|
(백) 부활 제2주간 수요일
제1독서 사도행전 5:17-26
[17] 그러자 대사제가 자기의 모든 동조자 곧 사두가이파와 함께 나섰다. 그들은 시기심에 가득 차
Then the high priest rose up and all his companions, that is, the party of the Sadducees, and, filled with
jealousy,
Si alzò allora il sommo sacerdote e quelli della sua parte, cioè la setta dei sadducei, pieni di livore,
Alors intervint le grand prêtre, ainsi que tout son entourage, c’est-à-dire le groupe des sadducéens, qui
étaient remplis d’une ardeur jalouse pour la Loi.
Exsurgens autem princeps sacerdotum et omnes, qui cum illo erant, quae est haeresis sadducaeorum, repleti
sunt zelo
[18] 사도들을 붙잡아다가 공영 감옥에 가두었다.
laid hands upon the apostles and put them in the public jail.
e fatti arrestare gli apostoli li fecero gettare nella prigione pubblica.
Ils mirent la main sur les Apôtres et les placèrent publiquement sous bonne garde.
et iniecerunt manus in apostolos et posuerunt illos in custodia publica.
[19] 그런데 주님의 천사가 밤에 감옥 문을 열고 사도들을 데리고 나와 말하였다.
But during the night, the angel of the Lord opened the doors of the prison, led them out, and said,
Ma durante la notte un angelo del Signore aprì le porte della prigione, li condusse fuori e disse:
Mais, pendant la nuit, l’ange du Seigneur ouvrit les portes de la prison et les fit sortir. Il leur dit :
Angelus autem Domini per noctem aperuit ianuas carceris et educens eos dixit:
[20] “가거라. 성전에 서서 이 생명의 말씀을 모두 백성에게 전하여라.”
"Go and take your place in the temple area, and tell the people everything about this life."
"Andate, e mettetevi a predicare al popolo nel tempio tutte queste parole di vita".
« Partez, tenez-vous dans le Temple et là, dites au peuple toutes ces paroles de vie. »
“ Ite et stantes loquimini in templo plebi omnia verba vitae huius ”.
[21] 그 말을 듣고 사도들은 이른 아침에 성전으로 들어가 가르쳤다. 한편 대사제와 그의 동조자들은 모여 와서
최고 의회 곧 이스라엘 자손들의 모든 원로단을 소집하고, 감옥으로 사람을 보내어 사도들을 데려오게 하였다.
When they heard this, they went to the temple early in the morning and taught. When the high priest and his
companions arrived, they convened the Sanhedrin, the full senate of the Israelites, and sent to the jail to have
them brought in.
Udito questo, entrarono nel tempio sul far del giorno e si misero a insegnare.
Quando arrivò il sommo sacerdote con quelli della sua parte, convocarono il sinedrio e tutti gli anziani dei
figli d'Israele; mandarono quindi a prelevare gli apostoli nella prigione.
Ils l’écoutèrent ; dès l’aurore, ils entrèrent dans le Temple, et là, ils enseignaient. Alors arriva le grand prêtre,
ainsi que son entourage. Ils convoquèrent le Conseil suprême, toute l’assemblée des anciens d’Israël, et ils
envoyèrent chercher les Apôtres dans leur cachot.
Qui cum audissent, intraverunt diluculo in templum et docebant.
Adveniens autem princeps sacerdotum et, qui cum eo erant, convocaverunt concilium et omnes seniores filiorum
Israel et miserunt in carcerem, ut adducerentur illi.
[22] 경비병들이 감옥에 이르러 보니 사도들이 없으므로 되돌아가 보고하였다.
But the court officers who went did not find them in the prison, so they came back and reported,
Ma gli incaricati, giunti sul posto, non li trovarono nella prigione e tornarono a riferire:
En arrivant, les gardes ne les trouvèrent pas à la prison. Ils revinrent donc annoncer :
Cum venissent autem ministri, non invenerunt illos in carcere; reversi autem nuntiaverunt
[23] “저희가 보니 감옥 문은 굳게 잠겨 있고 문마다 간수가 서 있었습니다. 그런데 문을 열어 보니 안에는 아무도
없었습니다.”
