(막 01:01)
하나님의 아들 예수 그리스도의 복음의 시작이라
[침례자 요한의 선포;마3:1-12,눅3:1-18,요1:19-28] 하느님의 아들 예수 그리스도에 관한 복음의 시작,
하나님의 아들 예수 그리스도의 복음의 시작이라.
The beginning of the gospel about Jesus Christ, the Son of God.
㉠하나님의 아들 예수 ㉡그리스도의 ㉢복음의 시작은 이러하다. / ㉠다른 고대 사본들에는 '하나님의 아들'이 없음 ㉡또는 '메시아'. 그리스도는 그리스어이고, 메시아는 히브리어임. 둘 다 '기름부음 받은 사람'을 뜻함 ㉢또는 '기쁜 소식'
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
[침례 요한의 선포;마3:1-12,눅3:1-18,요1:19-28] 하나님의 아들 예수 그리스도의 복음의 시작은 이러하다.
Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ[a]χριστοῦ. /a. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:1χριστοῦWH ] + υἱοῦ θεοῦ Treg NIV; υἱοῦ τοῦ θεοῦ RP
(막 01:02)
선지자 이사야의 글에 보라 내가 내 사자를 네 앞에 보내노니 그가 네 길을 준비하리라
예언자 이사야의 글에, "ㄱ) 이제 내가 일꾼을 너보다 먼저 보내니 그가 네 갈 길을 미리 닦아 놓으리라" 하였고, / (ㄱ. 말3:1(70인역 사 40:3)
대언자들의 글에 기록된바, 보라, 내가 내 사자를 네 얼굴 앞에 보내노니 그가 네 앞에서 네 길을 예비하리라.
It is written in Isaiah the prophet: "I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way"--
㉣예언자 이사야의 글에 기록하기를, ㉤"보아라, 내가 내 심부름꾼을 ㉥너보다 앞서 보낸다. 그가 네 길을 닦을 것이다." / ㉣다른 고대 사본들에는 '예언서들에' ㉤말 3:1 ㉥그, '네 얼굴 앞에'
As it is written in the Prophets: "Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You."
예언자 이사야의 글에 ㄱ) '보라! 내가 이제 내 심부름꾼을 보내어, 내 길을 준비하도록 하겠다'라는 말씀이 있다. / (ㄱ. 말3:1)
2[b]Καθὼς γέγραπται ἐν[c]τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ·[d]Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν[e]σου· / b. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:2ΚαθὼςWH Treg NIV ] Ὡς RP
c.ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:2τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃWH Treg NIV ]
τοῖς προφήταις RP
d. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:2ἸδοὺWH Treg NIV ] + ἐγὼ RP
e. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:2σουWH Treg NIV ] + ἔμπροσθέν σου RP
(막 01:03)
광야에 외치는 자의 소리가 있어 이르되 너희는 주의 길을 준비하라 그의 오실 길을 곧게 하라 기록된 것과 같이
또 "광야에서 외치는 이의 소리가 들린다. 너희는 주의 길을 닦고 그의 길을 고르게 하여라."고 기록되어 있는 대로
광야에서 외치는 자의 소리가 있어 이르기를, 너희는 주의 길을 예비하라. 그분의 행로들을 곧게 하라, 한 것 같이
"a voice of one calling in the desert, 'Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.'"
㉦"광야에서 외치는 이의 소리가 있다. '너희는 주님의 길을 예비하고, 그의 길을 곧게 하여라'" 한 것과 같이, / ㉦사 40:3(칠십인역)
"The voice of one crying in the wilderness: "Prepare the way of the LORD; Make His paths straight."'
또 ㄴ) '너희는 여호와께서 예루살렘의 성전으로 가실 길을 광야에 뚫어 놓아라. 거친 사막을 평평하게 다듬어서 우리 하나님이 통과하실 큰길을 닦아 놓아라!'라는 말씀도 있다. / (ㄴ. 사40:3)
φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ,
(막 01:04)
세례 요한이 광야에 이르러 죄 사함을 받게 하는 회개의 세례를 전파하니
침례자 요한이 광야에 나타나 "회개하고 침례를 받아라. 그러면 죄를 용서받을 것이다." 하고 선포하였다.
요한이 광야에서 침례를 주고 죄들의 사면을 얻게 하는 회개의 침례를 선포하매
And so John came, baptizing in the desert region and preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
㉧세례자 요한이 광야에 나타나서, 죄를 용서받게 하는 회개의 ㉨세례를 선포하였다. / ㉧또는 '침례자' ㉨또는 '침례'
John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for the remission of sins.
이 하나님의 사자가 바로 침례 요한이다. 그는 광야에서 살며 사람들에게 '회개하고 침례를 받으라. 그러면 하나님께서 죄를 용서하여 주실 것이다'라고 가르쳤다.
