Don McLean - Vincent
Don McLeanDon McLean
돈 맥클린(Don McLean, 1945념10월2일~ )은
미국의 싱어송라이터이자 기타리스트이다.
팬들에게 "미국의 트루바두르 또는 "경로의 왕"으로 알려진, 그는
1971년 히트곡 〈American Pie>로 가장 잘 알려져 있다.
〈Vincent〉는 빈센트 반 고흐를 추모하기 위해 쓴 돈 맥클린의 노래다.
이 곡은 또한 반 고흐의 1889년 작품인《별이 빛나는 밤》을 가리키는
오프닝 라인인 〈Starry Starry Night〉로도 알려져 있다.
이 노래는 또한 이 화가의 다른 그림들도 묘사하고 있다.
그것은 반 고흐의 인생 100주년을 맞아 만들어졌다.
맥클린은 반 고흐의 삶에 관한 책을 읽은 후
1971년에 가사를 썼다.
이듬해, 이 노래는 2주 동안 영국 싱글 차트 1위에 올랐다.
그리고 미국에서는 12위에 올랐다.
이 노래는 핫 100에서 12주를 보냈다.
Don McLean - Vincent
[Verse 1]
Starry, starry night
Paint your palette blue and grey
Look out on a summer's day
With eyes that know the darkness in my soul
Shadows on the hills
Sketch the trees and the daffodils
Catch the breeze and the winter chills
In colors on the snowy linen land
별이 총총 빛나는 밤
당신의 팔레트를 파랑과 잿빛으로 칠하세요
어느 여름날에 밖을 바라보세요
내 영혼의 어둠을 아는 눈으로
언덕위의 그림자들
나무와 수선화를 스케치하세요
산들바람과 겨울의 차가움을 잡아보세요
새하얀 린넨의 세상에 있는 색으로
[Chorus]
Now I understand
What you tried to say to me
And how you suffered for your sanity
And how you tried to set them free
They would not listen, they did not know how
Perhaps they'll listen now
이제 난 이해하겠어요
당신이 내게 말하려고 했던 것이 무엇인지
그리고 당신이 얼마나 정신 상태에 대해 고민했는지
그리고 당신이 얼마나 정신을 자유롭게 하려고 노력했는지
그들은 듣지 않았을 거예요, 그들은 어떤지 몰랐을 거예요
아마도 이젠 그들은 들을 거에요
[Verse 2]
Starry, starry night
Flaming flowers that brightly blaze
Swirling clouds in violet haze
Reflect in Vincent's eyes of china blue
Colors changing hue
Morning fields of amber grain
Weathered faces lined in pain
Are soothed beneath the artist's loving hand
별빛이 반짝이는 밤
밝게 빛나는 불타는 듯한 꽃들
보랏빛 안개 속에서 소용돌이치는 구름들이
연한 회청색인 빈센트의 눈에 반사되어
색들은 색조를 바꿉니다
호박색 열매로 가득한 아침의 들판
고통에 찌든 주름진 얼굴들은
예술가의 사랑하는 손 아래에 위로받는군요
[Chorus]
Now I understand
What you tried to say to me
And how you suffered for your sanity
And how you tried to set them free
They would not listen, they did not know how
Perhaps they'll listen now
이제 난 이해하겠어요
당신이 내게 말하려고 했던 것이 무엇인지
그리고 당신이 얼마나 정신 상태에 대해 고민했는지
그리고 당신이 얼마나 정신을 자유롭게 하려고 노력했는지
그들은 듣지 않았을 거예요, 그들은 어떤지 몰랐을 거예요
아마도 이젠 그들은 들을 거에요
[Bridge]
For they could not love you
But still your love was true
And when no hope was left in sight
On that starry, starry night
You took your life, as lovers often do
But I could have told you, Vincent
This world was never meant for one
As beautiful as you
왜냐하면 그들이 당신을 사랑할 수 없었지만
여전히 당신의 사랑은 진실했기 때문이죠
보이는 곳안에는 남은 희망이 없었을 때
그 별빛 총총한 밤에
연인들이 종종 그러하듯, 당신은 목숨을 끊었어요.
하지만 난 당신에게 말했을 수 있어요,빈센트
이 세상은 결코 당신만큼 아름다운 사람을 위한 것이 아니었다고.
[Verse 3]
Starry, starry night
Portraits hung in empty halls
Frameless heads on nameless walls
With eyes that watch the world and can't forget
Like the strangers that you've met
The ragged men in ragged clothes
The silver thorn; a bloody rose
Lie crushed and broken on the virgin snow
별빛이 총총한 밤
초상화들이 텅빈 홀에 걸려있어요
이름 없는 벽위에 액자 없는 머리들
세상을 바라보는 눈들과 함께 그리고 잊을 수 없는
당신이 만났던 이방인들처럼
해진 옷을 입은 거지들
핏빛 장미에 난 은색 가시가
으깨지고 부서져 있어요 아무도 밟지 않은 눈 위에
Now I think I know
What you tried to say to me
And how you suffered for your sanity
And how you tried to set them free
They would not listen, they're not listening still
Perhaps they never will
이제 난 알 거 같아요
당신이 내게 무엇을 말하려고 했는지
당신이 얼마나 당신의 정신 때문에 고통받았는지
그리고 당신이 얼마나 정신을 자유롭게 하려고 노력했는지
그들은 듣지 않았을 거예요, 그들은 여전히 듣고 있지 않아요
아마 결코 듣지 않을지도요
첫댓글 넵 잘다녀왔읍니다
아직도 여독이 덜 풀렸어요 지금 사진추리고 여행기를 쓰는중이에요