"We found the jail securely locked and the guards stationed outside the doors, but when we opened them, we
found no one inside."
"Abbiamo trovato il carcere scrupolosamente sbarrato e le guardie ai loro posti davanti alla porta, ma,
dopo aver aperto, non abbiamo trovato dentro nessuno".
« Nous avons trouvé le cachot parfaitement verrouillé, et les gardes en faction devant les portes ; mais,
quand nous avons ouvert, nous n’avons trouvé personne à l’intérieur. »
dicentes: “ Carcerem invenimus clausum cum omni diligentia et custodes stantes ad ianuas; aperientes autem
intus neminem invenimus! ”.
[24] 성전 경비대장과 수석 사제들은 이 말을 듣고 일이 앞으로 어떻게 될 것인가 하며, 사도들 때문에 몹시
당황해하였다.
When they heard this report, the captain of the temple guard and the chief priests were at a loss about them, as
to what this would come to.
Udite queste parole, il capitano del tempio e i sommi sacerdoti si domandavano perplessi che cosa mai
significasse tutto questo,
Ayant entendu ce rapport, le commandant du Temple et les grands prêtres, tout perplexes, se demandaient
ce qu’il adviendrait de cette affaire.
Ut audierunt autem hos sermones, magistratus templi et principes sacerdotum ambigebant de illis quidnam fieret
illud.
[25] 그때에 어떤 사람이 와서 그들에게 보고하였다. “여러분께서 감옥에 가두신 그 사람들이 지금 성전에 서서
백성을 가르치고 있습니다.”
Then someone came in and reported to them, "The men whom you put in prison are in the temple area and are
teaching the people."
quando arrivò un tale ad annunziare: "Ecco, gli uomini che avete messo in prigione si trovano nel tempio
a insegnare al popolo".
Là-dessus, quelqu’un vient leur annoncer : « Les hommes que vous aviez mis en prison, voilà qu’ils se
tiennent dans le Temple et enseignent le peuple ! »
Adveniens autem quidam nuntiavit eis: “ Ecce viri, quos posuistis in carcere, sunt in templo stantes et docentes
populum ”.
[26] 그러자 성전 경비대장이 경비병들과 함께 가서 사도들을 데리고 왔다. 그러나 백성에게 돌을 맞을까 두려워
폭력을 쓰지는 않았다.
Then the captain and the court officers went and brought them in, but without force, because they were afraid
of being stoned by the people.
Allora il capitano uscì con le sue guardie e li condusse via, ma senza violenza, per timore di esser presi a
sassate dal popolo.
Alors, le commandant partit avec son escorte pour les ramener, mais sans violence, parce qu’ils avaient peur
d’être lapidés par le peuple.
Tunc abiens magistratus cum ministris adducebat illos, non per vim; timebant enim populum, ne lapidarentur.
복음 요한 3:16-21
[16] 하느님께서는 세상을 너무나 사랑하신 나머지 외아들을 내 주시어, 그를 믿는 사람은 누구나 멸망하지 않고
영원한 생명을 얻게 하셨다.
For God so loved the world that he gave his only Son, so that everyone who believes in him might not perish
but might have eternal life.
Dio infatti ha tanto amato il mondo da dare il suo Figlio unigenito, perché chiunque crede in lui non
muoia, ma abbia la vita eterna.
Car Dieu a tellement aimé le monde qu’il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne se
perde pas, mais obtienne la vie éternelle.
Sic enim dilexit Deus mundum, ut Filium suum unigenitum daret, ut omnis, qui credit in eum, non pereat, sed
habeat vitam aeternam.
[17] 하느님께서 아들을 세상에 보내신 것은, 세상을 심판하시려는 것이 아니라 세상이 아들을 통하여 구원을 받게
하시려는 것이다.
