나라가 생긴 이래 그때까지 없었던 고난의 때가 있을 것이오. there shall be a time of trouble, such as never was since there was a nation —다니엘 12:1. Barnes' Notes on the Bible And there shall be a time of trouble - Under Antiochus Epiphanes. See the notes at Daniel 11:21-45. Compare the books of the Maccabees, passim. Such as never was since there was a nation even to that same time - This might be construed with reference to the Jewish nation, as meaning that the trouble would be greater than any that had occurred during its history. But it may also be taken, as our translators understand it, in a more general sense, as referring to any or all nations. In either sense it can hardly be considered as the language of hyperbole. The troubles that came upon the land under the persecutions of Antiochus probably surpassed any that the Hebrew nation ever experienced, nor could it be shown that, for the same period of time, they were surpassed among any other people. The Saviour has employed this language as adapted to express the intensity of the trials which would be brought upon the Jews by the Romans Mat 24:21, but he does not say that as used in Daniel it had reference originally to that event. It was language appropriate to express the thought which he wished to convey, and he, therefore, so employed it. 반스의 성경 주석 그리고 환난의 때가 있으리니 - 안티오쿠스 에피파네스 치하에서. 다니엘 11:21-45의 주석을 참조하라. 마카비의 책을 비교해보라. 국가가 있었던 이래로 결코 없었던 것과 같은 - 이것은 유대 국가와 관련하여 역사상 발생한 그 어떤 문제보다 더 큰 문제가 될 것이라는 의미로 해석 될 수 있다. 그러나 번역자들이 이해하는 것처럼 더 일반적인 의미로 모든 국가 또는 모든 국가를 지칭하는 것으로 받아들일 수도 있다. 어떤 의미에서든 이 단어는 과장의 언어로 간주될 수 없다. 안티오쿠스의 박해로 이 땅에 닥친 고난은 아마도 히브리 민족이 겪은 그 어떤 고난보다 더 컸을 것이며, 같은 기간 동안 다른 어떤 민족보다 더 컸다고 볼 수도 없다. 마 24:21에서 알려주는 것처럼 구세주께서는 로마 군인에 의해 유대인들에게 닥칠 시련의 강도를 표현하기 위해 이 언어를 사용하셨지만, 다니엘서에서 사용된 것처럼 원래 그 사건과 관련이 있다고 말씀하시지는 않았습니다. 다니엘이 전달하고자 하는 생각을 표현하기에 적절한 언어였기 때문에 그렇게 사용한 것이다. |