ἐγένετο Ἰωάννης[f]ὁ βαπτίζων ἐν τῇ[g]ἐρήμῳ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. /f. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:4ὁWH Treg NIV ] – RP
g. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:4ἐρήμῳWH ] + καὶ Treg NIV RP
(막 01:05)
온 유대 지방과 예루살렘 사람이 다 나아가 자기 죄를 자복하고 요단 강에서 그에게 세례를 받더라
그 때 온 유다 지방과 예루살렘에 사는 모든 사람이 그에게 와서 죄를 고백하며 요르단강에서 침례를 받았다.
온 유대 땅과 예루살렘 사람들이 그에게 나아가 자기 죄들을 자백하며 요르단 강 속에서 다 그에게 침례를 받더라.
The whole Judean countryside and all the people of Jerusalem went out to him. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.
그래서 온 유대 지방 사람들과 온 예루살렘 주민들이 그에게로 나아가서, 자기들의 죄를 고백하며, 요단 강에서 그에게 ㉩세례를 받았다. / ㉩또는 '침례'
Then all the land of Judea, and those from Jerusalem, went out to him and were all baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
그때 예루살렘과 온 유대 지방 사람들이 요한에게 몰려와 자기들의 죄를 고백하고 요단강에서 침례를 받았다.
καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμῖται[h]πάντες, καὶ ἐβαπτίζοντο[i]ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. / h. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:5πάντες καὶ ἐβαπτίζοντοWH Treg NIV ] καὶ ἐβαπτίζοντο πάντες RP
I. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:5ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷWH Treg NIV ] ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ᾽ αὐτοῦ RP
(막 01:06)
요한은 낙타털 옷을 입고 허리에 가죽 띠를 띠고 메뚜기와 석청을 먹더라
요한은 낙타 털옷을 입고 허리에 가죽띠를 두르고 메뚜기와 들꿀을 먹으며 살았다.
요한은 낙타털 옷을 입고 허리에 가죽 띠를 띠고 메뚜기와 들 꿀을 먹더라.
John wore clothing made of camel's hair, with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.
요한은 낙타 털옷을 입고, 허리에 가죽 띠를 띠고, 메뚜기와 들꿀을 먹고 살았다.
Now John was clothed with camel's hair and with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.
요한은 몸에 낙타털을 걸치고 허리에는 가죽띠를 둘렀으며 메뚜기와 들꿀을 양식삼아 살면서 사람들에게 이렇게 외쳤다. '나보다 더 능력 있는 분이 내 뒤에 오십니다. 그분은 너무도 위대하여 나는 그분의 신발끈을 풀어 드릴 만한 자격도 없습니다.
[j]καὶ ἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην
δρματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἔσθων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον. / j. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:6καὶ ἦνWH Treg NIV ] Ἦν δὲ RP
(막 01:07)
그가 전파하여 이르되 나보다 능력 많으신 이가 내 뒤에 오시나니 나는 굽혀 그의 신발끈을 풀기도 감당하지 못하겠노라
그는 사람들에게 이렇게 외쳤다. "나보다 더 훌륭한 분이 내 뒤에 오신다. 나는 몸을 굽혀 그의 신발끈을 풀어 드릴 만한 자격조차 없는 사람이다.
그가 선포하여 이르되, 나보다 더 능력 있는 분께서 내 뒤에 오시나니 나는 몸을 굽혀 그분의 신발 끈을 풀 자격도 없노라.
And this was his message: "After me will come one more powerful than I, the thongs of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
그는 이렇게 선포하였다. "나보다 더 능력이 있는 이가 내 뒤에 오십니다. 나는 몸을 굽혀서 그의 신발 끈을 풀 자격조차 없습니다.
And he preached, saying, "There comes One after me who is mightier than I, whose sandal strap I am not worthy to stoop down and loose.
(6절과 같음)
καὶ ἐκήρυσσεν λέγων· Ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ·
(막 01:08)
나는 너희에게 물로 세례를 베풀었거니와 그는 너희에게 성령으로 세례를 베푸시리라
나는 너희에게 물로 침례를 베풀었지만 그분은 성령으로 침례를 베푸실 것이다."
참으로 나는 너희에게 물로 침례를 주었거니와 그분께서는 너희에게 성령님으로 침례를 주시리라, 하니라.
I baptize you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit."
나는 여러분에게 물로 ㉪세례를 주었지만, 그는 여러분에게 성령으로 세례를 주실 것입니다." / ㉪또는 '침례'
I indeed baptized you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit."
나는 물로 침례를 주지만 그분은 성령으로 침례를 주실 것입니다.'
[k]ἐγὼ ἐβάπτισα[l]ὑμᾶς ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς[m]ἐν πνεύματι ἁγίῳ. / k. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:8ἐγὼWH Treg NIV ] + μὲν RP
l. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:8ὑμᾶςWH NIV ] + ἐν Treg RP
m. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:8ἐνTreg NIV RP ] – WH