그러니까 ''시청" 역이라면
일본도 한자를 쓰는 나라니까
"市庁"으로 번역해놓으면
일본인 입장에서 더 이해하기 쉬운데
굳이 한국어 발음을 가타카나로 "시촌"으로 쓰는건
오히려 더 이해하기 어렵다는 얘기.
한번 생각해볼만한 주제인것 같긴 함.
고유명사인 지명 자체는 가타카나로 쓰더라도
보통명사는 한자(일본식 상용한자)로 쓴다던지...
출처: 스카이 스크래퍼스 (SKYSCRAPERS) 원문보기 글쓴이: 멘소래담
첫댓글 생각해보니 그렇네 그냥 저런건 한자로만 표기해야할듯ㅋㅋ
걍 대충 읽어...
오 그러네
사진으로 나와 있는 동대문역사문화공원은 간체자이긴 하지만 한자로도 잘 나와있네. 가타가나든 한자든 편한거로 읽으면 되겠구먼. 뭐 일본인들 읽는 성향까지 다 고려해야 함?
이왕 쓸거면 "トンデムン歴史文化公園"으로 쓰는게 낫다는거죠. '동대문'은 고유명사니까.
@민서애비명수 영어로도 동대문 히스토리 앤 컬쳐 파크 다 있는데요 뭐. 저 안내문 어차피 바꿔야할때 바꾸면 모를까 굳이 일본인 편하라고 저걸 지금 세금 들여서 바꿀 필요는 없어보여요. 나중에 교체 필요한 시점에 고려해볼만은 하겠어요.
@디턱스 그런차원은 아닙니다.어떤 표기로든 통일된 체계가 필요하죠. 4개국어로 적혀있는데 음이 다 다른건 문제라고 봅니다.
@앤써니하더웨이 각자 언어마다 음이 다 다른건 어쩔수 없어요. 나라마다 아예 없는 발음들도 있는데요. 우리나라 말을 알파벳으로 완벽히 옮길수도 없는 노릇인데요. 일본어에 대한 이해가 불완전할 수는 있고, 뭐 알파벳도 못 읽는 일본인들 불만이 있을 수는 있겠지만 저걸 세금 들여서 고쳐야 하냐?하면 반대입니다.
@앤써니하더웨이 음이 다른건 그렇다 쳐도 음가 그대로 적은게 문제죠. 역사공원을 영어로 적을때 yeoksagongwon으로 한 꼴
관광활성화 위해선 필요하다고 생각합니다…. 누구를 생각해야하냐? 이렇게 볼건아닌듯만리장성을 만리장성아니고 완리창쳉 으로 표기하는거랑 동급
22 서울은 더이상 자국민만의 도시가 아님… 일본 수요 엄청남
33
44
55 이런 하나하나가 대외 관광경쟁력에 영향을 미치죠. 국가별 방한관광객 순위 2위가 일본입니다. 저도 저런 불편함이 있는지 몰랐는데 마냥 대수롭지 않게 넘어갈 문제가 아닌 것 같네요. 여기 또 계신지 모르겠지만 적어도 관광 전공자라면 다 그렇게 생각할듯
서대전 한번 와봐라
대전인이라 헷갈릴 이유가없지만 타지인들은 정신혼미해질듯 ㅋㅋㅋ
니들도 그러잖아
영어로도 한리버 vs 한강 vs 한강 리버 vs 리버 한의 표기 문제에 대해 의견이 분분한 것처럼..
어렵네용
한자교육 필요한 이유기도 함..
얼마전 김해경전철 탔는데 서부산 유통지구 정차하니까 영어로 써부싼 유텅지꾸 라고 꼬부랑 발음 나오는데저걸 외국인들이 알아먹나싶긴했음
https://link.naver.com/bridge?url=https%3A%2F%2Fwww.bglrt.com%2F00028%2F00031%2F00323.web%3Fseq%3D148%26amode%3Dview&dst=naversearchapp%3A%2F%2Finappbrowser%3Furl%3Dhttps%253A%252F%252Fwww.bglrt.com%252F00028%252F00031%252F00323.web%253Fseq%253D148%2526amode%253Dview%26version%3D10%26sourceReferer%3Dshare
사실 우리나라 방문객수 1,2위를 다투는게 일본/중국이다보니,우리가 일본여행가서 지하철에 쉽게 한글을 이해할수있듯이,일본인도 한국에와서 그렇게 쉽게 이해하는 방향으로 개선되었으면하네요.