For God did not send his Son into the world to condemn the world, but that the world might be saved through
him.
Dio non ha mandato il Figlio nel mondo per giudicare il mondo, ma perché il mondo si salvi per mezzo
di lui.
Car Dieu a envoyé son Fils dans le monde, non pas pour juger le monde, mais pour que, par lui, le monde
soit sauvé.
Non enim misit Deus Filium in mundum, ut iudicet mundum, sed ut salvetur mundus per ipsum.
[18] 아들을 믿는 사람은 심판을 받지 않는다. 그러나 믿지 않는 자는 이미 심판을 받았다. 하느님의 외아들의
이름을 믿지 않았기 때문이다.
Whoever believes in him will not be condemned, but whoever does not believe has already been condemned,
because he has not believed in the name of the only Son of God.
Chi crede in lui non è condannato; ma chi non crede è già stato condannato, perché non ha creduto nel
nome dell'unigenito Figlio di Dio.
Celui qui croit en lui échappe au Jugement ; celui qui ne croit pas est déjà jugé, du fait qu’il n’a pas cru au
nom du Fils unique de Dieu.
Qui credit in eum, non iudicatur; qui autem non credit, iam iudicatus est, quia non credidit in nomen Unigeniti
Filii Dei.
[19] 그 심판은 이러하다. 빛이 이 세상에 왔지만, 사람들은 빛보다 어둠을 더 사랑하였다. 그들이 하는 일이
악하였기 때문이다.
And this is the verdict, that the light came into the world, but people preferred darkness to light, because their
works were evil.
E il giudizio è questo: la luce è venuta nel mondo, ma gli uomini hanno preferito le tenebre alla luce,
perché le loro opere erano malvagie.
Et le Jugement, le voici : la lumière est venue dans le monde, et les hommes ont préféré les ténèbres à la
lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises.
Hoc est autem iudicium: Lux venit in mundum, et dilexerunt homines magis tenebras quam lucem; erant enim
eorum mala opera.
[20] 악을 저지르는 자는 누구나 빛을 미워하고 빛으로 나아가지 않는다. 자기가 한 일이 드러나지 않게 하려는
것이다.
For everyone who does wicked things hates the light and does not come toward the light, so that his works
might not be exposed.
Chiunque infatti fa il male, odia la luce e non viene alla luce perché non siano svelate le sue opere.
Celui qui fait le mal déteste la lumière : il ne vient pas à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient
dénoncées ;
Omnis enim, qui mala agit, odit lucem et non venit ad lucem, ut non arguantur opera eius;
[21] 그러나 진리를 실천하는 이는 빛으로 나아간다. 자기가 한 일이 하느님 안에서 이루어졌음을 드러내려는
것이다."
But whoever lives the truth comes to the light, so that his works may be clearly seen as done in God.
Ma chi opera la verità viene alla luce, perché appaia chiaramente che le sue opere sono state fatte in Dio.
mais celui qui fait la vérité vient à la lumière, pour qu’il soit manifeste que ses œuvres ont été accomplies en
union avec Dieu. »
qui autem facit veritatem, venit ad lucem, ut manifestentur eius opera, quia in Deo sunt facta.
제1독서 사도행전 5:17-26
그 무렵 17 대사제가 자기의 모든 동조자 곧 사두가이파와 함께 나섰다.
그들은 시기심에 가득 차 18 사도들을 붙잡아다가 공영 감옥에 가두었다.
19 그런데 주님의 천사가 밤에 감옥 문을 열고 사도들을 데리고 나와 말하였다.
20 “가거라. 성전에 서서 이 생명의 말씀을 모두 백성에게 전하여라.”
21 그 말을 듣고 사도들은 이른 아침에 성전으로 들어가 가르쳤다.
한편 대사제와 그의 동조자들은 모여 와서
최고 의회 곧 이스라엘 자손들의 모든 원로단을 소집하고,
감옥으로 사람을 보내어 사도들을 데려오게 하였다.
