 
 
 
카페 게시글
Q & A 영어 concrete 에 숨겨진 뜻이 있나요?
라떼 추천 0 조회 75 07.01.03 21:33 댓글 6
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 07.01.03 22:42

    첫댓글 concrete 음악 장르 아닌가요?? concrete music 프랑스에서 시작된 장르로 [구체음악]이라고 하던데요... 구체음악(Musique Concrete, 뮈지크 콩크레트 具體音樂 혹은 구상음악) // 취미에 해당하는 거라곤 그거밖에 유추가 안 되는데요.. //

  • 07.01.04 09:55

    or both가 정확하다면, Since...의 문장이 완전한 문장으로 보지 말아야 할 것 같습니다. 피면담자는 은퇴한 것을 수동태로 been retired라 해서, 은퇴 당한 것으로 표현하고 있는데, 그것을 다시 been sit down[대략 '주저앉혀졌다'의 뜻]으로 말하고, 마지막으로 '혹은 은퇴당하고 동시에 주저앉혀졌다'고 표현하고 있는 것 같습니다. Since... 전체는 '내가 은퇴당하고..... 말이지요...' 정도의 구절로 보면 될 듯하다는 말이었습니다.

  • 07.01.04 09:55

    concrete는 주어진 대로는 콘크리트 말고는 다른 해석이 어려워 보입니다. 그러면 'outside of concrete'는 '콘크리트 말고요'의 뜻이 됩니다. 미국이 배경인지 모르겠지만 미국에서는 집수리 같은 것을 직접 하는 사람들도 많아서 관련 store들도 큰 것들이 많습니다. 그래서 콘크리트에 관심을 갖는다고 이상할 것은 없습니다. 앞뒤에서 관련 사항이 있는지를 확인하고 판단하는 것이 좋겠습니다.

  • 07.01.04 10:21

    "retire"에는 '잠자리에 들다'라는 뜻도 있습니다. 아마 피면담자가 농담을 한 것 같습니다. 따라서 concrete는 콘크리트 바닥에 누워 있는 것을 좋아한다는 뜻이 될 것 같습니다.

  • 작성자 07.01.04 13:14

    poesie님, 말씀하신 대로 생각하니까, 정말 or both 가 해결이 되네요. 감사합니다! ^^ outside of concrete 을 제가 콘크리트 집이라고 '번역' 했다는 뜻이 아니라요, 거기서 concrete 가 가리키는 것이 콘크리트로 만든 집으로 '해석'했다는 말이었어요. 물론, 번역은 '콘크리트 말고' 라고 번역을 할 예정이었지만, 면담자가 굳이 outside 라는 말을 한 걸로 봐서 (besides 가 아니라), 콘크리트로 만든 집을 뜻하는 건 아닐까 하고 생각했습니다. 근데 미국은 목재집이 많잖아요? 그래서 그것도 좀 확신이 안 서기도 하구요. 등푸른돼지님의 의견처럼, 피면담자가 농담을 하는 건지, 아니면 말이 분명치 않은 건지가 확실치 않아서

  • 작성자 07.01.04 13:19

    좀 헷갈리네요. 다시 한 번 보면서 생각해봐야 겠지만, 콘크리트는 직역으로 해서 보는 사람들의 판단에 맡겨야 할 것 같네요. 도움말 주신 분들, 모두 감사드려요~ ^^

최신목록