맞어요 저 표기진짜 일본사람에겐 불편함 개선되면 굉장히 좋은효과있을거라봅니다
첫댓글 생각해보니 그렇네 그냥 저런건 한자로만 표기해야할듯ㅋㅋ
걍 대충 읽어...
오 그러네
사진으로 나와 있는 동대문역사문화공원은 간체자이긴 하지만 한자로도 잘 나와있네. 가타가나든 한자든 편한거로 읽으면 되겠구먼. 뭐 일본인들 읽는 성향까지 다 고려해야 함?
이왕 쓸거면 "トンデムン歴史文化公園"으로 쓰는게 낫다는거죠. '동대문'은 고유명사니까.
@민서애비명수 영어로도 동대문 히스토리 앤 컬쳐 파크 다 있는데요 뭐. 저 안내문 어차피 바꿔야할때 바꾸면 모를까 굳이 일본인 편하라고 저걸 지금 세금 들여서 바꿀 필요는 없어보여요. 나중에 교체 필요한 시점에 고려해볼만은 하겠어요.
@디턱스 그런차원은 아닙니다.
어떤 표기로든 통일된 체계가 필요하죠.
4개국어로 적혀있는데 음이 다 다른건 문제라고 봅니다.
@앤써니하더웨이 각자 언어마다 음이 다 다른건 어쩔수 없어요. 나라마다 아예 없는 발음들도 있는데요. 우리나라 말을 알파벳으로 완벽히 옮길수도 없는 노릇인데요. 일본어에 대한 이해가 불완전할 수는 있고, 뭐 알파벳도 못 읽는 일본인들 불만이 있을 수는 있겠지만 저걸 세금 들여서 고쳐야 하냐?하면 반대입니다.
@앤써니하더웨이 음이 다른건 그렇다 쳐도 음가 그대로 적은게 문제죠. 역사공원을 영어로 적을때 yeoksagongwon으로 한 꼴
관광활성화 위해선 필요하다고 생각합니다…. 누구를 생각해야하냐? 이렇게 볼건아닌듯
만리장성을 만리장성아니고 완리창쳉 으로 표기하는거랑 동급
22 서울은 더이상 자국민만의 도시가 아님… 일본 수요 엄청남
33
44
55 이런 하나하나가 대외 관광경쟁력에 영향을 미치죠. 국가별 방한관광객 순위 2위가 일본입니다. 저도 저런 불편함이 있는지 몰랐는데 마냥 대수롭지 않게 넘어갈 문제가 아닌 것 같네요. 여기 또 계신지 모르겠지만 적어도 관광 전공자라면 다 그렇게 생각할듯
서대전 한번 와봐라
대전인이라 헷갈릴 이유가없지만 타지인들은 정신혼미해질듯 ㅋㅋㅋ
니들도 그러잖아
영어로도 한리버 vs 한강 vs 한강 리버 vs 리버 한의 표기 문제에 대해 의견이 분분한 것처럼..
어렵네용
한자교육 필요한 이유기도 함..
얼마전 김해경전철 탔는데 서부산 유통지구 정차하니까 영어로
써부싼 유텅지꾸 라고 꼬부랑 발음 나오는데
저걸 외국인들이 알아먹나싶긴했음
https://link.naver.com/bridge?url=https%3A%2F%2Fwww.bglrt.com%2F00028%2F00031%2F00323.web%3Fseq%3D148%26amode%3Dview&dst=naversearchapp%3A%2F%2Finappbrowser%3Furl%3Dhttps%253A%252F%252Fwww.bglrt.com%252F00028%252F00031%252F00323.web%253Fseq%253D148%2526amode%253Dview%26version%3D10%26sourceReferer%3Dshare
사실 우리나라 방문객수 1,2위를 다투는게 일본/중국이다보니,
우리가 일본여행가서 지하철에 쉽게 한글을 이해할수있듯이,
일본인도 한국에와서 그렇게 쉽게 이해하는 방향으로 개선되었으면하네요.
맞어요 저 표기진짜 일본사람에겐 불편함 개선되면 굉장히 좋은효과있을거라봅니다