22 경비병들이 감옥에 이르러 보니 사도들이 없으므로 되돌아가 보고하였다.
23 “저희가 보니 감옥 문은 굳게 잠겨 있고 문마다 간수가 서 있었습니다.
그런데 문을 열어 보니 안에는 아무도 없었습니다.”
24 성전 경비대장과 수석 사제들은 이 말을 듣고
일이 앞으로 어떻게 될 것인가 하며, 사도들 때문에 몹시 당황해하였다.
25 그때에 어떤 사람이 와서 그들에게 보고하였다.
“여러분께서 감옥에 가두신 그 사람들이
지금 성전에 서서 백성을 가르치고 있습니다.”
26 그러자 성전 경비대장이 경비병들과 함께 가서 사도들을 데리고 왔다.
그러나 백성에게 돌을 맞을까 두려워 폭력을 쓰지는 않았다.
The high priest rose up and all his companions,
that is, the party of the Sadducees,
and, filled with jealousy,
laid hands upon the Apostles and put them in the public jail.
But during the night, the angel of the Lord opened the doors of the prison,
led them out, and said,
“Go and take your place in the temple area,
and tell the people everything about this life.”
When they heard this,
they went to the temple early in the morning and taught.
When the high priest and his companions arrived,
they convened the Sanhedrin,
the full senate of the children of Israel,
and sent to the jail to have them brought in.
But the court officers who went did not find them in the prison,
so they came back and reported,
“We found the jail securely locked
and the guards stationed outside the doors,
but when we opened them, we found no one inside.”
When the captain of the temple guard and the chief priests heard this report,
they were at a loss about them,
as to what this would come to.
Then someone came in and reported to them,
“The men whom you put in prison are in the temple area
and are teaching the people.”
Then the captain and the court officers went and brought them,
but without force,
because they were afraid of being stoned by the people.
In quei giorni, si levò il sommo sacerdote con tutti quelli della sua parte, cioè la
setta dei sadducèi, pieni di gelosia, e, presi gli apostoli, li gettarono nella prigione
pubblica.
Ma, durante la notte, un angelo del Signore aprì le porte del carcere, li condusse
fuori e disse: «Andate e proclamate al popolo, nel tempio, tutte queste parole di
vita». Udito questo, entrarono nel tempio sul far del giorno e si misero a
insegnare.
Quando arrivò il sommo sacerdote con quelli della sua parte, convocarono il
sinedrio, cioè tutto il senato dei figli d'Israele; mandarono quindi a prelevare gli
apostoli nella prigione. Ma gli inservienti, giunti sul posto, non li trovarono nel
carcere e tornarono a riferire: «Abbiamo trovato la prigione scrupolosamente
sbarrata e le guardie che stavano davanti alle porte, ma, quando abbiamo aperto,
non vi abbiamo trovato nessuno».
Udite queste parole, il comandante delle guardie del tempio e i capi dei sacerdoti
si domandavano perplessi a loro riguardo che cosa fosse successo. In quel
momento arrivò un tale a riferire loro: «Ecco, gli uomini che avete messo in carcere
si trovano nel tempio a insegnare al popolo».
Allora il comandante uscì con gli inservienti e li condusse via, ma senza violenza,
per timore di essere lapidati dal popolo.
En ces jours-là,
intervint le grand prêtre, ainsi que tout son entourage,
c’est-à-dire le groupe des sadducéens,
qui étaient remplis d’une ardeur jalouse pour la Loi.
Ils mirent la main sur les Apôtres
et les placèrent publiquement sous bonne garde.
Mais, pendant la nuit, l’ange du Seigneur
ouvrit les portes de la prison et les fit sortir.
Il leur dit :
« Partez, tenez-vous dans le Temple
et là, dites au peuple toutes ces paroles de vie. »
Ils l’écoutèrent ;
dès l’aurore, ils entrèrent dans le Temple,
et là, ils enseignaient.
