cannot but vs cannot v-ing 차이점
1. I cannot but think (that S)-- where S is some sentence
2. I cannot help but think (that S)
3. I cannot help thinking (that S)
어쩔 수 없다는 의미의 1번은 문법상 맞지만 어색한 표현이다 하고
I can't but think stinks.
관용적으로 이중부정 형태인 2번이 쓰이나
3번도 같은 의미로 쓰이므로 특별히 다른점을 발견할 수 없지만
접속사가 없는 단순구조이기에 많이 선호된다 하는데
문제라면 준동사인 v-ing 형은 시제표현을 할 수 없다는 점이라 하겠지만
관용표현인 cannot help but think 에서
어차피 think 는 원형부정사로 시제변화를 주지 못하므로
같은 준동사인 동명사도 시제변화를 못하니 써도 차이가 없고
단지 접속사 생략이라는 단순문의 효과가 만점이기에 많이 쓰이나
혹자는 접속사를 생략하지 않고 다 쓰면 격식이 있어 좋다고 생각한다 한다
http://www-personal.umich.edu/~jlawler/aue/canthelp.html
Let's turn cannot into can't so it sounds like English -- nobody ever says cannot, they write it.
With this proviso, I'd opine that No. (1), I can't but think stinks; and the same is true of the cannot form,
so that's one bum steer Miss F. left you with. Do not say or write I cannot but think ..., then. One down.
(2) is maybe a little precious -- I mean, 2번이 좋기는 하지만
what's the but doing for
you with an infinitive in (2) that a simple conjunctionless gerund
doesn't do in (3), anyway?
접속사 없는 준동사/동명사구 구조가 접속사+부정사 구조가 하는것을 못할리 없다
I'd rank it as a parvenu construction, and
I'd expect to find it in a paper submitted by one of the legion of
undergraduates who have figured out that the more words you use, the
heavier the so-called thought
you're expressing. But I'd red-pencil it
for prolixity.
위 글은 유식한 교수님이 불어나 어려운 단어를 사용하여 설명하신 내용으로
골자는 cannot help but 구조는 진부한 표현으로 빨강줄 칠거라는 얘기니
쓰지 말라는 말로 들린다