Alors arriva le grand prêtre, ainsi que son entourage.
Ils convoquèrent le Conseil suprême,
toute l’assemblée des anciens d’Israël,
et ils envoyèrent chercher les Apôtres dans leur cachot.
En arrivant, les gardes ne les trouvèrent pas à la prison.
Ils revinrent donc annoncer :
« Nous avons trouvé le cachot parfaitement verrouillé,
et les gardes en faction devant les portes ;
mais, quand nous avons ouvert,
nous n’avons trouvé personne à l’intérieur. »
Ayant entendu ce rapport,
le commandant du Temple et les grands prêtres, tout perplexes,
se demandaient ce qu’il adviendrait de cette affaire.
Là-dessus, quelqu’un vient leur annoncer :
« Les hommes que vous aviez mis en prison,
voilà qu’ils se tiennent dans le Temple
et enseignent le peuple ! »
Alors, le commandant partit avec son escorte
pour les ramener, mais sans violence,
parce qu’ils avaient peur d’être lapidés par le peuple.
화답송 시편 34(33):2-3,4-5,6-7,8-9 (◎ 7ㄱ)
◎ 가련한 이 부르짖자 주님이 들어 주셨네.
또는 : 알렐루야.
○ 나 언제나 주님을 찬미하리니, 내 입에 늘 찬양이 있으리라.
내 영혼 주님을 자랑하리니, 가난한 이는 듣고 기뻐하여라. ◎
○ 나와 함께 주님을 칭송하여라. 우리 모두 그 이름 높이 기리자.
주님을 찾았더니 응답하시고, 온갖 두려움에서 나를 구하셨네. ◎
○ 주님을 바라보아라. 기쁨이 넘치고, 너희 얼굴에는 부끄러움이 없으리라.
가련한 이 부르짖자 주님이 들으시어, 그 모든 곤경에서 구원해 주셨네. ◎
○ 주님을 경외하는 이들 그 둘레에, 그분의 천사가 진을 치고 구출해 주네.
주님이 얼마나 좋으신지 너희는 맛보고 깨달아라. 행복하여라, 그분께 몸을 숨기는 사람! ◎
R. The Lord hears the cry of the poor.
or : Alleluia.
I will bless the LORD at all times;
his praise shall be ever in my mouth.
Let my soul glory in the LORD;
the lowly will hear me and be glad. R.
Glorify the LORD with me,
let us together extol his name.
I sought the LORD, and he answered me
and delivered me from all my fears. R.
Look to him that you may be radiant with joy,
and your faces may not blush with shame.
When the poor one called out, the LORD heard,
and from all his distress he saved him. R.
The angel of the LORD encamps
around those who fear him, and delivers them.
Taste and see how good the LORD is;
blessed the man who takes refuge in him. R.
R. Il povero grida e il Signore lo ascolta.
Oppure : Alleluia, alleluia, alleluia.
Benedirò il Signore in ogni tempo,
sulla mia bocca sempre la sua lode.
Io mi glorio nel Signore:
i poveri ascoltino e si rallegrino. R.
Magnificate con me il Signore,
esaltiamo insieme il suo nome.
Ho cercato il Signore: mi ha risposto
e da ogni mia paura mi ha liberato. R.
Guardate a lui e sarete raggianti,
i vostri volti non dovranno arrossire.
Questo povero grida e il Signore lo ascolta,
lo salva da tutte le sue angosce. R.
L'angelo del Signore si accampa
attorno a quelli che lo temono, e li libera.
Gustate e vedete com'è buono il Signore;
beato l'uomo che in lui si rifugia. R.
R. Un pauvre crie ; le Seigneur entend.
ou : Alléluia !
Je bénirai le Seigneur en tout temps,
sa louange sans cesse à mes lèvres.
Je me glorifierai dans le Seigneur :
que les pauvres m’entendent et soient en fête ! R.
Magnifiez avec moi le Seigneur,
exaltons tous ensemble son nom.
Je cherche le Seigneur, il me répond :
de toutes mes frayeurs, il me délivre. R.
Qui regarde vers lui resplendira,
sans ombre ni trouble au visage.
Un pauvre crie ; le Seigneur entend :
il le sauve de toutes ses angoisses.
L’ange du Seigneur campe à l’entour
pour libérer ceux qui le craignent.
Goûtez et voyez : le Seigneur est bon !
Heureux qui trouve en lui son refuge ! R.
복음 요한 3:16-21
16 하느님께서는 세상을 너무나 사랑하신 나머지 외아들을 내주시어,
그를 믿는 사람은 누구나 멸망하지 않고 영원한 생명을 얻게 하셨다.
17 하느님께서 아들을 세상에 보내신 것은, 세상을 심판하시려는 것이 아니라
세상이 아들을 통하여 구원을 받게 하시려는 것이다.
18 아들을 믿는 사람은 심판을 받지 않는다.
그러나 믿지 않는 자는 이미 심판을 받았다.
하느님의 외아들의 이름을 믿지 않았기 때문이다. 19 그 심판은 이러하다.
빛이 이 세상에 왔지만, 사람들은 빛보다 어둠을 더 사랑하였다.
그들이 하는 일이 악하였기 때문이다.
20 악을 저지르는 자는 누구나 빛을 미워하고 빛으로 나아가지 않는다.
자기가 한 일이 드러나지 않게 하려는 것이다.
21 그러나 진리를 실천하는 이는 빛으로 나아간다.
자기가 한 일이 하느님 안에서 이루어졌음을 드러내려는 것이다.
God so loved the world that he gave his only-begotten Son,
so that everyone who believes in him might not perish
but might have eternal life.
For God did not send his Son into the world to condemn the world,
but that the world might be saved through him.
Whoever believes in him will not be condemned,
but whoever does not believe has already been condemned,
because he has not believed in the name of the only-begotten Son of God.
And this is the verdict,
that the light came into the world,
but people preferred darkness to light,
because their works were evil.
For everyone who does wicked things hates the light
and does not come toward the light,
so that his works might not be exposed.
But whoever lives the truth comes to the light,
so that his works may be clearly seen as done in God.
In quel tempo, Gesù disse a Nicodèmo: «Dio ha tanto amato il mondo da dare il
Figlio unigenito, perché chiunque crede in lui non vada perduto, ma abbia la vita
eterna. Dio, infatti, non ha mandato il Figlio nel mondo per condannare il mondo,
ma perché il mondo sia salvato per mezzo di lui. Chi crede in lui non è
condannato; ma chi non crede è già stato condannato, perché non ha creduto nel
nome dell'unigenito Figlio di Dio. E il giudizio è questo: la luce è venuta nel
mondo, ma gli uomini hanno amato più le tenebre che la luce, perché le loro
opere erano malvagie. Chiunque infatti fa il male, odia la luce, e non viene alla
luce perché le sue opere non vengano riprovate. Invece chi fa la verità viene verso
la luce, perché appaia chiaramente che le sue opere sono state fatte in Dio».
En ce temps-là, Jésus disait à Nicodème :
« Dieu a tellement aimé le monde
qu’il a donné son Fils unique,
afin que quiconque croit en lui ne se perde pas,
mais obtienne la vie éternelle.
Car Dieu a envoyé son Fils dans le monde,
non pas pour juger le monde,
mais pour que, par lui, le monde soit sauvé.
Celui qui croit en lui échappe au Jugement ;
celui qui ne croit pas est déjà jugé,
du fait qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
Et le Jugement, le voici :
la lumière est venue dans le monde,
et les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière,
parce que leurs œuvres étaient mauvaises.
Celui qui fait le mal déteste la lumière :
il ne vient pas à la lumière,
de peur que ses œuvres ne soient dénoncées ;
mais celui qui fait la vérité vient à la lumière,
pour qu’il soit manifeste
que ses œuvres ont été accomplies en union avec Dieu. »